Mahabharata Adhyaya 155
Drona ParvaAdhyaya 15561 Versesक्षणिक रूप से पाण्डव पक्ष को बढ़त (दुर्योधन का मूर्च्छित होना), पर द्रोण के हस्तक्षेप से कौरव पक्ष के पलटवार की प्रबल संभावना।

Adhyaya 155

Droṇa-parva Adhyāya 155 — Ghaṭotkaca-nidhana-śoka and Karṇa-śakti-vyaya (Kṛṣṇa’s strategic reassurance)

Upa-parva: Ghaṭotkaca-vadha / Karṇa-Śakti-vyaya Episode (context within Droṇa-parva)

Saṃjaya reports the Pāṇḍavas’ grief upon seeing Haiḍimba (Ghaṭotkaca) slain, their eyes filled with tears and their confidence shaken. In contrast, Vāsudeva displays pronounced elation—roaring like a lion, embracing Arjuna, and manifesting visible relief—prompting Arjuna to question the appropriateness of joy at a moment of bereavement and tactical peril. Kṛṣṇa explains that his response is grounded in strategic necessity: Ghaṭotkaca has drawn out and absorbed Karṇa’s formidable, effectively single-use śakti, and therefore Karṇa should be understood as ‘already neutralized’ with respect to that decisive advantage. Kṛṣṇa further contextualizes Karṇa’s prior near-invincibility through divine armor and earrings (kavaca-kuṇḍala) and notes their removal through Indra’s intervention, emphasizing that Karṇa’s threat profile has changed. The chapter frames a core epic motif: leadership involves translating battlefield events into intelligible causal narratives that stabilize allies, clarify remaining risks, and maintain ethical seriousness without collapsing into despair.

Chapter Arc: जयद्रथ-वध के पश्चात् रणभूमि फिर धधक उठती है—पांचाल और कौरव ऐसे भिड़ते हैं मानो ‘यमराज्य’ की दीक्षा लेकर परलोक के द्वार पर ही शस्त्र-यज्ञ कर रहे हों। → शूरवीर शूरवीरों से टकराते हैं; बाण, तोमर और शक्तियों की वर्षा में दोनों सेनाएँ एक-दूसरे को यमक्षय की ओर ढकेलती हैं। विराट, द्रुपद, शिखण्डी, धृष्टद्युम्न और धर्मपुत्र युधिष्ठिर पर अनेक प्रहारों का वर्णन युद्ध को और उग्र बनाता है। → युधिष्ठिर और दुर्योधन का तीखा रथ-युद्ध चरम पर पहुँचता है—ध्वज कटते हैं, मर्मभेदी बाण लगते हैं, और अंततः दुर्योधन कानों तक खींचे गए बाण से घायल होकर रथोपस्थ पर मूर्च्छित-सा बैठ जाता है। → क्षणिक विजय-भाव के बीच कौरव पक्ष संभलता है; दुर्योधन को देखकर कौरवों में उत्तेजना और प्रतिशोध की आग भड़कती है, और पाण्डव पक्ष भी दबाव में रहते हुए मोर्चा थामे रहता है। → द्रोणाचार्य युद्धस्थल में प्रकट होकर ‘तिष्ठ, तिष्ठ’ कहते हुए आगे बढ़ते हैं—आने वाले क्षणों में आचार्य की रणनीति और भीषण प्रहार का संकेत मिलता है।

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें पुन: युद्धारम्भविषयक एक सौ बावनवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १५२ ॥। (दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ श्लोक मिलाकर कुल ४० श्लोक हैं।) अपन क्रात बछ। आर: 2 (घटोत्कचव धपर्व) त्रिपप्चाशदधिकशततमोड< ध्याय: कौरव-पाण्डव-सेनाका युद्ध

Санджая сказал: О владыка людей, твоя рать — чьи слоновьи полки были взбудоражены до ярости — прорвала линию Пандавов и разлилась во все стороны, навязывая бой повсюду.

Verse 2

पज्चाला: कुरवश्चैव योधयन्त: परस्परम्‌ । यमराष्ट्राय महते परलोकाय दीक्षिता:,पांचाल और कौरव योद्धा महान्‌ यमराज्य एवं परलोककी दीक्षा लेकर परस्पर युद्ध करने लगे

Санджая сказал: Панчалы и куру, сражаясь друг с другом, вступили в бой словно посвящённые великому царству Ямы и миру по ту сторону — люди, принявшие близость смерти и потому шедшие вперёд в взаимной резне.

Verse 3

शूरा: शूरै: समागम्य शरतोमरशक्तिभि: । विव्यधु: समरे<न्योन्यं निन्युश्चैव यमक्षयम्‌

Санджая сказал: Герои, сблизившись с героями противной стороны, поражали друг друга на поле брани стрелами, дротиками и копьями и тем самым отправляли друг друга в нетленный удел Ямы.

Verse 4

रथिनां रथिभि: सार्थ रुधिरत्रावदारुणम्‌ | प्रावर्तत महद्‌ युद्ध निध्नतामितरेतरम्‌

Санджая сказал: Затем среди колесничих разгорелась великая битва — колесница против колесницы. Она казалась чрезвычайно страшной: потоки крови делали её ещё ужаснее, когда они в взаимных натисках валили друг друга наземь.

Verse 5

वारणाश्न महाराज समासाद्य परस्परम्‌ । विषाणैर्दारयामासु: सुसंक़्रुद्धा मदोत्कटा:

Санджая сказал: О великий царь, слоны, сблизившись друг с другом, разрывали и пронзали клыками, яростно разгневанные и обезумевшие от гона.

Verse 6

महाराज! अत्यन्त क्रोधमें भरे हुए मदमत्त हाथी परस्पर भिड़कर दाँतोंके प्रहारसे एक- दूसरेको विदीर्ण करने लगे ।।

Санджая сказал: О царь, слоны, обезумевшие от гона и распалённые крайним гневом, столкнулись друг с другом и стали разрывать друг друга ударами бивней. А в той шумной сече всадники, жаждущие великой славы, ранили вражеских всадников копьями, дротиками и секирами.

Verse 7

पत्तयश्न महाबाहो शतश: शस्त्रपाणय: । अन्योन्यमार्दयन्‌ राजन्‌ नित्यं यत्ता: पराक्रमे,राजन! हाथोंमें शस्त्र लिये सैकड़ों पैदल सैनिक सदा पराक्रमके लिये प्रयत्नशील हो एक-दूसरेपर चोट कर रहे थे

Санджая сказал: О могучерукий царь, сотни пеших воинов с оружием в руках — всегда устремлённые к проявлению доблести — непрестанно били и сокрушали друг друга в тесной схватке.

Verse 8

गोत्राणां नामधेयानां कुलानां चैव मारिष | श्रवणाद्धि विजानीम: पञ्चालान्‌ कुरुभि: सह,आर्य! नाम, गोत्र और कुलोंका परिचय सुनकर ही हमलोग उस समय कौरवोंके साथ युद्ध करनेवाले पांचालोंको पहचान पाते थे

Санджая сказал: «О досточтимый! Лишь по слухам об их готрах — родовых линиях, — по личным именам и по принадлежности к кулам, к семействам, мы могли распознать панчалов, пришедших тогда сражаться вместе с куру. Одного сообщения об их тождестве было достаточно, чтобы они стали нам известны».

Verse 9

तेडन्योन्यं समरे योधा: शरशक्तिपरश्वथै: । प्रैथयन्‌ परलोकाय विचरन्तो हभीतवत्‌,उस समरांगणमें वे समस्त योद्धा निर्भय-से विचरते हुए बाण, शक्ति और फरसोंकी मारसे एक-दूसरेको परलोक भेज रहे थे

Санджая сказал: На том поле брани воины ходили без страха; стрелами, копьями и секирами они отправляли друг друга в иной мир.

Verse 10

शरा दश दिशो राजंस्तेषां मुक्ता: सहस्रशः । न भ्राजन्ते यथातत्त्वं भास्करे5स्तंगतेडपि च

Санджая сказал: «О царь, тысячи стрел, выпущенных теми воинами, разлетелись по десяти сторонам света; но, поскольку солнце уже зашло, они не сияли в своем истинном виде».

Verse 11

तथा प्रयुध्यमानेषु पाण्डवेयेषु भारत । दुर्योधनो महाराज व्यवागाहत तद्‌ बलम्‌

Санджая сказал: «О Бхарата, пока сыновья Панду так яростно сражались, царь Дурьодхана ринулся в то войско».

Verse 12

भरतवंशी महाराज! जब इस प्रकार पाण्डवसैनिक युद्ध कर रहे थे, उस समय दुर्योधनने उस सेनामें प्रवेश किया ।।

Санджая сказал: «О великий царь из рода Бхараты! Когда воины Пандавов сражались так, Дурьодхана вступил в то войско. Потрясённый жестокой скорбью из‑за гибели царя Синдху, он решил: “Мне суждено умереть”, — и с этой роковой решимостью ворвался в стан врагов».

Verse 13

नादयन्‌ रथघोषेण कम्पयन्निव मेदिनीम्‌ । अभ्यवर्तत पुत्रस्ते पाण्डवानामनीकिनीम्‌,अपने रथकी घरघराहटसे दिशाओंको प्रतिध्वनित करता और पृथ्वीको कँपाता हुआ- सा आपका पुत्र पाण्डव-सेनाके सम्मुख आया

Санджая сказал: «Грохотом колесницы он заставил отозваться все стороны света и, словно сотрясая саму землю, твой сын прямо двинулся на боевой строй Пандавов».

Verse 14

स संनिपातस्तुमुलस्तस्य तेषां च भारत । अभवत्‌ सर्वसैन्यानामभावकरणो महान्‌

Санджая сказал: О Бхарата, столкновение его сил с их силами стало гулкой, неистовой сечей — столь великой, что принесла гибель и уничтожение войскам со всех сторон.

Verse 15

भारत! पाण्डव-सैनिकों तथा दुर्योधनका वह भयंकर संग्राम समस्त सेनाओंका महान्‌ विनाश करनेवाला था ।।

Как полуденное солнце пылает своими лучами, так и твой сын пылал в самой гуще битвы огненным сиянием своих стрел — выделяясь как единая, обжигающая сила среди теснины воинов.

Verse 16

पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये

Санджая сказал: В той битве с врагами их рвение обратилось лишь к бегству; дух стоять и сражаться в них иссяк.

Verse 17

रुक्मपुड्खै: प्रसन्नाग्रैस्तव पुत्रेण धन्विना

Санджая сказал: «Золотом украшенными древками и острыми, ладно выкованными наконечниками стрел — так действовал твой сын, лучник.»

Verse 18

न तादृशं रणे कर्म कृतवन्तस्तु तावका:

Санджая сказал: В битве твои воины не совершили ничего подобного — не было деяния, равного такому подвигу.

Verse 19

यादृशं कृतवान्‌ राजा पुत्रस्तव विशाम्पते । प्रजानाथ! आपके सैनिकोंने रणभूमिमें वैसा पराक्रम नहीं किया था, जैसा कि आपके पुत्र राजा दुर्योधनने किया ।। पुत्रेण तव सा सेना पाण्डवी मथिता रणे

Санджая сказал: О владыка народа, о правитель людей! Твои воины на поле брани не явили той доблести, какую явил твой сын, царь Дурьодхана. Твоим сыном было потрясено и изранено в бою войско Пандавов.

Verse 20

क्षीणतोयानिलाकंभ्यां हतत्विडिव पद्मिनी

Санджая сказал: Подобно лотосовому пруду, где вода обмелела и лотосы утратили сияние под иссушающим ветром и зноем, так и то зрелище казалось лишённым жизненной силы.

Verse 21

पाण्डुसेनां हतां दृष्टवा तव पुत्रेण भारत

Санджая сказал: «О Бхарата (Дхритараштра), увидев, как войско Пандавов было перебито твоим сыном, …»

Verse 22

भीमसेनपुरोगास्तु पञ्चाला: समुपाद्रवन्‌ | भारत! आपके पुत्रद्वारा पाण्डव-सेनाको मारी गयी देख पांचालोंने भीमसेनको अगुआ बनाकर उसपर आक्रमण किया || २१ $ || स भीमसेनं दशभिमद्ीपुत्रौ त्रिभिस्त्रिभि:

Санджая сказал: Панчалы, поставив Бхимасену впереди, ринулись в атаку. О Бхарата, увидев, как твой сын рубит войско Пандавов, панчалы сплотились под предводительством Бхимы и обрушили на него ответный удар.

Verse 23

विराटद्रुपदौ षड़भि: शतेन च शिखण्डिनम्‌ | धृष्टद्युम्नं च सप्तत्या धर्मपुत्रं च सप्तभि:

Санджая сказал: Вирата и Друпада поразили Шикхандина шестьюстами стрел; Дхриштадьюмну — семьюдесятью; а Дхармапутру (Юдхиштхиру) — семью.

Verse 24

केकयांश्वैव चेदींश्व बहुभिर्निशितै: शरै: । उस समय दुर्योधनने भीमसेनको दस, माद्रीकुमारों-को तीन-तीन, विराट और द्रुपदको छः:-छ:, शिखण्डीको सौ, धृष्टद्युम्नको सत्तर, धर्मपुत्र युधिष्ठिको सात और केकय तथा चेदिदेशके सैनिकोंको बहुत-से तीखे बाण मारे || २२-२३ $ ।।

Санджая сказал: Дурьодхана осыпал кекайев и чедиев множеством острых стрел. Пронзив Сатьяки пятью стрелами, он также ранил сыновей Драупади — каждого тремя стрелами.

Verse 25

घटोत्कचं च समरे विद्ध्वा सिंह इवानदत्‌ । फिर सात्यकिको पाँच बाणोंसे घायल करके द्रौपदीपुत्रोंकी तीन-तीन बाण मारे। तत्पश्चात्‌ समरभूमिमें घटोत्कचको घायल करके दुर्योधनने सिंहके समान गर्जना की ।।

Санджая сказал: Поразив Гхатоткачу на поле брани, Дурьодхана зарычал, как лев.

Verse 26

शरैरवचकर्तोंग्रै: क्रुद्धो 5न्तक इव प्रजा: । उस महायुद्धमें हाथियोंसहित सैकड़ों दूसरे योद्धाओंको क्रोधमें भरे हुए दुर्योधनने अपने भयंकर बाणोंद्वारा उसी प्रकार काट डाला, जैसे यमराज प्रजाका विनाश करते हैं ।।

Санджая сказал: В той великой битве Дурьодхана, разъярённый, острыми и страшными стрелами сразил воинов — вместе со слонами, — подобно тому как Яма, Смерть, губит живых существ. Так войско Пандавов, истребляемое его зазубренными стрелами, было повергнуто в разорение и бедствие.

Verse 27

त॑ तपन्तमिवादित्यं कुरुराजं महाहवे

Санджая сказал: В той великой битве царь куру казался пылающим солнцем — сияющим, подавляющим и трудным для встречи лицом к лицу.

Verse 28

ततो युधिष्ठटिरो राजा कुपितो राजसत्तम

Санджая сказал: Тогда царь Юдхиштхира, воспылав гневом, обратился к наилучшему из царей — знак того, что даже правитель, помышляющий о дхарме, бывает взбудоражен давлением и вызовами войны.

Verse 29

तावुभौ युधि कौरव्यौ समीयतुररिंदमौ

Санджая сказал: Те двое кауравских воинов — оба сокрушители врагов — сошлись в самой гуще битвы, сближаясь для прямого поединка, ибо неумолимый долг войны гнал их к столкновению.

Verse 30

ततो दुर्योधन: क्रुद्धः शरै:ः संनतपर्वभि:

Санджая сказал: Затем Дурьодхана, разъярённый, обрушился с стрелами, чьи древки были хорошо изогнуты и крепко насажены — образ ярости, принявшей дисциплинированную, вооружённую форму среди нравственного распада войны.

Verse 31

इन्द्रसेनं त्रिभिश्वैव ललाटे जध्निवान्‌ नृप

Санджая сказал: О царь, он сразил Индрасену тремя стрелами, пронзив ему лоб — образ беспощадной точности битвы, где доблесть мерят смертоносным мастерством, а не милосердием.

Verse 32

धनुश्न पुनरन्येन चकर्तास्थ महारथ:

Санджая сказал: Великий колесничий-воин снова и снова рассекал лук другим оружием/стрелой, стоя непоколебимо в бою — образ неустанного ратного мастерства и несгибаемой решимости среди хаоса войны.

Verse 33

ततो युधिष्ठिर: क्रुद्धों निमेषादिव कार्मुकम्‌

Санджая сказал: Тогда Юдхиштхира, воспламенённый гневом, в одно мгновение — быстрее, чем моргнуть — схватил свой лук, знаменуя внезапный переход от сдержанности к немедленной готовности к битве.

Verse 34

अन्यदादाय वेगेन कौरवं प्रत्यवारयत्‌ । तब राजा युधिष्ठिरने कुपित हो पलक मारते-मारते दूसरा धनुष हाथमें ले लिया और बड़े वेगसे कुरुवंशी दुर्योधनको रोका ।।

Санджая сказал: В одно мгновение он схватил другой лук и с великой стремительностью остановил каураву (Дурьодхану). Пока он поражал тех врагов, его великий лук — с золотой спинкой, блистательный — выделялся как орудие решительного сопротивления. Эта картина подчёркивает долг кшатрия в бою: быстро обрести самообладание после утраты и направить дисциплинированную силу на защиту своих, а не на необузданную ярость.

Verse 35

विव्याध चैनं दशभि: सम्यगस्तै: शितै: शरैः

Санджая сказал: Затем он метко поразил его десятью хорошо наведёнными, острыми как бритва стрелами; тем самым показывая, что в ярости битвы мастерство и намерение направлены на ранение противника, а не на сдерживание насилия.

Verse 36

ततः परिवृता योधा: परिवत्रुर्युधिष्तिरम्‌

Санджая сказал: Затем воины, сомкнувшись вокруг него, полностью окружили Юдхиштхиру — образ праведного царя, стеснённого давлением и опасностями войны, где защиту дхармы приходится осуществлять среди кольца и угроз.

Verse 37

वृत्रहत्यै यथा देवा: परिवत्रु: पुरंदरम्‌ । फिर तो भागे हुए पाण्डव-योद्धा लौट आये और युधिष्ठिरको वैसे ही घेरकर खड़े हो गये, जैसे वृत्रासुरके वधके लिये सब देवता इन्द्रको घेरकर खड़े हुए थे ।।

Санджая сказал: Как некогда боги окружили Пурандару (Индру) ради убиения Вритры, так и воины Пандавов — вернувшиеся после бегства — встали кольцом вокруг царя Юдхиштхиры. И тогда, о почтенный, перед лицом твоего сына Юдхиштхира взял стрелу, пылающую, как солнечные лучи, — свирепую сверх меры и неотразимую, — знаменуя обновлённую решимость: стоять и действовать, а не уступать страху.

Verse 38

स तेनाकर्णमुक्तेन विद्धो बाणेन कौरव:

Санджая сказал: Поражённый стрелой, выпущенной при полном натяжении — до самого уха, — воин кауравов был пронзён насквозь; в ярости битвы мастерство и решимость мгновенно обращаются в решающий урон.

Verse 39

ततः पाञ्चाल्यसेनानां भूशमासीद्‌ रवो महान्‌

Санджая сказал: Тогда из войск панчалов поднялся оглушительный рёв. О почитаемый царь! В тот миг панчальские воины, ликуя, со всех сторон закричали: «Царь Дурьодхана убит!», и подняли великий шум. И среди этого смятения слышался также страшный свист стрел — показывая, как быстро разносится слух и ликование, даже когда жестокость битвы продолжается без передышки.

Verse 40

हतो राजेति राजेन्द्र मुदितानां समन्‍्ततः । बाणशब्दरवश्षोग्र: शुश्रुवे तत्र मारिष

Санджая сказал: «Царь убит!» — о владыка; так со всех сторон раздавался радостный крик ликующих. Там же, о почтенный, слышался и яростный гул: шум и грозный свист стрел.

Verse 41

अथ द्रोणो द्रुतं तत्र प्रत्यदृश्यत संयुगे । ह्ृष्टो दुर्योधनश्वापि दृढमादाय कार्मुकम्‌

Санджая сказал: Затем Дрона стремительно вновь появился там, в самой гуще сражения. И Дурьодхана, ликуя, крепко взялся за свой лук — его уверенность возросла, когда он снова увидел своего военачальника.

Verse 42

प्रत्युद्ययुस्तं त्वरिता: पज्चाला जयगृद्धिन:

Санджая сказал: Панчалы, стремительные и жаждущие победы, бросились вперёд, чтобы сразиться с ним. Но Дроначарья, твёрдо намеренный защитить Дурьодхану, сразил их в бою — как Солнце разгоняет тучи, нагромождённые свирепым ветром.

Verse 43

तान्‌ द्रोण: प्रतिजग्राह परीप्सन्‌ कुरुसत्तमम्‌ | चण्डवातोदधुतान्‌ मेघान्‌ निघ्नन्‌ रश्मिमुचो यथा

Санджая сказал: Желая защитить лучшего из куру, Дрона встретил тех воинов и сразил их — как солнце, дарующее лучи, разгоняет тучи, взметённые свирепым ветром.

Verse 44

ततो राजन्‌ महानासीत्‌ संग्रामो भूरिवर्धन: । तावकानां परेषां च समेतानां युयुत्सया

Санджая сказал: Затем, о царь, разгорелась великая битва, разрастающаяся от резни, когда твои воины и вражеское войско — собравшиеся с жаждой сражения — сошлись в схватке.

Verse 153

न शेकुर्भ्रातरं युद्धे पाण्डवा: समुदीक्षितुम्‌ | जैसे अपनी किरणोंसे तपते हुए दोपहरके सूर्यकी ओर कोई देख नहीं पाता

Санджая сказал: Пандавы не могли взглянуть на своего брата среди битвы. Как никто не в силах смотреть на полуденное солнце, пылающее собственными лучами, так и на том поле брани они не могли вынести встречи с твоим сыном — Дурьодханой, их братом, стоявшим в середине войска и жгущим врагов огненным сиянием своих стрел.

Verse 163

पर्यधावन्त पञ्चाला वध्यमाना महात्मना | महामनस्वी दुर्योधनकी मार खाकर पांचाल सैनिक इधर-उधर भागने लगे। अब वे पलायन करनेमें उत्साह दिखा रहे थे। उनमें शत्रुओंको जीतनेका उत्साह नहीं रह गया था

Санджая сказал: Воины Панчалы, сражаемые тем великодушным героем, метались во все стороны. Поражённые силой и решимостью Дурьодханы, они утратили стремление к победе и обратились к бегству.

Verse 176

अर्द्यमाना: शरैस्तूर्ण न्‍न्यपतन्‌ पाण्डुसैनिका: । आपके धरनुर्धर पुत्रके द्वारा चलाये हुए सुवर्णमय पंख तथा चमकती हुई धारवाले बाणोंसे पीड़ित होकर बहुतेरे पाण्डव-सैनिक तुरंत धराशायी हो गये

Санджая сказал: Поражаемые и теснимые стремительными стрелами, воины войска Панду тотчас падали. Мучимые стрелами, пущенными твоим сыном-лучником — со золотистыми оперениями и сверкающими, бритвенно-острыми лезвиями, — многие пандавские ратники быстро были повержены на землю.

Verse 193

नलिनी द्विरदेनेव समन्तात्‌ फुल्लपड्कजा । जैसे हाथी सब ओरसे खिले हुए कमलपुष्पोंसे सुशोभित पोखरेको मथ डालता है, उसी प्रकार आपके पुत्रने रणभूमिमें पाण्डव-सेनाको मथ डाला

Санджая сказал: как слон со всех сторон взбаламучивает пруд, полный распустившихся лотосов, — хоть тот и украшен цветами во всей красе, — так и твой сын на поле брани взметнул и рассеял войско Пандавов.

Verse 206

बभूव पाण्डवी सेना तव पुत्रस्य तेजसा । जैसे हवा और सूर्यसे पानी सूख जानेके कारण पद्चिनी हतप्रभ हो जाती है, उसी प्रकार आपके पुत्रके तेजसे तप्त होकर पाण्डव-सेना श्रीहीन हो गयी थी

Санджая сказал: войско Пандавов померкло под пылающей мощью твоего сына. Как пруд с лотосами теряет сияние, когда ветер и солнце иссушают его воды, так и войско Пандавов, опалённое его теджасом, лишилось блеска и удачи.

Verse 266

तव पुत्रेण संग्रामे विदुद्राव नराधिप । नरेश्वर! उस संग्राममें आपके पुत्रके चलाये हुए बाणोंकी मार खाकर पाण्डव-सेना इधर-उधर भागने लगी

Санджая сказал: о царь, в той битве, поражённое градом стрел, выпущенных твоим сыном, войско Пандавов дрогнуло, строй распался, и они бросились бежать в разные стороны.

Verse 273

नाशकन्‌ वीक्षितुं राजन्‌ पाण्डुपुत्रस्य सैनिका: । राजन्‌! उस महासमरमें तपते हुए सूर्यके समान कुरुराज दुर्योधनकी ओर पाण्डव- सैनिक देख भी न सके

Санджая сказал: о царь, воины сыновей Панду не могли смотреть. В той великой сече Дурьодхана, царь куру, пылал, как палящее солнце, столь грозный, что пандавы не выносили даже взгляда в его сторону.

Verse 286

अभ्यधावत्‌ कुरुपतिं तव पुत्र जिघांसया । नृपश्रेष्ठ) तदनन्तर क्रोधमें भरे हुए राजा युधिष्ठिर आपके पुत्र कुरुराज दुर्योधनको मार डालनेकी इच्छासे उसकी ओर दौड़े

Санджая сказал: затем, о лучший из царей, Юдхиштхира, весь охваченный гневом, ринулся к владыке куру — твоему сыну Дурьодхане — с намерением убить его.

Verse 293

स्वार्थहेतो: पराक्रान्तौ दुर्योधनयुधिष्ठिरी । शत्रुओंका दमन करनेवाले वे दोनों कुरुवंशी वीर दुर्योधन और युधिष्ठिर अपने-अपने स्वार्थके लिये युद्धमें पराक्रम प्रकट करते हुए एक-दूसरेसे भिड़ गये

Санджая сказал: движимые собственной выгодой, Дурьодхана и Юдхиштхира — оба герои рода Куру, укротители врагов — явили на поле брани свою доблесть ради своих целей и, сблизившись, сошлись в прямом поединке.

Verse 303

विव्याध दशभिस्तूर्ण ध्वजं चिच्छेद चेषुणा । तब दुर्योधनने कुपित होकर झुकी हुई गाँठवाले दस बाणोंद्वारा तुरंत ही युधिष्ठिरको घायल कर दिया और एक बाणसे उनका ध्वज भी काट डाला

Санджая сказал: В пылу сражения он стремительно пронзил противника десятью стрелами и одним единственным древком срубил знамя. Это было не только ранение тела, но и удар по царской чести и боевому духу: в войне падение стяга призвано поколебать решимость и возвестить превосходство.

Verse 313

सारथिं दयितं राज्ञ: पाण्डवस्य महात्मन: । नरेश्वर! उन्होंने तीन बाणोंद्वारा महात्मा पाण्डुपुत्र राजा युधिष्ठिरके प्रिय सारथि इन्द्रसेनको उसके ललाट-प्रदेशमें चोट पहुँचायी

Санджая сказал: О владыка людей! Индрасена, любимый возничий великодушного царя-пандава — дорогой Юдхиштхире, — был поражён тремя стрелами в лоб.

Verse 326

चतुर्भिश्नतुरश्चैव बाणैरविव्याध वाजिन: । फिर दूसरे बाणसे महारथी दुर्योधनने राजा युधिष्ठिरका धनुष भी काट दिया और चार बाणोंसे उनके चारों घोड़ोंको बींध डाला

Санджая сказал: Четырьмя стрелами он пронзил четырёх коней. В том же обмене ударами великий колесничий-воин Дурьодхана другой стрелой рассёк лук царя Юдхиштхиры.

Verse 346

भल्लाभ्यां पाण्डवो ज्येष्ठस्त्रिधा चिच्छेद मारिष | माननीय नरेश! ज्येष्ठ पाण्डव युधिष्ठिरने दो भल्‍ल मारकर शत्रुओंके संहारमें लगे हुए दुर्योधनके सुवर्णमय पृष्ठवाले विशाल धनुषके तीन टुकड़े कर डाले

Санджая сказал: О досточтимый царь! Юдхиштхира, старший из Пандавов, двумя стрелами-бхалла рассёк на три части великий лук Дурьодханы — с золотой спинкой, поднятый для истребления врагов.

Verse 373

हा हतो$सीति राजानमुक्त्वामुज्चद्‌ युधिष्ठिर: । आर्य! तदनन्तर राजा युधिष्ठिरने आपके पुत्र राजा दुर्योधनपर सूर्यकिरणोंके समान तेजस्वी, अत्यन्त भयंकर तथा अनिवार्य बाण यह कहकर चलाया कि “हाय! तुम मारे गये”

Санджая сказал: Обратившись к царю с криком: «Увы, ты повержен!», Юдхиштхира выпустил свои стрелы. В нравственном напряжении битвы это изречение становится решительным и грозным провозглашением, призванным сломить волю противника, и вместе с тем показывает, как в войне слово и оружие соединяются, становясь орудиями победы.

Verse 383

निषसाद रथोपस्थे भृशं सम्मूढचेतन: । कानोंतक खींचकर चलाये हुए उस बाणसे घायल हो कुरुवंशी दुर्योधन अत्यन्त मूर्च्छित हो गया और रथके पिछले भागमें धम्मसे बैठ गया

Санджая сказал: Поражённый стрелой и вконец помрачённый умом, Дурьодхана — отпрыск рода Куру — впал в глубокий обморок и тяжело рухнул на заднюю часть своей колесницы. Эта сцена показывает, как на войне решимость даже гордого владыки может быть сломлена в одно мгновение, обнажая хрупкость власти и страшную человеческую цену конфликта, ведомого адхармой.

Verse 413

तिष्ठ तिछेति राजानं ब्रुवन्‌ पाण्डवमभ्ययात्‌ | तत्पश्चात्‌ तुरंत ही वहाँ युद्धस्थलमें द्रोणाचार्य दिखायी दिये। इधर

Говоря царю: «Стой, стой!», пандава двинулся навстречу. И тотчас же на том поле брани явился Дроначарья. А царь Дурьодхана, исполненный радости и воинского пыла, взял в руки крепкий лук и, восклицая «Стой, стой!», ринулся в атаку на царя Юдхиштхиру, сына Панду.

Verse 3536

मर्म भित्त्वा तु ते सर्वे संलग्ना: क्षितिमाविशन्‌ | साथ ही

Санджая сказал: Пронзив его жизненно важные места, все те стрелы — крепко засевшие — прошли дальше и ушли в землю. Эта сцена подчёркивает беспощадную точность боя: мастерство и сила направлены не просто на удар, но на выведение из строя — через поражение самых уязвимых опор жизни в теле, показывая, как война превращает умение в смертоносный умысел.

Frequently Asked Questions

The tension between appropriate mourning for a fallen ally and the leader’s obligation to interpret events strategically; Kṛṣṇa must acknowledge grief while emphasizing that the loss also prevents a larger catastrophe.

Outcomes should be evaluated through causal structure and future risk: emotional reactions are natural, but wise judgment requires seeing how a painful event can constrain a greater danger and thereby serve a protective purpose.

No explicit phalaśruti appears in this passage; its meta-function is instructional through narrative reasoning—modeling how to derive clarity and steadiness (prasāda) from analysis amid destabilizing circumstances.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App