
Adhyāya 140: Rātriyuddhe Droṇa-prāpti-prayatnaḥ (Night engagement and the attempt to reach Droṇa)
Upa-parva: Rātriyuddha (Night-Engagement) Episode within Droṇa Parva
Saṃjaya reports that, amid a fierce night engagement described as broadly destructive, Yudhiṣṭhira issues an operational order to the Pāṇḍavas and allied Pāñcālas/Somakas to advance with the intent of striking Droṇa. The Kaurava response is distributed: prominent defenders each intercept an approaching adversary (e.g., Karṇa checks Sahadeva; Duryodhana faces Bhīma; Śakuni blocks Nakula; Kṛpa restrains Śikhaṇḍin; others similarly engage allied leaders), preventing a direct convergence on Droṇa. The chapter then concentrates on Kṛtavarmā Hārdikya confronting Yudhiṣṭhira. A sequence of exchanges follows: Yudhiṣṭhira wounds Kṛtavarmā; Kṛtavarmā cuts Yudhiṣṭhira’s bow and counters with multiple arrows; Yudhiṣṭhira re-arms, strikes again, and throws a śakti that pierces Kṛtavarmā’s right arm; yet Kṛtavarmā rapidly recovers, disarms and overwhelms Yudhiṣṭhira, damages his armor, and forces his withdrawal from the field. The closing movement emphasizes outcome over rhetoric: Kṛtavarmā, having neutralized the advance, resumes the protective screen around Droṇa.
Chapter Arc: धृतराष्ट्र, जो अब तक मन में ‘यद् गतं तद् गतम्’ कहकर बीते को ढँक देना चाहता था, संजय से आग्रह करता है—मेरे अन्याय से जो वीर-क्षय हुआ, उसे विस्तार से कहो; मैं अब स्थिर होकर सुनूँगा। → संजय रणभूमि का दृश्य खोलता है: भीमसेन के धनुष से छूटे बाणों से कौरव-योद्धा कटते-बिखरते हैं, भयभीत होकर ‘किमेतत्?’ कहते हुए पीछे हटते हैं। ध्वज, रथ, चक्र, धुरी, हाथी-घोड़े, शस्त्र—सब टूट-टूटकर भारत-भूमि को शतध्नी-सम विभीषिका से भर देते हैं; सेना मेघ-जाल-सी घनी होकर भी छिन्न-भिन्न होने लगती है। → भीम और कर्ण का पराक्रमी विमर्द चरम पर पहुँचता है—दो उन्मत्त गजों की तरह वे सेना-वन को रौंदते हैं। भीम की सहायता से ‘रौद्र’ होकर कर्ण की गति ऐसी बढ़ती है जैसे वायु पाकर अग्नि सूखे वन में दौड़ उठे; दोनों के अद्भुत कर्म देखकर चारण-सिद्ध तक विस्मित हो जाते हैं। → अध्याय का अंत निर्णायक वध पर नहीं, बल्कि युद्ध-प्रवाह की तीव्रता और दोनों महावीरों की समता-सी टक्कर पर टिकता है—रणभूमि क्षत-विक्षत, कौरव-सेना हतप्रभ, और भीम–कर्ण का संघर्ष अभी थमा नहीं। → भीम–कर्ण का यह ‘परमो विमर्द’ अगले क्षण किस ओर झुकेगा—किसका रौद्र पहले टूटेगा, किसकी सेना पहले ढहेगी—यह प्रश्न खुला रह जाता है।
Verse 1
इस प्रकार श्रीमह्माभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें भीमसेनयुद्धाविषयक एक सौ सैंतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ १३७ ॥। ऑपन- मा छा ्ः॑डि् - किसी-किसी प्रतिमें शत्रुंजय और शत्रुसह--इन दो नामोंके स्थानमें क्रमश: 'दृढसन्ध और “जरासन्ध” नाम मिलते हैं। अष्टात्रिशदधिकशततमो< ध्याय: भीमसेन और कर्णका भयंकर युद्ध धृतराष्ट्र रवाच महानपनय: सूत ममैवात्र विशेषत:ः । स इदानीमनुप्राप्तो मन्ये संजय शोचतः
Санджая сказал: Так, в «Махабхарате», в составе Дрона-парвы — а именно в разделе о убиении Джаядратхи — завершена сто тридцать седьмая глава, посвящённая битве Бхимасены. (В некоторых списках вместо имён Шатрунджая и Шатрусаха встречаются, соответственно, Дридхасандха и Джарасандха.) Дхритараштра сказал: «О сута Санджая, в этом деле наибольшее беззаконие — и особенно — на мне; я признаю это. Теперь, погружённый в скорбь, я думаю, что плод того самого неправедного деяния достиг меня».
Verse 2
यद् गतं तद् गतमिति ममासीन्मनसि स्थितम् । इदानीमत्र कि कार्य प्रकरिष्यामि संजय
«Что прошло — то прошло»: так было установлено в моём сердце. Но теперь, здесь и в этот миг, каков мой долг? Скажи мне, Санджая — Санджая! Что бы ты ни указал, я непременно исполню.
Verse 3
यथा होष क्षयो वृत्तो ममापनयसम्भव: । वीराणां तन्ममाचक्ष्व स्थिरीभूतो5स्मि संजय,सूत! मेरे अन्यायसे वीरोंका जो यह विनाश हुआ है, वह सब कह सुनाओ। मैं धैर्य धारण करके बैठा हूँ
Санджая сказал: «О царь, поведай мне во всей полноте, как свершилось то истребление героев — рожденное моим собственным проступком. Скажи мне всё, о Санджая; ныне я тверд и готов слушать».
Verse 4
संजय उवाच कर्णभीमौ महाराज पराक्रान्तो महाबलौ । बाणवर्षाण्यसृजतां वृष्टिमन्ताविवाम्बुदौ
Санджая сказал: «О махараджа, Карна и Бхима — оба могучие и яростно доблестные — начали осыпать друг друга ливнями стрел, словно две тучи, налитые дождём, изливающие бурю».
Verse 5
भीमनामाड्किता बाणा: स्वर्णपुड्खा: शिलाशिता: । विविशु: कर्णमासाद्य च्छिन्दन्त इव जीवितम्
Санджая сказал: «Стрелы, на которых было начертано имя Бхимы, — с золотыми оперениями, отточенные о камень, — достигли Карны и пронзили его тело, словно отсекали саму жизнь».
Verse 6
तथैव कर्णनिर्मुक्ता: शरा बर्हिणवासस: । छादयाज्चक्रिरे वीर शतशो5थ सहस्रश:,इसी प्रकार कर्णके छोड़े हुए मयूरपंखवाले सैकड़ों और हजारों बाणोंने वीर भीमसेनको आच्छादित कर दिया
Санджая сказал: «Так же и стрелы, выпущенные Карной — с оперением из павлиньих перьев, — падали сотнями, затем тысячами, густо покрывая героя Бхимасену».
Verse 7
तयो: शरैर्महाराज सम्पतद्धिः समन्ततः । बभूव तत्र सैन्यानां संक्षो भ: सागरोत्तर:,महाराज! चारों ओर गिरते हुए उन दोनोंके बाणोंसे वहाँकी सेनाओंमें समुद्रसे भी बढ़कर महान् क्षोभ होने लगा
Санджая сказал: «О царь, когда стрелы этих двоих сыпались со всех сторон, среди войск там поднялось великое смятение — большее, чем бурление взволнованного океана».
Verse 8
भीमचापच्युतैर्बाणैस्तव सैन्यमरिंदम । अवध्यत चमूमध्ये घोरैराशीविषोपमै:,शत्रुदमन! भीमसेनके धनुषसे छूटे हुए विषधर सर्पोके समान भयंकर बाणोंद्वारा सेनाके मध्यभागमें आपके सैनिकोंका वध हो रहा था
Санджая сказал: О укротитель врагов, в самом средоточии боевого строя твои воины были сечены стрелами, выпущенными из лука Бхимы, — страшными, подобными ядовитым змеям, — и тем являлся свирепый, неумолимый разгон резни, которую война выпускает на волю, когда рушится всякое самообладание.
Verse 9
वारणै: पतितै राजन् वाजिभिश्न नरै: सह । अदृश्यत मही कीर्णा वातभग्नैरिव द्रुमै:
Санджая сказал: О царь, земля была видна, усыпанная павшими слонами, конями и пешими воинами. То поле брани казалось покрытым деревьями, вырванными свирепым ветром, — образ, подчеркивающий разорение и нравственную тяжесть военного разрушения.
Verse 10
ते वध्यमाना: समरे भीमचापच्युतै: शरै: । प्राद्रवंस्तावका योधा: किमेतदिति चाब्रुवन्,भीमसेनके धनुषसे छूटे हुए बाणोंद्वारा समरांगणमें मारे जाते हुए आपके सैनिक भाग चले और आपसमें कहने लगे, अरे! यह क्या हुआ
Санджая сказал: Поражаемые на поле брани стрелами, выпущенными из лука Бхимы, твои воины дрогнули и обратились в бегство. В смятении они кричали друг другу: «Что это? Что случилось?»
Verse 11
ततो व्युदस्तं तत् सैन्यं सिन्धुसौवीरकौरवम् । प्रोत्सारितं महावेगै: कर्णपाण्डवयो: शरै:
Санджая сказал: Тогда то войско синдхов, саувиров и кауравов — потрясённое, разомкнутое и ввергнутое в смятение — было оттеснено и рассеяно могучими, стремительно летящими стрелами Карны и Пандавы (Бхимасены). Так видно, как в теснине войны даже большие построения рушатся, когда их поражают превосходящая сила и решимость.
Verse 12
ते शूरा हतभूयिष्ठा हताश्चरथवारणा: । उत्सृज्य भीमकर्णो च सर्वतो व्यद्रवन् दिश:
Санджая сказал: Те воины — большей частью перебитые, с разбитыми колесницами и слонами и с сокрушённой надеждой — бежали во все стороны, оставив даже Бхиму и Карну среди разгрома. Стих показывает: когда рушатся опоры войны (вожди, боевые повозки и дух), страх пересиливает верность и дисциплину, и поле брани становится испытанием стойкости, а не одной лишь силы.
Verse 13
नूनं पार्थार्थमेवास्मान् मोहयन्ति दिवौकस: । यत् कर्णभीमप्रभवैर्वध्यते नो बल शरै:ः
Санджая сказал: Несомненно, боги ослепляют нас лишь ради Партхи (Арджуны). Ибо наше войско косится стрелами, пущенными Карной и Бхимасеной,—словно божественная сила обращает ход битвы против нас ради блага Пандавов.
Verse 14
एवं ब्रुवाणा योधास्ते तावका भयपीडिता: । शरपातं समुत्सृज्य स्थिता युद्धदिदृक्षव:,ऐसा कहते हुए आपके योद्धा भयसे पीड़ित हो बाण मारनेका कार्य छोड़कर युद्धके दर्शक बनकर खड़े हो गये
Санджая сказал: Пока звучали эти слова, твои воины, подавленные страхом, прекратили град стрел и застыли на месте; они уже не теснили врага, а лишь стояли, как зрители битвы.
Verse 15
ततः प्रावर्तत नदी घोररूपा रणाजिरे । शूराणां हर्षजननी भीरूणां भयवर्धिनी,तदनन्तर रणभूमिमें रक्तकी भयंकर नदी बह चली, जो शूरवीरोंको हर्ष देनेवाली और भीरु पुरुषोंका भय बढ़ानेवाली थी
Санджая сказал: Затем на поле брани потекла река страшного вида — река крови, — что приносила мрачный восторг храбрецам и умножала ужас трусливых.
Verse 16
वारणाश्वमनुष्याणां रुधिरौघसमुद्धवा । संवृता गतसच्त्वैश्व मनुष्यगजवाजिभि:,हाथी, घोड़े और मनुष्योंके रुधिरसमूहसे उस नदीका प्राकट्य हुआ था। वह प्राणशून्य मनुष्यों, हाथियों और घोड़ोंसे घिरी हुई थी
Санджая сказал: Из потоков крови слонов, коней и людей возникла та река. Со всех сторон она была окружена безжизненными телами — людьми, слонами и конями, — так что само поле битвы казалось страшным руслом, рожденным резней.
Verse 17
सानुकर्षपताकैश्र द्विपाश्वरथभूषणै: । स्यन्दनैरपविद्धैश्व भग्नचक्राक्षकूबरै:
Санджая сказал: «На земле валялись брошенные колесницы — одни ещё с знаменами и следами упряжи; другие, украшенные боковыми ограждениями и боевыми принадлежностями, — но теперь оставленные, с разбитыми колёсами, осями и дышлами. Так поле являло гибель воинской гордыни и стремительное разрушение, которое несёт насилие.»
Verse 18
जातरूपपरिष्कारेर्थनुर्भि: सुमहास्वनै: । सुवर्णपुड्खैरिषुभिनाराचैश्व सहस्रश:
Санджая сказал: «Там были луки, богато украшенные золотом и гулко звенящие могучим натяжением; и были стрелы — с золотым оперением и nārāca с железными наконечниками — тысячами».
Verse 19
कर्णपाण्डवनिर्मुक्तिनिर्मुक्तिरिव पन्नगै: प्रासतोमरसंघातै: खड्गैश्न सपरश्वधै:
Санджая сказал: Под ударами, что обрушивали на него Карна и Пандавы, он снова и снова выскальзывал — словно змея, ускользающая из хватки, — среди залпов копий и томара, среди ударов мечей и секир.
Verse 20
सुवर्णविकृतैश्चापि गदामुसलपट्टिशै: । ध्वजैश्न विविधाकारै: शक्तिभि: परिघैरपि
Санджая сказал: «И были также оружия, выкованные и украшенные золотом: булавы gada, палицы musala, paṭṭiśa и копья; знамена самых разных очертаний; а также метательные śakti и железные дубины parigha — весь грозный строй воинского снаряжения».
Verse 21
शतध्नीभिश्च चित्राभिर्बभौ भारत मेदिनी । भारत! उस समय अनुकर्ष
Санджая сказал: О Бхарата, тогда земля на поле брани сияла, будучи усыпана пёстрыми śatadhnī. Знамёна, слоны, кони, колесницы и украшения; разбитые повозки, колёса, разлетевшиеся на куски, оси и ярма; золочёные луки, гремящие могучим звоном; стрелы с золотым оперением; и тысячи nārāca, выпущенные Карной и Бхимасеной, словно змеи, вышедшие из сброшенной кожи,—а также копья, томара, мечи, секиры, золотые булавы, musala, paṭṭiśa, знамена всех видов, śakti, parigha и причудливые śataghni—придавали тому месту дивное великолепие, но великолепие, рождённое разрушением.
Verse 22
वलयैरपदिद्धैश्न तत्रैवाड्गुलिवेष्टकै: । चूडामणिभिरुष्णीषै: स्वर्णसूत्रैश्ष मारिष
Санджая сказал: «О почтенный, сама земля там была усыпана украшениями: браслетами и перстнями, сорванными в сумятице, а также венчальными самоцветами (cūḍāmaṇi), тюрбанами (uṣṇīṣa) и золотыми нитями».
Verse 23
तनुत्रै: सतलन्ैश्न हारैरनिष्किैश्व भारत । व्स्त्रैश्छत्रैश्न विध्वस्तैशज्ञामरव्यजनैरपि
Санджая сказал: О Бхарата, поле было усыпано разбитыми доспехами и шлемами, сломанными ожерельями и золотыми украшениями; разорванными одеждами и разрушенными царскими зонтами, и даже павшими опахалами из хвоста яка и веерами. Эта картина показывает, как война обращает царское великолепие и знаки чести в мусор, обнажая хрупкость мирского положения среди бойни.
Verse 24
गजाश्वमनुजैर्भिन्नि: शोणिताक्तैश्व पत्रिभि: | तैस्तैश्व विविधैभिन्निस्तत्र तत्र वसुंधरा
Санджая сказал: Земля была изранена во многих местах — рассечена павшими слонами, конями и людьми и пронзена стрелами всякого рода, обагрёнными кровью, так что повсюду почва несла шрамы боевого насилия. Эта картина подчёркивает нравственную цену войны: когда властвуют гнев и соперничество, даже питающая жизнь земля становится свидетелем страдания и разорения.
Verse 25
पतितैरपविद्धैश्न विबभौ द्यौरिव ग्रहै: । माननीय भरतनन्दन! इधर-उधर पड़े हुए सोनेके अंगद
Санджая сказал: О почтенный потомок Бхараты, земля там — усыпанная во все стороны павшими и отброшенными вещами — сияла, словно небо, украшенное планетами. Золотые наручи, ожерелья, серьги, диадемы, браслеты, кольца, венчающие самоцветы, тюрбаны, золотые шнуры, панцири, перчатки, украшения, нишки (монеты), одежды, царские зонты, сломанные опахала из хвоста яка и веера; а также изломанные слоны, кони и люди и оперённые стрелы, обагрённые кровью — от такого множества разорванных, павших и брошенных предметов поле брани становилось странно блистательным. И поистине деяния тех двоих были немыслимы, дивны и сверх человеческой меры.
Verse 26
अग्नेर्वायुसहायस्य गति: कक्ष इवाहवे
Санджая сказал: В той битве его движение было подобно лесному пожару, гонимому ветром, — стремительному, разрастающемуся и неудержимому, пожирающему всё на своём пути. Этот образ показывает: когда сила соединяется с благоприятным напором, она может стать всеподавляющей и нравственно опасной среди военного хаоса.
Verse 27
निपातितध्वजरथं हतवाजिनरद्धिपम्
Санджая сказал: «О царь, в той битве твоё войско было ввергнуто в тяжкое бедствие: колесницы и знамёна были повержены, кони и воины — перебиты. Там возникла высшая, сокрушительная сеча между Карной и Бхимасеной, и поле наполнилось разорением. Это образ неудержимой силы, попирающей всё на пути, показывающий, как неукрощённая ратная ярость способна обратить войско в погибель.»
Verse 28
गजाभ्यां सम्प्रयुक्ता भ्यामासीन्नलवनं यथा । मेघजालनिभं सैन्यमासीत् तव नराधिप
Санджая сказал: О царь, твоё войско было похоже на густые заросли тростника, словно их придавили и истоптали два слона; оно казалось огромной грядой туч — тёмной, плотной и подавляющей.
Verse 138
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भीमकर्णयुद्धे अष्टात्रिंशधिकशततमो< ध्याय:
Санджая сказал: Так, в священной «Махабхарате», в «Дрона-парве», в подповествовании о гибели Джаядратхи, завершается эта сто тридцать восьмая глава, повествующая о битве Бхимы и Карны.
Verse 253
दृष्टवा चारणसिद्धानां विस्मय: समजायत । उन दोनोंके उस अचिन्त्य, अलौकिक और अद्धुत कर्मको देखकर चारणों और सिद्धोंके मनमें भी महान् विस्मय हो गया
Санджая сказал: Увидев то деяние — немыслимое, неземное и дивное, — даже чараны и сиддхи были охвачены великим изумлением.
Verse 266
आसीद् भीमसहायस्य रौद्रमाधिरथेर्गतम् । जैसे वायुकी सहायता पाकर सूखे वनमें तथा घास-फूँसमें अग्निकी गति बढ़ जाती है, उसी प्रकार उस महायुद्धमें भीमसेनके साथ सूतपुत्र कर्णकी भयंकर गति बढ़ गयी थी
Санджая сказал: Когда Бхима стал ему опорой, движение великого колесничего в бою сделалось яростным и неудержимым. Как огонь, поддержанный ветром, быстро разносится по сухому лесу, по траве и соломе, так и в той великой битве страшный натиск Карны, сына суты, всё более возрастал.
Verse 283
विमर्द: कर्णभीमाभ्यामासीच्च परमो रणे | नरेश्वर! जैसे दो हाथी किसीसे प्रेरित होकर नरकुलके वनको रौंद डालते हैं
Санджая сказал: В той битве разгорелась страшнейшая схватка между Карной и Бхимасеной. О царь, словно два слона, гонимые чьей-то волей, топтали лес из людей, так и твоё войско — подобное грозовой туче — впало в тяжкое смятение. Колесницы и знамёна были повержены; слоны, кони и воины лежали убитыми. На том поле Карна и Бхимасена творили великое разорение.
The chapter juxtaposes the declared objective of reaching a single high-value commander (Droṇa) with the collateral spread of combat across many duels, raising the tension between focused strategic aims and the broader human cost intensified by night conditions.
Operational intent must be matched by secure lines of advance: concentrated objectives can be nullified when defenders implement layered interdiction and force key leaders into time-consuming engagements.
No explicit phalaśruti appears in the provided chapter material; its significance is contextual—illustrating how tactical containment preserves command continuity and reshapes the feasibility of stated objectives within the war’s ethical landscape.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.