
Droṇa-parva Adhyāya 114 — Karṇa–Bhīmasena Missile Exchange, Disarmament, and Arjuna’s Intervention
Upa-parva: Karna–Bhīmasena Saṃmukha-yuddha (Strategic Engagement Episode)
Sañjaya reports an escalating duel between Karṇa and Bhīmasena. Bhīma initially wounds Karṇa, notably striking and causing a prominent earring to fall, then presses with volleys that mark Karṇa’s forehead with embedded arrows. Karṇa responds with concentrated barrages described through solar and fire-wheel imagery, visually “covering” directions and light, emphasizing speed, density, and craftsmanship of missiles. The exchange shifts to tactical disablement: Karṇa cuts Bhīma’s quivers, bowstring, and horse-reins, kills or strikes horses and the charioteer, and severs Bhīma’s standard, forcing Bhīma into a dismounted (viratha) condition. Bhīma attempts improvised countermeasures—throwing a chariot-spear and later using shield and sword—both neutralized by Karṇa’s precision. Karṇa then uses verbal provocation to assert superiority and destabilize Bhīma’s morale. At this juncture, Arjuna (prompted by Kṛṣṇa) attacks Karṇa to relieve Bhīma, compelling Karṇa’s withdrawal. Arjuna then targets Drauṇi with a lethal nārāca; Drauṇi intercepts it, retreats into dense formations, and Arjuna continues pursuit, inflicting damage while maintaining operational pressure.
Chapter Arc: जयद्रथ-वध के लिए उद्यत अर्जुन दूर निकल चुके हैं; युधिष्ठिर की चिंता यह है कि कहीं अर्जुन अकेले शत्रु-चक्र में न घिर जाए—तभी सात्यकि को बुलाकर आदेश दिया जाता है कि वे तुरंत अर्जुन के पास पहुँचें। → सात्यकि भीतर-ही-भीतर दो निष्ठाओं का भार तौलते हैं—गुरु अर्जुन की आज्ञा और धर्मराज का शासन। वे स्पष्ट कहते हैं कि अर्जुन का वचन उनके लिए अत्यंत महत्त्व रखता है, पर युधिष्ठिर का आदेश उससे भी ‘विशिष्टतर’ है; फिर वे दूरी (तीन योजन) और समय की कसौटी पर प्रतिज्ञा करते हैं कि जयद्रथ-वध से पहले वे अर्जुन तक पहुँचेंगे। प्रस्थान के साथ ही भीम का साथ चलना और कौरव-सेना की ओर बढ़ना तनाव को युद्ध-तत्परता में बदल देता है। → सात्यकि सम्मानपूर्वक विदा लेकर, भीम की रक्षा-चिंता के बीच, कौरव-सेना को ऐसे देखते हैं जैसे व्याघ्र मृग-गण को—और अर्जुन-दर्शन की उत्कंठा तथा जयद्रथ-वध की प्रतिज्ञा के साथ वे शत्रु-व्यूह में वेगपूर्वक प्रवेश का संकल्प करते हैं। → धर्मराज की आज्ञा स्थिर हो जाती है, सात्यकि की प्रतिज्ञा बँध जाती है, और उनका प्रस्थान निर्णायक रूप से आरम्भ हो जाता है—लक्ष्य एक ही: अर्जुन तक पहुँचना और जयद्रथ-वध के प्रयत्न को सहारा देना। → सात्यकि कौरव-सेना के भीतर किस-किस रथी से टकराएँगे, और क्या वे समय रहते अर्जुन तक पहुँच पाएँगे—यही अगले प्रसंग का द्वार बनता है।
Verse 1
ऑपन--माजल बछ। अ<-छऋा दादशाधिकशततमो< ध्याय: सात्यकिकी अर्जुनके पास जानेकी तैयारी और सम्मानपूर्वक विदा होकर उनका प्रस्थान तथा साथ आते हुए भीमको कक रक्षाके लिये लौटा ना संजय उवाच धर्मराजस्य तद् वाक््यं निशम्य शिनिपुड्भव: । स पार्थाद् भयमाशंसन् _परित्यागान्महीपते:
Санджая сказал: «О царь, услышав те слова Дхармараджи (Юдхиштхиры), Сатьяки — лучший среди Шини — встревожился. Он боялся, что Арджуна (Партха) будет недоволен, если он покинет сторону царя; и более всего он предвидел опасность людского порицания. Он подумал: “Если люди увидят, что я иду к Арджуне, они скажут, будто я бежал от страха”.»
Verse 2
अपवादं हाात्मनश्न लोकात् पश्यन् विशेषत: । ते मां भीतमिति ब्रूयुरायान्तं फाल्गुनं प्रति
Санджая сказал: «О царь, увидев — особенно ясно — опасность людского порицания для самого себя, он подумал: “Если люди увидят, что я иду к Пхалгуне (Арджуне), они скажут: ‘Он идёт от страха’”. Так в этот миг войны страх упрёка и необходимость сохранить честь тяжким грузом легли на его сердце».
Verse 3
निश्चित्य बहुधैवं स सात्यकिर्युद्धदुर्मद: । धर्मराजमिदं वाक्यमत्रवीत् पुरुषर्षभ:,युद्धमें दुर्जय वीर पुरुषरत्न सात्यकिने इस प्रकार भाँति-भाँतिसे विचार करके धर्मराजसे यह बात कही--
Санджая сказал: «Многообразно всё обдумав и твёрдо избрав свой путь, Сатьяки — гордый и неколебимый среди ярости битвы — обратился к Дхармарадже с такими словами. Этот бык среди людей заговорил, взвешивая долг и последствия посреди войны».
Verse 4
कृतां चेन्मन्यसे रक्षां स्वस्ति ते5स्तु विशाम्पते । अनुयास्यामि बीभत्सुं करिष्ये वचनं तव
Санджая сказал: «Если ты считаешь, что меры твоей защиты уже устроены, да будет тебе благополучие, о владыка народа. Я последую за Бибхатсу (Арджуной) и исполню твоё повеление».
Verse 5
न हि मे पाण्डवात् वक्ित् त्रिषु लोकेषु विद्यते । यो मे प्रियतरो राजन् सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
Санджая сказал: «О царь, говорю тебе истину: в трёх мирах нет человека, более дорогого мне, чем пандава Арджуна. Таково моё искреннее признание перед тобой».
Verse 6
तस्याहं पदवीं यास्ये संदेशात् तव मानद । त्वत्कृते न च मे किंचिदकर्तव्यं कथंचन
Санджая сказал: «О достойный почитания, по твоему приказу и с твоим посланием я пойду по той же тропе, по которой пошёл он. Ради тебя нет такого дела, которое я каким бы то ни было образом оставил бы невыполненным».
Verse 7
यथा हि मे गुरोरवाक्यं विशिष्टं द्विपदां वर । तथा तवापि वचन विशिष्टतरमेव मे,“नरश्रेष्ठ! मेरे गुरु अर्जुनका वचन मेरे लिये जैसा महत्त्व रखता है, आपका वचन भी वैसा ही है, बल्कि उससे भी बढ़कर है
Санджая сказал: «О лучший из людей! Как слово моего почитаемого учителя имеет для меня особую тяжесть, таково и твоё слово — более того, для меня оно ещё более возвышенно и значимо».
Verse 8
प्रिये हि तव वर्तेते भ्रातरौ कृष्णपाण्डवौ । तयो: प्रिये स्थितं चैव विद्धि मां राजपुड़व
Санджая сказал: «О бык среди царей! Два брата — Кришна и Пандава (Арджуна) — заняты тем, что тебе дорого. Знай же: и я твёрдо предан тому, что дорого им обоим».
Verse 9
तवाज्ञां शिरसा गृह पाण्डवार्थमहं प्रभो । भिच््वेदं दुर्भिदं सैन्यं प्रयास्पे नरपुड़व
Санджая сказал: «О владыка, о лучший из людей! Приняв твой приказ как возложенный мне на голову, ради Пандавов я отправлюсь. Прорвав эту труднопроходимую боевую построение, я пробьюсь к Арджуне, лучшему из людей».
Verse 10
द्रोणानीकं विशाम्येष क्रुद्धो झष इवार्णवम् । तत्र यास्यामि यत्रासौ राजन् राजा जयद्रथ:
Санджая сказал: «О царь! Как большая рыба бросается в океан, так и я, в гневе, вхожу в боевой строй Дроны. Я пойду туда — где находится тот царь Джаядратха».
Verse 11
यत्र सेनां समाश्रित्य भीतस्तिष्ठति पाण्डवात् । गुप्तो रथवरश्रेष्ठैद्रॉणिकर्णकृपादिभि:
«Туда, где Джаядратха, устрашённый Арджуной, сыном Панду, опираясь на своё войско, стоит под охраной лучших махаратхов — Ашваттхамана, Карны, Крипы и других, — туда мне и надлежит добраться.»
Verse 12
इतस्त्रियोजनं मन्ये तमध्वानं विशाम्पते । यत्र तिष्ठति पार्थोडसौ जयद्रथवधोद्यत:,'प्रजापालक नरेश! इस समय जहाँ जयद्रथ-वधके लिये उद्यत हुए अर्जुन खड़े हैं, उस स्थानको मैं यहाँसे तीन योजन दूर मानता हूँ
Санджая сказал: «О владыка народа, я полагаю, что то место в трёх йоджанах отсюда — именно там стоит Партха (Арджуна), исполненный решимости убить Джаядратху».
Verse 13
त्रियोजनगतस्यापि तसस््य यास्याम्यहं पदम् । आसैन्धववधाद् राजन सुदृढेनान्तरात्मना,“राजन! अर्जुनके तीन योजन दूर चले जानेपर भी मैं जयद्रथ-वधके पहले ही सुदृढ़ हृदयसे अर्जुनके स्थानपर पहुँच जाऊँगा
Санджая сказал: «О царь, даже если он ушёл на три йоджаны, я всё равно достигну его места — прежде чем будет убит Саиндхава — силой твёрдой решимости моего внутреннего духа».
Verse 14
अनादिष्टस्तु गुरुणा को नु युध्येत मानव: । आदिष्टस्तु यथा राजन् को न युध्येत मादृश:
Санджая сказал: «О царь, кто из людей станет сражаться без повеления своего учителя? Но когда повеление дано, кто — тем более такой, как я, — откажется от боя?»
Verse 15
अभिजानामि त॑ देशं यत्र यास्याम्यहं प्रभो । हलशक्तिगदाप्रासचर्मखड््गर्धितोमरम्
Санджая сказал: «О владыка, я узнаю ту область, куда мне предстоит идти, — где земля усыпана и ощетинилась оружием: лезвиями, подобными плужным, копьями, булавами, дротиками, щитами, мечами и зазубренными метательными дротиками».
Verse 16
यदेतत् कुञ्जरानीकं॑ साहस्रमनुपश्यसि
Санджая сказал: «О великий царь, тот тысячный слоновий корпус, который ты видишь, зовётся подразделением рода Анжанака. Здесь стоят могучие слоны-владыки, а на их спинах сидят многие иноземные воины, искусные в ударах и обученные воинскому ремеслу».
Verse 17
कुलमाञ्जनकं नाम यत्रैते वीर्यशालिन: । आस्थिता बहुभिम्लेंच्छैर्युद्धशौण्डै: प्रहारिभि:
Санджая сказал: «О великий царь! То войско слонов, что ты видишь тысячами, зовётся “род Аджанака”. Там стоят могучие боевые слоны, исполненные доблести, а на их спинах восседают многие воины млеччхи — искусные в ударах и сведущие в ратном деле».
Verse 18
नागा मेघनिभा राजन् क्षरन्त इव तोयदा: । नैते जातु निवर्तेरन् प्रेषिता हस्तिसादिभि:
Санджая сказал: «О царь, эти слоны, тёмные, как дождевые тучи, словно изливают потоки, подобно облакам, несущим воду. Однажды погнанные погонщиками и смотрителями, они уже никогда не повернут вспять.»
Verse 19
अथ यान् रथिनो राजन् सहस्रमनुपश्यसि
Санджая сказал: «О царь, а те тысяча колесничих, которых ты сейчас созерцаешь…»
Verse 20
एते रुक्मरथा नाम राजपुत्रा महारथा: । रथेष्वस्त्रेषु निपुणा नागेषु च विशाम्पते
Санджая сказал: «О владыка народа, это царевичи, великие колесничие, именуемые Рукмаратхами. Они искусны в управлении колесницами и оружием и также сведущи в применении боевых слонов.»
Verse 21
“राजन! आप जिन सहस्रों रथियोंको देख रहे हैं, ये रुक्मरथ नामवाले महारथी राजकुमार हैं। प्रजानाथ! ये रथों, अस्त्रों और हाथियोंके संचालनमें भी निपुण हैं ।।
Санджая сказал: «О царь, те тысячи колесничих, что ты видишь, — царевичи, великие ратники, именуемые Рукмаратхами. О владыка народа, они искусны в колесницах, в оружии и также в управлении слонами. Они достигли предела в Дханурведе, сведущи в кулачном бою, — знатоки боя палицей, и столь же искусны в нийуддхе, борьбе по установленным правилам.»
Verse 22
खड्गप्रहरणे युक्ता: सम्पाते चासिचर्मणो: । शूराश्व कृतविद्याश्च स्पर्थन्ते च परस्परम्
Санджая сказал: «Они хорошо обучены ударам мечом и искусны в ближней схватке меча со щитом. Храбрые и всесторонне наставленные в искусствах оружия, они соперничают друг с другом в воинском состязании».
Verse 23
नित्यं हि समरे राजन् विजिगीषन्ति मानवान् | कर्णेन विहिता राजन् दुःशासनमनुव्रता:,“नरेश्वर! ये सदा समरभूमिमें मनुष्योंको जीतनेकी इच्छा रखते हैं। महाराज! कर्णने इन्हें दःशासनका अनुगामी बना रखा है
Санджая сказал: «О царь, на поле брани всегда находятся люди, пылающие желанием покорить других. И, о царь, эти воины — по указанию Карны — сделаны последователями Духшасаны».
Verse 24
एतांस््तु वासुदेवो5पि रथोदारान् प्रशंसति । सतत प्रियकामाश्ष् कर्णस्यैते वशे स्थिता:
Санджая сказал: «Даже Васудева (Шри Кришна) восхваляет этих благородных колесничих-воинов. Все они пребывают под властью Карны, неизменно стремясь делать то, что ему угодно».
Verse 25
तस्यैव वचनाद् राजन निवृत्ता: श्वेतवाहनात् । ते न क्लान्ता न च श्रान्ता दृढावरणकार्मुका:
Санджая сказал: «О царь, по одному лишь его слову они отступили от Шветаваханы (Арджуны) и повернули назад. Их доспехи и луки необычайно крепки; они не устали и не изнурены».
Verse 26
मदर्थेड्धिछिता नून॑ धार्तराष्ट्रस्य शासनात् । एतान् प्रमथ्य संग्रामे प्रियार्थ तव कौरव
Санджая сказал: «Воистину, о Каурав, этих людей погнали к гибели ради меня, по приказу сына Дхритараштры. Сокрушив их в сражении, он стремится исполнить то, что тебе дорого».
Verse 27
यांस्त्वेतानपरान् राजन् नागान् सप्त शतानिमान्
Санджая сказал: «О царь, эти другие семьсот слонов, которых ты видишь, — богато украшенные и снаряжённые, — те самые, что в прежние дни кирáтский царь преподнёс Савьясачину Арджуне, желая сохранить собственную жизнь. Ныне же эти слоны, пышно убранные, стоят здесь как твои слуги и как опора твоих сил в этой войне».
Verse 28
प्रेक्षसे वर्मसंछन्नानू किरातैः समधिष्ठितान् । किरातराजो यानू् प्रादाद् द्विरदान् सव्यसाचिन:
Санджая сказал: «Ты видишь тех слонов, покрытых бронёй и полностью занятых кирáтскими воинами, — слонов, которых кирáтский царь даровал Савьясачину (Арджуне).»
Verse 29
आनम्ेते पुरा राज॑स्तव कर्मकरा दृढम्
Санджая сказал: «Прежде, о царь, твои слуги были крепко преданы и неуклонно исполняли твои повеления.»
Verse 30
एषामेते महामात्रा: किराता युद्धदुर्मदा:
Санджая сказал: «Вот их великие сановники — кирáтские воины, опьянённые гордыней битвы.»
Verse 31
हस्तिशिक्षाविदश्नैव सर्वे चैवाग्नियोनय: । एते विनिर्जिता: संख्ये संग्रामे सव्यसाचिना
Санджая сказал: «Эти люди, искусные в обучении и управлении слонами, все считаются рождёнными от огня. И всё же в самой гуще сражения, в строгом счёте войны, они были побеждены Арджуной — Савьясачиным, лучником, владеющим обеими руками.»
Verse 32
मदर्थमद्य संयत्ता दुर्योधनवशानुगा: । एतान् हत्वा शरै राजन् किरातान् युद्धदुर्मदान्
Санджая сказал: «Ради меня сегодня они взялись за оружие, повинуясь власти Дурьодханы. О царь, когда ты своими стрелами сразишь этих кирáтских воинов — надменных от битвы — …»
Verse 33
ये त्वेते सुमहानागा अञ्जनस्य कुलोद्धवा:
Санджая сказал: «О царь, те могучие слоны, что ты ныне видишь, рождены в роду великого слона Анжаны. По природе они свирепы, отлично выучены для битвы, и струи течки текут у них из висков и из пасти. Все они украшены золотыми доспехами. В прежних сражениях они уже одерживали победы над своими целями и на поле брани являют доблесть, подобную Айравате. На этих слонах сидят вспыльчивые грабители и разбойники, пришедшие с северных гор (из области Гималаев).»
Verse 34
कर्कशाश्च विनीताश्च प्रभिन्नकरटामुखा: । जाम्बूनदमयै: सर्वे वर्मभि: सुविभूषिता:
Санджая сказал: «Эти слоны, что предстали взору, свирепы по природе и вместе с тем выучены для битвы. Из висков и пастей у них течёт течка, и каждый великолепно украшен доспехом из чистого золота.»
Verse 35
लब्धलक्ष्या रणे राजन्नैरावणसमा युधि । उत्तरात् पर्वतादेते ती4&णैर्दस्युभिरास्थिता:
Санджая сказал: «О царь, эти слоны уже испытаны в бою и не промахиваются по цели; в сражении они являют мощь, равную Айравате. Они пришли с северных гор, и на них сидят свирепые разбойники и грабители.»
Verse 36
कर्कशै: प्रवरै्योधै: कार्ष्णायसतनुच्छदै: । सन्ति गोयोनयश्नात्र सन्ति वानरयोनय:
Санджая сказал: «Здесь — свирепые и превосходные воины, облачённые в доспехи из чёрного железа; и здесь же — рождённые от бычьего рода, и здесь же — рождённые от обезьяньего рода.»
Verse 37
अनीकं समवेतानां धूम्रवर्णमुदीर्यते
Санджая сказал: Из сомкнутых рядов собравшихся воинов поднялось облако дымного цвета — зловещее знамение, возвещающее, как сгущается ярость битвы и как война неизбежно поднимает мрак нравственного падения.
Verse 38
एतद् दुर्योधनो लब्ध्वा समग्र राजमण्डलम्
Санджая сказал: Обретя таким образом весь круг царей, Дурьодхана — гонимый Калой, Временем — ныне мнит себя преуспевшим и исполненным. В этой уверенности он презирает Пандавов, принимая собранную мощь союзников за доказательство собственных заслуг, тогда как нравственная тяжесть его решений зреет к неизбежному воздаянию.
Verse 39
कृपं च सौमदत्तिं च द्रोणं च रथिनां वरम् | सिन्धुराजं तथा कर्णमवमन्यत पाण्डवान्
Санджая сказал: Он презирал Пандавов — ведь на его стороне были Крипа, Саумадатти (Бхуришравас), Дрона, лучший из колесничих воинов, царь Синдху и Карна. Эта строка показывает, как гордыня, опирающаяся на могучих союзников, может окаменеть в нравственную слепоту, питая высокомерие, что разжигает жестокость войны.
Verse 40
ते तु सर्वेड्द्य सम्प्राप्ता मम नाराचगोचरम्
Санджая сказал: «Но сегодня все они вошли в предел досягаемости моих острых стрел».
Verse 41
तेन सम्भाविता नित्यं परवीर्योपजीविना
Санджая сказал: Они неизменно были им почитаемы и им же содержимы — человеком, жившим, опираясь на доблесть других, — и потому оставались в этой зависимости. Строка обнажает нравственно сомнительную опору: почёт и пропитание, добытые не собственным достоинством, а привязанностью к чужой силе, — узор, который война вновь и вновь выявляет и карает.
Verse 42
ये त्वेते रथिनो राजन् दृश्यन्ते काड्चनध्वजा:
Санджая сказал: «О царь, те колесничие воины, что видны там, несут золотые стяги…»
Verse 43
शूराश्व कृतविद्याश्व धनुर्वेदे च निछ्ठिता:
Санджая сказал: «Это были мужи доблести, обученные искусствам войны и твердо утвердившиеся в Дханурведе — науке о луке.»
Verse 44
अक्षौहिण्यश्व संरब्धा धार्तराष्ट्स्य भारत
Санджая сказал: «О Бхарата, о радость рода Бхаратов! Многие акшаухини войска Дхритараштры — полные конницы и выстроенные в боевой порядок — стоят наготове ради меня, под охраной кауравских героев и исполненные гнева Дурьодханы. О царь, все они, бдительные и приготовившиеся, намерены обрушиться на меня одного.»
Verse 45
यत्ता मदर्थे तिष्ठन्ति कुरुवीराभिरक्षिता: । अप्रमत्ता महाराज मामेव प्रत्युपस्थिता:
«Они стоят наготове ради меня, под защитой куруйских героев; о царь, они не знают беспечности и вышли навстречу мне — мне одному.»
Verse 46
तानहं प्रमथिष्यामि तृणानीव हुताशन: । तस्मात् सर्वानुपासंगान् सर्वोपकरणानि च
Санджая сказал: «Я сокрушу их, как сухие травинки перед пылающим огнем. Потому пусть будут собраны и приготовлены все привязанности и все орудия (для деяния).»
Verse 47
अस्मिंस्तु किल सम्मर्दे ग्राह्में विविधमायुधम्
Санджая сказал: В самой той давке сражения, говорят, стояла толпа, плотная, словно целая деревня, где хватали и пускали в ход оружие всякого рода,—образ хаотической, густой ткани войны, в которой рассудок стеснён, а нравственная тяжесть насилия проступает во всей своей наготе.
Verse 48
काम्बोजै्हि समेष्यामि तीक्ष्णराशीविषोपमै:
Санджая сказал: «Я двинусь вперёд вместе с камбоджами — людьми, словно острый сгусток яда, смертоносными в своём натиске».
Verse 49
नानाशस्त्रसमावायैर्विविधायुधयोधिभि: । “आज मैं विषधर सर्पके समान क्रूर स्वभाववाले उन काम्बोज-सैनिकोंके साथ युद्ध करूँगा, जो नाना प्रकारके शस्त्रसमुदायोंसे सम्पन्न और भाँति- भाँतिके आयुधोंद्वारा युद्ध करनेमें कुशल हैं ।।
Санджая сказал: «Я вступлю в бой с теми киратами — воинами, вооружёнными множеством видов оружия и искусными в разных способах сражения, чьи удары подобны яду».
Verse 50
शकैश्नापि समेष्यामि शक्रतुल्यपराक्रमै:
Санджая сказал: «Даже со саками я сражусь — с теми, чья доблесть равна доблести Индры».
Verse 51
तथान्यैरविविधैर्योचै: कालकल्पैर्दुरासदै:
Санджая сказал: «Так же и иными средствами — разными и многими — на быстрых конях и в построениях, испытанных временем и трудных для прорыва, воины теснили бой так, что врагу было нелегко устоять.»
Verse 52
समेष्यामि रणे राजन् बहुभिरययुद्धदुर्मदै: । 'राजन्! इनके सिवा और भी जो नाना प्रकारके बहुसंख्यक युद्धदुर्मद
Санджая сказал: «О царь, на поле брани я сойдуся со многими воинами, опьянёнными гордыней сражения».
Verse 53
संजय उवाच तस्य सर्वानुपासंगान् सर्वोपकरणानि च
Санджая сказал: «И все его сопровождающие пожитки, и всё его снаряжение также.»
Verse 54
ततस्तानू सर्वतो युक्तान् सदश्वां श्वतुरो जना:
Санджая сказал: Затем те люди, со всех сторон приведя в готовность упряжь и коней и полностью подготовив свои силы, стали в строй, готовые к бою.
Verse 55
रसवत् पाययामासु: पान॑ मदसमीरणम् | तदनन्तर सब प्रकारसे सुशिक्षित उन चारों उत्तम घोड़ोंको सेवकोंने मदमत्त बना देनेवाला रसीला पेय पदार्थ पिलाया || ५४ $ ।।
Санджая сказал: Затем слуги напоили четырёх превосходных, хорошо выученных коней сладким, крепким питьём, что разжигает опьянение. Испив, кони — освежённые, вымытые, накормленные и украшенные — были приведены в полную готовность.
Verse 56
विनीतशल्यांस्तुरगां श्षतुरो हेममालिन: । तान् युक्तान् रुक्मवर्णाभान् विनीतान् शीघ्रगामिन:
Санджая сказал: Четыре коня, с упряжью, подогнанной как следует, украшенные золотыми гирляндами и сияющие золотистым блеском — выученные и стремительные — были впряжены и приготовлены.
Verse 57
संहृष्टमनसो व्यग्रान् विधिवत्कल्पितान् रथे । महाध्वजेन सिंहेन हेमकेसरमालिना
Санджая сказал: «Сердца их ликовали, но ум оставался собранным и настороженным; по обряду их разместили на колеснице — под великим стягом со львом и с гирляндой золотых кистей, подобной львиной гриве».
Verse 58
संवृते केतकैहेंमैर्मणिविद्रुमचित्रितै: । पाण्डुरा भ्रप्रकाशाभि: पताकाभिरलंकृते
Санджая сказал: «Она была покрыта золотыми украшениями кетакa, инкрустирована самоцветами и кораллом и убрана знаменами, сиявшими, как бледные облака, — образ царского великолепия среди суровых обязанностей войны.»
Verse 59
हेमदण्डोच्छ्ितच्छत्रे बहुशस्त्रपरिच्छदे । योजयामास विधिवद्धेमभाण्डविभूषितान्
Санджая сказал: «Под зонтом, поднятым на золотом древке, при множестве оружия и снаряжения, он по обряду запряг и устроил всё, украсив золотыми уборами — образ царского великолепия среди суровой упорядоченности войны.»
Verse 60
जब वे पी चुके तो उन्हें टहलाया और नहलाया गया। उसके बाद दाना और चारा खिलाया गया। फिर उन्हें सब प्रकारसे सुसज्जित किया गया। उनके अंगोंमें गड़े हुए बाण पहले ही निकाल दिये गये थे। वे चारों घोड़े सोनेकी मालाओंसे विभूषित थे। उन योग्य अश्वोंकी कान्ति सुवर्णके समान थी। वे सुशिक्षित और शीघ्रगामी थे। उनके मनमें हर्ष और उत्साह था। तनिक भी व्यग्रता नहीं थी। उन्हें विधिपूर्वक सजाया गया था। स्वर्णमय अलंकारोंसे अलंकृत उन अभश्वोंको सारथिने विधिपूर्वक रथमें जोता। वह रथ सुवर्णमय केशरोंसे सुशोभित सिंहके चिह्लवाले विशाल ध्वजसे सम्पन्न था। मणियों और मूँगोंसे चित्रित सोनेकी शलाकाओंसे शोभायमान एवं श्वेत पताकाओंसे अलंकृत था। उस रथके ऊपर स्वर्णमय दण्डसे विभूषित छत्र तना हुआ था तथा रथके भीतर नाना प्रकारके शस्त्र तथा अन्य आवश्यक सामान रखे गये थे ।। ५५-- ५९ || दारुकस्यानुजो भ्राता सूतस्तस्य प्रिय: सखा । न्यवेदयद् रथं युक्त वासवस्येव मातलि:
Санджая сказал: «Младший брат Даруки — возничий Сатьяки и вместе с тем его дорогой товарищ — сообщил, что колесница по обряду запряжена и готова, как это сделал бы Матали, и возничий, и верный друг Васавы (Индры).»
Verse 61
ततः स्नात: शुचिर्भूत्वा कृतकौतुकमज़ल: । स््नातकानां सहस्रस्य स्वर्णनिष्कानथो ददौ
Санджая сказал: «Затем, омывшись и став чистым, совершив благие обряды, положенные перед выступлением, он одарил золотыми нишками (монетами/украшениями) тысячу снатака — брахмачаринов, только что завершивших обучение.»
Verse 62
आशीवदि: परिष्वक्तः सात्यकि: श्रीमतां वर: । ततः स मधुपर्कार्ह: पीत्वा कैलातकं मधु
Санджая сказал: Обнятый и благословлённый брахманами, Сатьяки — первейший среди славных — как достойный обряда мадхупарка (madhuparka), церемониальной медовой смеси, испил мёд, именуемый Кайлатакой. Этот ритуал служит знаком благого дозволения и общественно-нравственной законности: прежде чем вступить в опасную битву, воин принимает брахманское благословение и освящение, сообразуя личную доблесть с дхармой и порядком общины.
Verse 63
लोहिताक्षो बभौ तत्र मदविद्वललोचन: । आलकभ्य वीरकांस्यं च हर्षण महतान्वित:
Санджая сказал: Там его глаза покраснели, и взор стал неустойчивым от опьянения. Исполненный великого ликования, он коснулся/взял в руки героический бронзовый сосуд; и в тот миг пыл и уверенность воина взметнулись — благой, ритуально утверждённый подъём силы перед битвой, в обрамлении благословений и церемониальной чести.
Verse 64
द्विगुणीकृततेजा हि प्रज्वलन्निव पावक: । उत्सड्गे धनुरादाय सशरं रथिनां वर:
Санджая сказал: Сатьяки, лучший из колесничих воинов, казался пылающим огнём — его сияние удвоилось. Взяв лук со стрелами и положив его на колени, он сел наготове, излучая возросшую боевую мощь. Сцена подчёркивает, что ритуальная честь и благословения общины понимаются как то, что усиливает решимость и силу воина перед битвой, связывая личную доблесть с утверждённым долгом.
Verse 65
कृतस्वस्त्ययनो विप्रै: कवची समलंकृतः । लाजैर्गन्धैस्तथा माल्यै: कन्याभिक्षाभिनन्दित:
Санджая сказал: Когда брахманы завершили благие обряды и чтение благопожеланий (svastivācana) о его благополучии, Сатьяки — в доспехе и во всём убранстве — был почтён и встречен подношениями жареного зерна, благовоний и гирлянд; и его приветствовали ритуальными дарами, принесёнными незамужними девами. Сцена подчёркивает нравственный идеал: даже накануне битвы воин должен начинать с освящающих обрядов, принимать благословения и честь с дисциплиной, согласной с дхармой, а не бросаться к насилию неподготовленным умом и поведением.
Verse 66
युधिष्ठटिरस्थ चरणावभिवाद्य कृताञ्जलि: । तेन मूर्थन्युपाप्रात आरुरोह महारथम्
Санджая сказал: Затем, сложив ладони в почтении, он поклонился у стоп Юдхиштхиры. Юдхиштхира же, в ответ, ласково обнюхал его голову, благословляя; после чего тот взошёл на великий колесничный воз. Сцена подчёркивает неугасимость дхармы — смирение, уважение к законной власти и взаимное расположение — даже среди суровых требований войны.
Verse 67
ततस्ते वाजिनो हृष्टा: सुपुष्टा: वातरंहस: । अजय्या जैत्रमूहुस्तं विकुर्वाणा: सम सैन्धवा:,तदनन्तर वे हृष्ट-पुष्ट वायुके समान वेगशाली एवं अजेय सिंधुदेशीय घोड़े मदमत्त हो उस विजयशील रथको लेकर चल दिये
Санджая сказал: Тогда те кони, взращённые в земле Синдху, — ликующие, сытые и быстрые, как ветер, — с гордостью понесли вперёд ту победоносную колесницу, казавшись непобедимыми, когда они ринулись в наступление. Эта картина подчёркивает: успех на войне держится не одной лишь человеческой решимостью, но и выученной дисциплиной силой и хорошо обученными орудиями битвы.
Verse 68
तथैव भीमसेनो<पि धर्मराजेन पूजित: । प्रायात् सात्यकिना सार्थमभिवाद्य युधिष्टिरम्,इसी प्रकार धर्मराजसे सम्मानित भीमसेन भी युधिष्ठिरको प्रणाम करके सात्यकिके साथ चले
Так же и Бхимасена, почтённый Дхармараджей, отправился вместе с Сатьяки, с благоговением поклонившись Юдхиштхире. Эта сцена подчёркивает дисциплину среди войны: даже могучие действуют в пределах уважения, иерархии и дхармы.
Verse 69
तौ दृष्टवा प्रविविक्षन्ती तव सेनामरिंदमौ । संयत्तास्तावका: सर्वे तस्थुद्रोणपुरोगमा:
Санджая сказал: Увидев, что те двое героев, сокрушители врагов, намерены прорваться в твоё войско, все твои ратники встали настороже, готовые к бою, во главе с Дроной. Этот миг показывает: на войне мужество и решимость одной стороны тотчас требуют от другой бдительности и выученной готовности.
Verse 70
संनद्धमनुगच्छन्तं दृष्टवा भीमं स सात्यकि: । अभिनन्द्राब्रवीद् वीरस्तदा हर्षकरं वच:
Санджая сказал: Тогда Сатьяки, увидев, что Бхима следует позади, полностью вооружённый и в доспехах, приветствовал его с одобрением и произнёс слова, поднимающие дух, — ободрение, призванное укрепить решимость под гнётом битвы и долга.
Verse 71
त्वं भीम रक्ष राजानमेतत् कार्यतमं हि ते । अहं भित्त्वा प्रवेक्ष्यामि कालपक्वमिदं बलम्
Санджая сказал: «О Бхима, охраняй царя; это, воистину, важнейший твой долг. А я, прорвав это войско, войду внутрь — в рать, уже созревшую для гибели по воле Калы, Времени».
Verse 72
आयत्यां च तदात्वे च श्रेयो राज्ञोडभिरक्षणम् | जानीषे मम वीर्य त्वं तव चाहमरिंदम
Санджая сказал: «И ради будущего, и ради нынешнего мгновения лучше всего, чтобы царь был под твоей защитой. Ты знаешь мою доблесть, и я знаю твою, о покоритель врагов».
Verse 73
तथोक्त: सात्यकिं प्राह व्रज त्वं कार्यसिद्धये
Санджая сказал: Так обращённый, он сказал Сатьяки: «Ступай — дабы дело было успешно совершено».
Verse 74
अहं राज्ञ: करिष्यामि रक्षां पुरुषसत्तम | सात्यकिके ऐसा कहनेपर भीमसेनने उनसे कहा--'अच्छा भैया! तुम कार्यसिद्धिके लिये आगे बढ़ो। पुरुषप्रवर! मैं राजाकी रक्षा करूँगा” || ७३ $ ।।
Санджая сказал: «О лучший из мужей, я буду охранять царя». И хотя Сатьяки сказал так, Бхимасена ответил ему: «Хорошо, брат! Выступай вперёд ради исполнения дела. О первейший из мужей, я буду стеречь царя». Услышав это, Мадхава (Кришна) затем ответил Бхимасене.
Verse 75
यन्मे गुणानुरक्तश्न त्वमद्य वशमास्थित:
Санджая сказал: «Бхимасена! Поскольку ты, привязанный к моим достоинствам, сегодня оказался под моим влиянием,—и поскольку благие знамения, явившиеся ныне, возвещают то же,—кажется несомненным, что после того как грешный Джаядратха будет убит великодушным Арджуной, я вернусь и обниму царя Юдхиштхиру, стойкого в дхарме».
Verse 76
निमित्तानि च धन्यानि यथा भीम वदन्ति माम् । निहते सैन्धवे पापे पाण्डवेन महात्मना
Санджая сказал: «Как говорит мне Бхима, знамения благие. Ибо грешный Сайндхава уже убит великодушным Пандавой».
Verse 77
एतावदुक्त्वा भीम॑ तु विसृज्य च महायशा:
Санджая сказал: Сказав лишь это, прославленный воитель отпустил Бхиму и позволил ему уйти — завершив обмен словами сдержанностью среди ярости войны.
Verse 78
त॑ं दृष्टवा प्रविविक्षन्तं सैन्यं तव जनाधिप,भूय एवाभवन्मूढं सुभृशं चाप्यकम्पत । नरेश्वर! सात्यकिको अपने भीतर प्रवेश करनेके लिये उत्सुक देख आपकी सेनापर पुनः: मोह छा गया और वह बारंबार काँपने लगी
Санджая сказал: О владыка людей, увидев, как Сатьяки рвётся прорваться в их ряды, твоё войско вновь охватило смятение, и оно начало яростно дрожать.
Verse 79
।। ततः प्रयात: सहसा तव सैन्यं स सात्यकि:
Санджая сказал: Затем Сатьяки, не медля ни мгновения, стремительно двинулся вперёд против твоего войска.
Verse 111
इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें युधिष्ठिर और सात्यकिका संवादविषयक एक सौ ग्यारहवाँ अध्याय पूरा हुआ
Так, в «Шри Махабхарате», в составе «Дрона-парвы» — в разделе о гибели Джаядратхи — завершается сто одиннадцатая глава, посвящённая беседе Юдхиштхиры и Сатьяки.
Verse 112
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि सात्यकिक््रवेशे दादशाधिकशततमो<ध्याय:
Так, в «Шри Махабхарате», в «Дрона-парве», в разделе «Джаядратха-вадха-парва», завершается сто двенадцатая глава, посвящённая вступлению Сатьяки.
Verse 153
इष्वस्त्रवरसम्बाधं क्षोभयिष्ये बलार्णवम् | 'प्रभो! मुझे जहाँ जाना है
Санджая сказал: «Я взбаламучу и ввергну в смятение тот океан силы — вражеское войско, — тесно набитый превосходными стрелами и оружием».
Verse 183
अन्यत्र हि वधादेषां नास्ति राजन् पराजय: । 'राजन्! ये हाथी मेघोंकी घटाके समान दिखायी देते हैं और पानी बरसानेवाले बादलोंके समान मदकी वर्षा करते हैं। हाथीसवारोंके हाँकनेपर ये कभी युद्धसे पीछे नहीं हटते हैं। महाराज! वधके अतिरिक्त और किसी उपायसे इनकी पराजय नहीं हो सकती
Санджая сказал: «О царь, нет способа одолеть этих воинов иначе как убив их. В теснине боя их сила и решимость не уступают ни угрозам, ни простому оттеснению; лишь их уничтожение приносит им поражение.»
Verse 266
प्रयास्यामि तत: पश्चात् पदवीं सव्यसाचिन: । 'दुर्योधनके आदेशसे ये निश्चय ही मुझसे युद्ध करनेके लिये खड़े हैं। कुरुनन्दन! मैं आपका प्रिय करनेके लिये इन सबको संग्राममें मथकर सव्यसाची अर्जुनके मार्गपर जाऊँगा
Санджая сказал: «Затем я пойду по самой стезе Савьясачина (Арджуны). Тех, кто по приказу Дурьодханы стоит, решившись сразиться со мной, я взболтаю и сокрушу в битве, дабы исполнить твоё желание, о потомок Куру, и после двинусь по следу Арджуны.»
Verse 283
स्वलंकृतांस्तदा प्रेष्पानिच्छन् जीवितमात्मन: । “महाराज! जिन दूसरे इन सात सौ हाथियोंको आप देख रहे हैं
Санджая сказал: «О царь, те семьсот слонов, которых ты видишь ныне, — в броне и с воинами кирата на спинах, — это те самые слоны, которых некогда царь кирата преподнёс Савьясачину Арджуне во время похода всеобщего покорения, желая тем сохранить себе жизнь. Те богато украшенные слоны в те дни состояли на твоей службе.»
Verse 296
त्वामेवाद्य युयुत्सन्ते पश्य कालस्य पर्ययम् । “महाराज! यह कालचक्रका परिवर्तन तो देखिये--जो पूर्वकालमें दृढ़तापूर्वक आपकी सेवा करनेवाले थे, वे आज आपफसे ही युद्ध करना चाहते हैं
Санджая сказал: «Теперь они желают сражаться лишь с тобой одним. Узри переворот, совершённый Временем: те, кто прежде служил тебе с непоколебимой верностью, сегодня обратились, чтобы стать против тебя в бою.»
Verse 366
अनेकयोनयश्चान्ये तथा मानुषयोनय: । 'वे कर्कश स्वभाववाले तथा श्रेष्ठ योद्धा हैं। उन्होंने काले लोहेके बने हुए कवच धारण कर रखे हैं। उनमेंसे बहुत-से दस्यु गायोंके पेटसे उत्पन्न हुए हैं। कितने ही बंदरियोंकी संतानें हैं। कुछ ऐसे भी हैं
Санджая продолжает описывать странных и грозных воинов, стоящих в том воинстве: одни рождены от смешанных и необычных истоков — словно из многих разных лон, — другие же имеют человеческое рождение. Нрав их суров, но в ратном деле они — воины первейшие, облачённые в чёрные железные панцири. Среди них немало дасью, о которых говорят, что они вышли из чрева коров; есть и потомки обезьян; есть и такие, в ком смешаны многие рождения, и вместе с тем — немало сынов человеческих.
Verse 373
म्लेच्छानां पापकर्तुणां हिमदुर्गनिवासिनाम् । “यहाँ एकत्र हुए हिमदुर्गनिवासी पापाचारी म्लेच्छोंकी यह सेना धूएँके समान काली प्रतीत होती है
Санджая сказал: «Это воинство млеччхов — творящих грех, обитающих в снежных горных крепостях, — собралось здесь и кажется чёрным, словно клуб дыма».
Verse 396
कृतार्थमथ चात्मानं मन््यते कालचोदित: । “कालसे प्रेरित हुआ दुर्योधन इन समस्त राजाओंके समुदायको तथा रथियोंमें श्रेष्ठ द्रोणाचार्य
Санджая сказал: «Побуждаемый Временем (судьбой), Дурьодхана мнит себя достигшим успеха. Обретя поддержку всего этого сонма царей и лучших из колесничих воинов — Дроначарьи, Крипачарьи, Бхуришравы, Джаядратхи и Карны, — он ныне поносит Пандавов, воображая, будто его дело уже свершилось».
Verse 403
न विमोक्ष्यन्ति कौन्तेय यद्यपि स्युर्मनोजवा: । “कुन्तीनन्दन! वे सब लोग आज मेरे नाराचोंके लक्ष्य बने हुए हैं। वे मनके समान वेगशाली हों तो भी मेरे हाथोंसे छूट नहीं सकेंगे
Санджая сказал: «О сын Кунти, они не спасутся, даже если быстры, как мысль. Сегодня они стали мишенью моих острых стрел; никто не ускользнёт из моих рук».
Verse 413
विनाशमुपयास्यन्ति मच्छरौघनिपीडिता: । 'दूसरोंके बलपर जीनेवाले दुर्योधनने इन सब लोगोंका सदा आदसरपूर्वक भरण-पोषण किया है; परंतु ये मेरे बाणसमूहोंसे पीड़ित होकर आज विनष्ट हो जायँगे
Санджая сказал: «Сокрушённые натиском моих стрел, они пойдут к погибели. Дурьодхана — живущий силой других — долго содержал всех этих людей, оказывая им внешние почести и поддержку; но ныне, терзаемые моими залпами, они будут уничтожены».
Verse 423
एते दुर्वारणा नाम काम्बोजा यदि ते श्रुता: । “राजन! ये जो सोनेकी ध्वजावाले रथी दिखायी देते हैं, ये दुर्वारण नामवाले काम्बोज सैनिक हैं। आपने इनका नाम सुना होगा
Санджая сказал: «О царь, это воины Камбоджи, известные как Дурвараны — люди, которых трудно удержать и трудно одолеть; ты, несомненно, слышал их имя».
Verse 433
संहताश्न भशं होते अन्योन्यस्य हितैषिण: । 'ये शूर, विद्वान् तथा धरनुर्वेदमें परिनिष्ठित हैं। इनमें परस्पर बड़ा संगठन है। ये एक-दूसरेका हित चाहनेवाले हैं
Санджая сказал: «Они были тесно сплочены и исполнены воодушевления, каждый желал блага другому. Это герои, люди учёные и твёрдо сведущие в науке стрельбы из лука.»
Verse 463
रथे कुर्वन्तु मे राजन् यथावद् रथकल्पका: । 'परंतु जैसे आग तिनकोंको जला डालती है
Санджая сказал: «О царь, пусть колесничие мастера и слуги как следует, по порядку, приготовят мою колесницу.»
Verse 476
यथोपदिष्टमाचार्य: कार्य: पजचगुणो रथ: । “इस संग्राममें नाना प्रकारके आयुधोंका उसी प्रकार संग्रह कर लेना चाहिये
Санджая сказал: «Колесницу следует приготовить в точности так, как наставляли учителя. В этой битве разные виды оружия надо собрать и разложить соответственно, а запас боевого снаряжения на колеснице заранее увеличить впятеро.»
Verse 493
लालितै: सतत राज्ञा दुर्योधनहितैषिभि: । “दुर्योधनका हित चाहनेवाले और विषके समान घातक उन प्रहारकुशल किरात-योद्धाओंके साथ भी संग्राम करूँगा, जिनका राजा दुर्योधनने सदा ही लालन-पालन किया है
Санджая сказал: «Я вступлю в бой и с теми воинами кирата — которых царь всегда лелеял и содержал, — преданными благу Дурьодханы, искусными в ударе и смертоносными, как яд.»
Verse 506
अग्निकल्पैर्दरा धर्ष: प्रदीप्तिरिव पावकै: । 'प्रजलित अग्निके समान तेजस्वी, दुर्धर्ष एवं इन्द्रके समान पराक्रमी शकोंके साथ भी आज मैं भिड़ जाऊँगा
Санджая сказал: «Он подобен пылающему огню — сияет пламенным блеском и труден для нападения. Даже против шаків, свирепых и могучих, как Индра, я и сегодня вступил бы в битву».
Verse 523
उपावत्ताश्न पीताश्न पुनर्युज्यन्तु मे रथे । “इसलिये उत्तम लक्षणोंसे सम्पन्न श्रेष्ठ घोड़े, जो विश्राम कर चुके हों, जिन्हें ट॒हलाया गया हो और पानी भी पिला दिया गया हो, पुनः मेरे रथमें जोते जायूँ
Санджая сказал: «Пусть вновь запрягут в мою колесницу коней — лучших по приметам, уже отдохнувших, выгулянных и напоённых водой».
Verse 536
रथे चास्थापयद् राजा शस्त्राणि विविधानि च | संजय कहते हैं--महाराज! तदनन्तर राजा युधिष्ठटिरने सात्यकिके रथपर भरे हुए तरकसों, समस्त उपकरणों तथा भाँति-भाँतिके शस्त्रोंको रखवा दिया
Санджая сказал: «Затем царь велел уложить на колесницу оружие разных видов».
Verse 726
तस्माद् भीम निवर्तस्व मम चेदिच्छसि प्रियम् । “शत्रुदमन वीर! इस समय और भविष्यमें भी राजाकी रक्षा करना ही श्रेयस्कर है। तुम मेरा बल जानते हो और मैं तुम्हारा। अतः भीमसेन! यदि तुम मेरा प्रिय करना चाहते हो तो लौट जाओ
Санджая сказал: «Потому, о Бхима, поверни назад — если хочешь сделать мне приятное. Сейчас и в будущем разумнее всего — охранять царя. Ты знаешь мою силу, и я знаю твою; потому, Бхимасена, если желаешь угодить мне, отступи».
Verse 746
गच्छ गच्छ ध्रुवं पार्थ ध्रुवी हि विजयो मम । भीमसेनके ऐसा कहनेपर सात्यकिने उनसे कहा--“कुन्तीकुमार! तुम जाओ। निश्चय ही लौट जाओ। मेरी विजय अवश्य होगी
Санджая сказал: «Ступай, ступай, о Партха; возвращайся без сомнений, ибо победа, воистину, будет моей».
Verse 763
परिष्वजिष्ये राजानं धर्मात्मानं युधिष्ठिरम् । 'भीमसेन! तुम जो मेरे गुणोंमें अनुरक्त होकर मेरे वशमें हो गये हो तथा इस समय दिखायी देनेवाले शुभ शकुन मुझे जैसी बात बता रहे हैं
Санджая сказал: «Я обниму царя Юдхиштхиру, владыку с праведной душой. О Бхимасена! Раз ты, пленённый моими достоинствами, ныне находишься под моим влиянием, и раз благие знамения, явившиеся в этот миг, говорят мне именно так, то, по-видимому, несомненно: когда великодушный Арджуна сразит грешного Джаядратху, я непременно вернусь и заключу в объятия праведного царя Юдхиштхиру».
Verse 773
सम्प्रैक्षत् तावकं सैन्यं व्याप्रो मृगगणानिव । भीमसेनसे ऐसा कहकर उन्हें विदा करनेके पश्चात् महायशस्वी सात्यकिने आपकी सेनाकी ओर उसी प्रकार देखा, जैसे बाघ मृगोंके झुंडकी ओर देखता है
Санджая сказал: Затем Сатьяки, прославленный великим именем, сказав так Бхимасене и отпустив их, устремил взор на твоё войско — как тигр глядит на стадо оленей, — являя бесстрашную решимость и нравственную напряжённость воина, вступающего в решающий миг битвы.
Verse 793
दिदृक्षुरर्जुनं राजन् धर्मराजस्य शासनात् । राजन्! तदनन्तर धर्मराजकी आज्ञाके अनुसार अर्जुनसे मिलनेके लिये सात्यकि आपकी सेनाकी ओर वेगपूर्वक बढ़े
Санджая сказал: «О царь, желая увидеть Арджуну и действуя по повелению Дхармараджи (Юдхиштхиры), Сатьяки затем стремительно двинулся к твоему войску, чтобы встретиться с Арджуной».
Verse 3236
सैन्धवस्य वधे यत्तमनुयास्यामि पाण्डवम् | 'राजन्! आज दुर्योधनके वशीभूत होकर ये मेरे साथ युद्ध करनेको तैयार खड़े हैं। इन रणदुर्मद किरातोंका अपने बाणोंद्वारा संहार करके मैं सिंधुराजके वधके प्रयत्नमें लगे हुए पाण्डुनन्दन अर्जुनके पास जाऊँगा
Санджая сказал: «О царь, ныне я последую за тем Пандавой, что устремлён к убиению Сайндхавы. Сегодня эти кираты, обезумевшие в ратном неистовстве, стоят готовые сражаться рядом со мной, подпав под власть Дурьодханы. Истребив их своими стрелами, я отправлюсь к Арджуне, сыну Панду, который старается убить царя Синдху».
The implied dilemma concerns the boundary between fair contest and overpowering exploitation: once an opponent is rendered viratha through systematic disablement, the narrative tension shifts to whether pursuit should prioritize decisive elimination, restraint, or strategic withdrawal in view of wider obligations and reputational norms.
The chapter illustrates that outcomes in conflict are shaped as much by method and composure as by force: resolve must be paired with adaptability, and tactical intelligence (targeting mobility, supply, and signaling) can redirect a seemingly equal contest.
No explicit phalaśruti is presented in the cited passage; the chapter’s interpretive value lies in its narrative exemplification of duty, reputation-management, and the ethics of advantage within the broader Kurukṣetra framework.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.