Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

भारद्वाजोडब्रवीद्‌ वाक्‍्यं तावकानां महारथान्‌ | क्षिप्रं गच्छत भद्रं वो राजानं परिरक्षत

sañjaya uvāca | bhāradvājo 'bravīd vākyam tāvakānāṃ mahārathān | kṣipraṃ gacchata bhadraṃ vo rājānaṃ parirakṣata ||

Санджая сказал: Бхарадваджа обратился к великим колесничим кауравов: «Спешите — да будет вам благо. Защитите царя».

भारद्वाजःBharadvaja
भारद्वाजः:
Karta
TypeNoun
Rootभारद्वाज
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid/spoke
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
वाक्यम्a statement/words
वाक्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootवाक्य
FormNeuter, Accusative, Singular
तावकानाम्of your side (Kauravas')
तावकानाम्:
TypeAdjective
Rootतावक
FormMasculine, Genitive, Plural
महारथान्great chariot-warriors
महारथान्:
Sampradana
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Accusative, Plural
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र
गच्छतgo
गच्छत:
TypeVerb
Rootगम्
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada
भद्रम्good fortune/well-being
भद्रम्:
TypeNoun
Rootभद्र
FormNeuter, Nominative, Singular
वःto you (pl.)
वः:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormDative, Plural, Second
राजानम्the king
राजानम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Accusative, Singular
परिरक्षतprotect/guard (all around)
परिरक्षत:
TypeVerb
Rootपरि-रक्ष्
FormImperative, Second, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhāradvāja
K
Kaurava warriors (tāvakāḥ)
M
mahāratha (great chariot-warriors)
T
the king (rājā)

Educational Q&A

In the midst of conflict, the verse highlights kṣatriya-dharma as prompt, disciplined action in service of protection—especially safeguarding the sovereign and the polity—placing duty above hesitation.

Sañjaya reports that Bhāradvāja issues an urgent directive to the Kauravas’ foremost chariot-warriors: they must hurry and form protection around the king, indicating a moment of tactical or personal danger requiring immediate defense.