Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

सहिता: पाण्डवं सर्वे पीडयन्त: समन्तत: । त॑ दृष्टवा संशयं प्राप्त पीड्यमानं महारथम्‌,वे सब एक साथ होकर चारों ओरसे पाण्डुकुमार भीमसेनको पीड़ा देने लगे। महारथी भीमसेनको पीड़ित और उनके प्राणोंको संकटमें पड़ा देख अभिमन्यु आदि पाण्डव महारथी अपने दुस्त्यज प्राणोंका मोह छोड़कर उनकी रक्षाके लिये दौड़े आये

saṃhitāḥ pāṇḍavaṃ sarve pīḍayantaḥ samantataḥ | taṃ dṛṣṭvā saṃśayaṃ prāptaṃ pīḍyamānaṃ mahāratham ||

Санджая сказал: Сплотившись, они со всех сторон теснили Пандава (Бхимасену). Увидев, что великий колесничий-воин жестоко прижат и его жизнь повисла в опасной неопределённости, герои Пандавов — такие как Абхиманью — отбросили привязанность даже к собственной жизни и бросились его защищать.

{'saṃhitāḥ''united, joined together', 'sarve': 'all', 'pāṇḍavam': 'the Pāṇḍava (here, Bhīma/Bhīmasena)', 'pīḍayantaḥ': 'harassing, pressing, tormenting', 'samantataḥ': 'on all sides, from every direction', 'taṃ': 'him', 'dṛṣṭvā': 'having seen', 'saṃśayam': 'doubt, uncertainty
{'saṃhitāḥ':
critical peril', 'prāptam''having reached, fallen into', 'pīḍyamānam': 'being oppressed/pressed', 'mahāratham': 'a great chariot-warrior
critical peril', 'prāptam':

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
B
Bhīmasena (Bhīma)
A
Abhimanyu

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya-dharma expressed as steadfast solidarity: when a foremost warrior is endangered, righteous duty calls comrades to protect him even at personal risk, placing loyalty and protection above attachment to one’s own life.

Bhīmasena is surrounded and heavily pressed from all sides. Seeing him in grave danger, the Pāṇḍava warriors—named in the prose context as Abhimanyu and others—rush forward to defend and rescue him.