भीष्मशिबिरगमनम् — Duryodhana’s Visit to Bhīṣma’s Camp and the Command Appeal
क्रोडै: कोडानभिष्नन्तो घोणाभिश्न परस्परम् | निपेतु: सहसा राजन् सुवेगाभिहता भुवि,राजन! वे घोड़े महासागरमें उड़नेवाले हंसोंके समान सहसा उछले और आपके मनके समान वेगशाली अश्वोंके समुदायमें पहुँचकर छातीसे उनकी छातीमें तथा नासिकासे एक- दूसरेकी नासिकापर चोट करने लगे। वे सहसा वेगपूर्वक टकराकर पृथ्वीपर गिरते थे
sañjaya uvāca | kroḍaiḥ koḍān abhiṣṇanto ghoṇābhiś ca parasparam | nipetuḥ sahasā rājan suvegābhihatā bhuvi ||
Санджая сказал: О царь, кони, ударяя друг друга грудью и сталкиваясь морда к морде, сходились в тесной схватке. Поражённые силой собственного стремительного натиска, они внезапно падали на землю — образ неукротимого разгона войны, где скорость и гордыня в миг обращаются в гибель.
संजय उवाच
The verse underscores how in war, sheer speed and aggression can rebound upon the aggressor: uncontrolled force becomes self-destructive, reminding the listener that violence often carries its own immediate consequences.
Sanjaya describes a chaotic moment in the Kurukshetra battle where horses, rushing into opposing ranks, collide chest-to-chest and muzzle-to-muzzle, and then, overwhelmed by the impact and momentum, suddenly tumble to the ground.