Previous Verse
Next Verse

Shloka 296

भीष्मभीमसमागमः — Bhīṣma–Bhīma Strategic Engagement and Counsel to the King

अभिदुद्राव वेगेन मत्तो मत्तमिव द्विपम्‌ | महाधनुर्धर भगदत्तने राक्षसप्रवर घटोत्कचपर बड़े वेगसे आक्रमण किया, मानो एक मतवाला हाथी दूसरे मतवाले हाथीपर टूट पड़ा हो

abhidudrāva vegena matto mattam iva dvipam | mahādhanurdharaṃ bhagadattaṃ rākṣasapravaro ghaṭotkacaḥ ||

Санджая сказал: внезапным рывком, набрав стремительный ход, Гхатоткача — лучший среди ракшасов — ринулся на великого лучника Бхагадатту, словно пьяный слон, бросающийся на другого пьяного слона. Это сравнение подчёркивает ярость и напор схватки, где доблесть и гнев увлекают бойцов всё глубже в нравственную бурю войны.

अभिदुद्रावrushed/charged towards
अभिदुद्राव:
Karta
TypeVerb
Rootद्रु (धावने)
Formलिट् (परस्मैपद), perfect (narrative past), 3, singular
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana
TypeNoun
Rootवेग
Formmasculine, instrumental, singular
मत्तःintoxicated/maddened
मत्तः:
Karta
TypeAdjective
Rootमत्त
Formmasculine, nominative, singular
मत्तम्intoxicated/maddened
मत्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootमत्त
Formmasculine, accusative, singular
इवas/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
द्विपम्elephant
द्विपम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्विप
Formmasculine, accusative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
G
Ghaṭotkaca
B
Bhagadatta
E
elephant (dvipam)

Educational Q&A

The verse highlights how unchecked fury and martial momentum can make warriors resemble forces of nature—powerful yet perilous. It invites reflection on the ethical tension of war: valor and skill are admired, but the very intensity that wins battles can also deepen violence and suffering.

Sañjaya describes Ghaṭotkaca, the formidable Rākṣasa fighter, charging swiftly at Bhagadatta, famed as a great archer. The comparison to two maddened elephants conveys the imminent clash of two exceptionally powerful combatants.