Shloka 30

हाहाकारश्न संजज्ञे पाण्डवानां महात्मनाम्‌ | अभ्यद्रवत गृह्नीत हयान्‌ यच्छत धावत

hāhākāraś ca sañjajñe pāṇḍavānāṁ mahātmanām | abhyadravat gṛhṇīta hayān yacchata dhāvata ||

Санджая сказал: Среди благородных духом Пандавов поднялся великий крик тревоги. Одни бросились вперед, крича: «Хватайте коней! Сдержите их! Бегом!» — внезапная смута в теснине войны, где дисциплина и ясность ума становятся немедленным долгом.

हाहा-कारःa cry of 'ha ha' (wailing uproar)
हाहा-कारः:
Karta
TypeNoun
Rootहाहा-कार
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
संजज्ञेarose, came into being
संजज्ञे:
TypeVerb
Root√जन्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Atmanepada
पाण्डवानाम्of the Pāṇḍavas
पाण्डवानाम्:
TypeNoun
Rootपाण्डव
FormMasculine, Genitive, Plural
महात्मनाम्of the great-souled (ones)
महात्मनाम्:
TypeAdjective
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Genitive, Plural
अभ्यद्रवत्ran up (towards), rushed
अभ्यद्रवत्:
TypeVerb
Rootअभि-√द्रु
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
गृह्णीतseize!, take!
गृह्णीत:
TypeVerb
Root√ग्रह्
FormImperative (Loṭ), 2nd, Plural, Parasmaipada
हयान्horses
हयान्:
Karma
TypeNoun
Rootहय
FormMasculine, Accusative, Plural
यच्छतrestrain!, hold back!
यच्छत:
TypeVerb
Root√यम्
FormImperative (Loṭ), 2nd, Plural, Parasmaipada
धावतrun!, hurry!
धावत:
TypeVerb
Root√धाव्
FormImperative (Loṭ), 2nd, Plural, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pāṇḍavas
H
horses (hayāḥ)

Educational Q&A

In the immediacy of battle, dharma expresses itself as steadiness, discipline, and effective action under pressure—responding to danger without panic and restoring order through clear commands.

Sañjaya reports that a sudden alarm spreads among the Pāṇḍavas; warriors rush about issuing urgent orders to seize and restrain the horses, indicating a moment of disruption and rapid battlefield response.