Adhyāya 65: Dawn Assembly, Makara–Śyena Vyūhas, and Commander Engagements
शिरोभि: प्रपतद्धिश्व बाहुभिश्व विभूषितै: । अभ्मवृष्टिरिवाभाति पाणिभिश्न सहाड्कुशै:
śirobhiḥ prapatad diśo bāhubhiś ca vibhūṣitaiḥ | abhravṛṣṭir ivābhāti pāṇibhiś ca sahāṅkuśaiḥ ||
Санджая сказал: Головы падали во все стороны, а отсечённые руки — ещё украшенные браслетами — разлетались вокруг; поле брани казалось ливнем из тёмных туч, ибо и кисти рук падали вниз, иные всё ещё сжимая слоновий крюк.
संजय उवाच
The verse underscores the stark impermanence of bodily power and worldly adornment: even ornamented limbs fall in an instant. In the ethical frame of the epic, it functions as a sobering reminder of the cost of adharma-driven conflict and the grave consequences that unfold when war becomes unavoidable.
Sañjaya is reporting the intensity of the Kurukṣetra battle. He depicts severed heads, arms, and hands falling in all directions, comparing the scene to a cloudburst—an image that conveys both the scale of slaughter and the chaotic, relentless momentum of combat.