Previous Verse
Next Verse

Shloka 34

भीष्मपर्व — अध्याय 54: फल्गुन-प्रतिरोधः, सौबली-व्यूह-विध्वंसः, दुर्योधन-भीष्म-संवादः

तथा त्वमपि पाण्डूनां सेनानी: पुरुषर्षभ । “तुम मेरे सेनापति हो, भगवान्‌ श्रीकृष्णके समान पराक्रमी हो। पुरुषरत्न! पूर्वकालमें भगवान्‌ कार्तिकेय जिस प्रकार देवताओंके सेनापति हुए थे, उसी प्रकार तुम भी पाण्डवोंके सेनानायक होओ' ।। ३३ ह ।। (तच्छुत्वा जह्ृषु: पार्था: पार्थिवाश्व महारथा: । साधु साध्विति तद्वाक्यमूचु: सर्वे महीक्षित: ।। पुनरप्यब्रवीद्‌ राजा धृष्टद्युम्नं महाबलम्‌ ।।) युधिष्ठिरका यह कथन सुनकर समस्त पाण्डव और महारथी भूपालगण सब-के-सब 'साधु-साधु” कहकर उनके इन वचनोंकी सराहना करने लगे। तत्पश्चात्‌ राजा युधिष्ठिरने पुनः महाबली धृष्टद्युम्नसे कहा--। स त्वं पुरुषशार्दूल विक्रम्प जहि कौरवान्‌,ये चान्ये पृथिवीपाला: प्रधाना: पुरुषर्षभ । 'पुरुषसिंह! तुम पराक्रम करके कौरवोंका नाश करो। मारिष! नरश्रेष्ठ! मैं, भीमसेन, श्रीकृष्ण, माद्रीकुमार नकुल-सहदेव, द्रौपदीके पाँचों पुत्र तथा अन्य प्रधान-प्रधान भूपाल कवच धारण करके तुम्हारे पीछे-पीछे चलेंगे”

sañjaya uvāca |

tac chrutvā jahṛṣuḥ pārthāḥ pārthivāś ca mahārathāḥ |

sādhu sādhv iti tad vākyam ūcuḥ sarve mahīkṣitaḥ ||

punar apy abravīd rājā dhṛṣṭadyumnaṁ mahābalam |

sa tvaṁ puruṣaśārdūla vikrameṇa jahi kauravān |

ye cānye pṛthivīpālāḥ pradhānāḥ puruṣarṣabha ||

«Так и ты — военачальник пандовов, о бык среди мужей.» Услышав слова Юдхиштхиры, все сыновья Панду и великие колесничие воины среди царей возликовали, и каждый властитель восхвалил речь, говоря: «Хорошо сказано! Хорошо сказано!» Затем царь Юдхиштхира вновь обратился к могучему Дхриштадьюмне: «Тигр среди людей, своей доблестью сокруши кауравов — и также тех иных первейших царей, что стоят с ними, о лучший из мужей.»

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
त्वम्you
त्वम्:
Karta
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Form—, Nominative, Singular
पुरुषशार्दूलO tiger among men
पुरुषशार्दूल:
Adhikarana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपुरुष-शार्दूल
FormMasculine, Vocative, Singular
विक्रम्यhaving shown valor / exerting prowess
विक्रम्य:
Karana
TypeVerb (absolutive)
Rootवि-क्रम्
FormAbsolutive (Gerund), —, —
जहिkill, slay
जहि:
Karma
TypeVerb
Rootहन्
FormImperative, Second, Singular
कौरवान्the Kauravas
कौरवान्:
Karma
TypeNoun
Rootकौरव
FormMasculine, Accusative, Plural
येwho
ये:
Karta
TypePronoun (relative)
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypeAdjective (substantive use)
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
पृथिवीपालाःkings (protectors of the earth)
पृथिवीपालाः:
Karta
TypeNoun
Rootपृथिवीपाल
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रधानाःchief, foremost
प्रधानाः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रधान
FormMasculine, Nominative, Plural
पुरुषर्षभO bull among men / best of men
पुरुषर्षभ:
Adhikarana
TypeNoun (vocative epithet)
Rootपुरुष-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sanjaya
Y
Yudhiṣṭhira
D
Dhṛṣṭadyumna
P
Pāṇḍavas (Pārthas)
K
Kauravas
M
Mahārathas
K
Kings (Pārthivas/Mahīkṣitas/Pṛthivīpālas)

Educational Q&A

The passage highlights kṣatriya-dharma in wartime: a leader’s responsibility is to strengthen morale, affirm capable command, and direct force toward the opposing army with clarity and courage, while the community of allies supports and endorses righteous resolve.

After Yudhiṣṭhira’s earlier commendation, the Pāṇḍavas and allied kings applaud his words. Yudhiṣṭhira then turns again to Dhṛṣṭadyumna, urging him to lead with valor and to strike the Kauravas and their principal allied rulers.