उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents
प्रधाना: सर्वलोकस्य यास्वायत्तमिदं जगत् | ता गाव: प्रस्नुता वत्सै: शोणितं प्रक्षरन्त्युत,जो सम्पूर्ण जगत्में माताके समान प्रधान मानी जाती हैं, यह समस्त संसार जिनके अधीन है, वे गौएँ बछड़ोंसे पिन्हा जानेके बाद अपने थनोंसे खून बहाती हैं
pradhānāḥ sarvalokasya yāsv āyattam idaṃ jagat | tā gāvaḥ prasnutā vatsaiḥ śoṇitaṃ prakṣaranty uta ||
Эти коровы — почитаемые первейшими во всех мирах, о которых говорят, что на них держится весь этот мир, — когда телята прижимают их и тянут, дают не молоко, а кровь: из сосков течёт кровавый поток. Эти слова подчёркивают страшное переворачивание естественного и нравственного порядка: даже существа, чтимые как вселенские матери, ввергнуты в страдание — знак того, что адхарма расползается и войну окружает зловещая тьма.
व्यास उवाच
When dharma declines, the natural and moral order is disturbed; even the most revered and nurturing beings (cows, treated as mothers) are afflicted. The verse uses a shocking image to warn that collective wrongdoing and impending violence manifest as suffering and ominous signs in the world.
Vyāsa is describing inauspicious portents connected with the approaching conflict. Among these signs, cows—normally symbols of nourishment and auspiciousness—are depicted as bleeding when their calves suckle, indicating a world out of balance on the eve of war.