इत्युक्त्वा तांस्तदा हंसान् स शेते शरतल्पग: । एवं कुरूणां पतिते शृज्गे भीष्मे महौजसि
ity uktvā tāṁs tadā haṁsān sa śete śaratālpagaḥ | evaṁ kurūṇāṁ patite śṛṅge bhīṣme mahaujasī ||
Санджая сказал: Сказав так тем лебедям, Бхишма — лежащий на ложе из стрел — затем остался в покое. Так, когда пал могучий Бхишма, великая сила и венец славы куру, дело куру словно лишилось собственной вершины: будто обрушился самый пик — и в войне наступил тяжкий перелом и в нравственном, и в стратегическом смысле.
संजय उवाच
The verse underscores how the fall of a single dharmic yet war-bound elder can signal the collapse of a dynasty’s moral and strategic ‘summit’; it highlights impermanence and the heavy ethical cost of fratricidal war.
After addressing the swans, Bhīṣma remains lying on the arrow-bed; Sañjaya frames this as the moment when the Kurus’ foremost support—Bhīṣma—has fallen, indicating a decisive shift in the war’s course.