(तथा पुनर्जघानाशु पाण्डवानां महारथान् | शरैरशनिकल्पैश्न शिताग्रैश्न सुपर्वभि: ।।
sañjaya uvāca |
tathā punar jaghānāśu pāṇḍavānāṁ mahārathān |
śarair aśanikalpaiś ca śitāgraiś ca suparvabhiḥ ||
Санджая сказал: Затем он вновь, с молниеносной силой, обрушился на великих колесничих-ратников Пандавов, осыпая их стрелами, подобными громовым молниям,—остроконечными и крепко сочленёнными,—так что поле брани словно превратилось в железную бурю. Этот отрывок подчёркивает нравственное давление войны: даже сильнейшие становятся уязвимы перед неослабевающим насилием, и долг защиты ложится на тех, кто способен вырвать союзников из бездны отчаяния.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of dharma in war: skill and duty manifest as relentless force, yet such force creates suffering that demands counter-duty—protection and rescue of one’s side. It frames martial excellence as ethically weighty, not merely triumphant.
Sañjaya reports that the opposing commander again rapidly assails the Pāṇḍava elite with thunderbolt-like, sharp, well-made arrows, intensifying the crisis on the battlefield and setting the stage for a response by protectors on the Pāṇḍava side.