अमोघा न्यपतन् बाणा: पितुस्ते मनुजेश्वर । नासज्जन्त शरीरेषु भीष्मचापच्युता: शरा:,मनुजेश्वर! आपके ताऊके द्वारा चलाये हुए बाण कभी खाली नहीं जाते थे। भीष्मके धनुषसे छूटे हुए सायक मनुष्योंके शरीरोंमें नहीं अटकते थे
amoghā nyapatan bāṇāḥ pitus te manujeśvara | nāsajjanta śarīreṣu bhīṣma-cāpa-cyutāḥ śarāḥ ||
Санджая сказал: О владыка людей, стрелы твоего отца никогда не падали напрасно. Древки, выпущенные из лука Бхишмы, не застревали в телах людей — столь стремительны и могучи были они, что пронзали насквозь, не встречая преграды.
संजय उवाच
The verse underscores the terrifying certainty of consummate martial skill in war: when a great warrior acts with full mastery, his weapons do not go ‘in vain.’ Ethically, it highlights the grave consequences of choosing war—once unleashed, such power becomes difficult to resist or contain.
Sanjaya reports to King Dhritarashtra about the battlefield, praising the effectiveness of the arrows associated with Dhritarashtra’s side—especially those shot from Bhishma’s bow—describing them as unfailing and so penetrating that they do not remain lodged in the bodies they strike.