रथाग्न्यगारशक्षापार्चिरसिशक्तिगदेन्धन: । शरसंघमहाज्वाल: क्षत्रियान् समरेडदहत्
sañjaya uvāca |
rathāgnyagāraśaṣkāpārcirasiśaktigadendhanaḥ |
śarasaṅghamahājvālaḥ kṣatriyān samare ’dahat ||
Санджая сказал: В той битве было так, словно пылающий огонь пожирал кшатриев. Колесницы казались огненными чертогами; луки — языками пламени; мечи, копья и палицы служили топливом; а тучи стрел поднимались как само великое пламя — образ всепожирающей силы войны, где ратная доблесть обращается в разрушительный пожар, испытывающий пределы кшатрийской дхармы.
संजय उवाच
The verse underscores how warfare, even when framed within kṣatriya-duty, becomes a consuming force like fire—highlighting the ethical tension between prescribed martial duty and the catastrophic suffering it unleashes.
Sañjaya describes the battlefield with an extended fire-metaphor: chariots appear as fire-halls, weapons as fuel, and volleys of arrows as towering flames, conveying the intensity and lethal momentum of the combat.