Bhīṣma–Karṇa Saṃvāda on the Śaraśayyā (भीष्म–कर्ण संवादः शरशय्यायाम्)
(घण्टाभिश्नू कशाभिक्न समास्तीर्यत मेदिनी ।) भारत! अनेक टुकड़ोंमें कटकर गिरे हुए छत्रों, ध्वजाओं, स्वर्णमय दण्डसे विभूषित चामरों, फेंके हुए अंकुशों, चाबुकों, घण्टों और झूलोंसे वहाँकी भूमि ढक गयी थी ।।
sañjaya uvāca | keyūraiḥ aṅgadaiḥ hāraiḥ raṅkavaiḥ mṛditais tathā | kuṇḍalaiḥ maṇicittraiś ca samāstīryata medinī | uṣṇīṣaiḥ ṛṣṭibhiś caiva cāmaravyajanair api |
Санджая сказал: О Бхарата, земля там была покрыта зонтами, рассечёнными на множество кусков, знаменами, опахалами из хвоста яка с золотыми рукоятями, брошенными слоновьими крюками, плётками, колокольчиками и подвесными украшениями. Повсюду лежали и упавшие драгоценности: нарукавники, браслеты, гирлянды, серьги, инкрустированные камнями; мягкие шкуры оленя ранку; тюрбаны героев; копья и иное оружие; а также опахала и веера. Это зрелище показывает нравственную тяжесть войны: знаки царской власти и личного достоинства становятся мусором, когда дхарма оспаривается насилием.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical weight and transience revealed by war: symbols of nobility—ornaments, turbans, and royal fans—are reduced to scattered wreckage, implying that pride and worldly splendor collapse when dharma is pursued through violent conflict.
Sañjaya describes the battlefield after intense fighting: the ground is covered with broken ornaments and equipment—armlets, bracelets, necklaces, gemmed earrings, deerskins, turbans, spears, and royal chowries and fans—showing the scale of chaos and loss.