Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

Yuga-Lakṣaṇa and Varṣa-Pramāṇa Inquiry (युगलक्षण–वर्षप्रमाण–प्रश्न)

शकक्‍्यन्ते परिसंख्यातुं पुण्यास्ता हि सरिद्वरा: । तव पुण्या जनपदाश्षत्वारो लोकसम्मता:,वहाँ लाखों ऐसी नदियाँ हैं, जिनसे जल लेकर इन्द्र वर्षा करते हैं। उनके नाम और परिमाणकी संख्या बताना कठिन ही नहीं, असम्भव है। वे सभी श्रेष्ठ नदियाँ परम पुण्यमयी हैं। उस द्वीपमें लोकसम्मानित चार पवित्र जनपद हैं

śakyante parisaṅkhyātuṃ puṇyāstā hi saridvarāḥ | tava puṇyā janapadāś catvāro lokasammatāḥ ||

Санджая сказал: Те высочайшие, священные реки невозможно поистине сосчитать; их перечисление превосходит всякую меру. В той островной области есть также четыре святые страны, прославленные и почитаемые миром,—земли, исполненные заслуги благодаря своим водам и праведной жизни, связанной с ними.

{'śakyante''are possible (to be done)
{'śakyante':
can be', 'parisaṅkhyātum''to count completely
can be', 'parisaṅkhyātum':
to enumerate', 'puṇyāḥ''holy, meritorious, sacred', 'tāḥ': 'those', 'hi': 'indeed, certainly', 'sarid-varāḥ': 'the best of rivers
to enumerate', 'puṇyāḥ':
excellent rivers', 'tava''your (addressed to Dhṛtarāṣṭra)', 'janapadāḥ': 'countries, provinces, territories', 'catvāraḥ': 'four', 'loka-sammatāḥ': 'approved by the world
excellent rivers', 'tava':

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'tava')
S
sarid (rivers)
J
janapada (provinces/territories)
D
dvīpa (island/continent; implied by context)