निरीक्षितुं न शेकुस्ते भीष्ममप्रतिमं रणे । मध्यंगतमिवादित्यं प्रतपन्तं स्वतेजसा,घायल होकर भागे हुए सैनिक उत्साहशून्य और अचेत हो रहे थे। वे रणक्षेत्रमें अनुपम वीर भीष्मजीकी ओर आँख उठाकर देख भी न सके, ठीक उसी तरह, जैसे दोपहरमें अपने तेजसे तपते हुए सूर्यकी ओर कोई भी देख नहीं पाता
sañjaya uvāca | nirīkṣituṁ na śekus te bhīṣmam apratimaṁ raṇe | madhyaṁgatam ivādityaṁ pratapantaṁ svatejasā ||
Санджая сказал: Те воины не могли даже поднять глаза, чтобы взглянуть на Бхишму, несравненного в битве. Он пылал собственным сиянием, как солнце в полдень; и потому, поражённые и обращённые в бегство, воины становились без духа и как бы без сознания, не в силах противостоять ему.
संजय उवाच
The verse highlights how true martial excellence (tejas) can overwhelm opponents psychologically: when courage collapses, even seeing the formidable warrior becomes impossible. It also underscores the kṣatriya ideal that inner radiance—discipline, prowess, and resolve—can decide the moral and emotional tenor of battle.
Sañjaya describes the battlefield effect of Bhīṣma’s dominance: the opposing soldiers, already wounded and retreating, lose heart and awareness, and cannot even look toward him—just as no one can stare at the blazing midday sun.