Previous Verse

Shloka 286

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

रथं तत्रैव संत्यज्य प्राद्रवन्महतो भयात्‌ । अपनी माया नष्ट हो जानेपर सायकोंकी मार खाता हुआ राक्षस अलम्बुष अत्यन्त भयके कारण अपने रथको वहीं छोड़कर भाग गया

rathaṁ tatraiva saṁtyajya prādravan mahato bhayāt |

Санджая сказал: Охваченный великим страхом, он бросил колесницу на том же месте и обратился в бегство. Когда его майя была разрушена и он оказался под градом стрел, ракшас Аламбуша, в ужасе, оставил колесницу на поле брани и позорно отступил среди самой сечи.

रथम्chariot
रथम्:
Karma
TypeNoun
Rootरथ
FormMasculine, Accusative, Singular
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
एवindeed/just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
संत्यज्यhaving abandoned (completely)
संत्यज्य:
TypeVerb
Rootसम् + त्यज्
FormAbsolutive (Gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund), having completely abandoned
प्राद्रवत्ran away/fled
प्राद्रवत्:
TypeVerb
Rootप्र + द्रु
FormImperfect (Lan), Third, Singular, Parasmaipada
महतःfrom great
महतः:
Apadana
TypeAdjective
Rootमहत्
FormNeuter, Ablative, Singular
भयात्fear
भयात्:
Apadana
TypeNoun
Rootभय
FormNeuter, Ablative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
C
chariot

Educational Q&A

When reliance on illusion or trickery collapses, inner weakness is exposed; fear can drive one to abandon duty and honour. The verse highlights the ethical contrast between steadfastness under pressure and a panic-driven retreat.

In the midst of battle, the combatant—overwhelmed by intense fear—leaves his chariot where it stands and runs away, indicating a sudden rout under attack and loss of composure.