Previous Verse
Next Verse

Shloka 163

Adhyāya 104 — Śikhaṇḍin-puraskāraḥ (Śikhaṇḍin as Vanguard) and Bhīṣma’s Counter-Advance

पुष्पितै: किंशुकै राजन्‌ संस्तीर्ण इव पर्वत: । वे बाण राक्षसके शरीरको विदीर्ण करके उसके मर्मस्थानोंमें धँस गये। राजन्‌! उन बाणोंसे सम्पूर्ण अंगोंके क्षत-विक्षत हो जानेपर राक्षसराज अलम्बुष खिले हुए पलाशके वृक्षोंसे आच्छादित पर्वतकी भाँति सुशोभित होने लगा

Санджая сказал: О царь, те стрелы, пронзив тело ракшаса, вонзились в его жизненно важные места. О царь, когда от тех стрел все члены царя ракшасов Аламбуши оказались изранены и изувечены, он стал подобен горе, словно покрытой цветущими деревьями палаша (кимшука), и тем величаво выделялся.

पुष्पितैःwith blossoming
पुष्पितैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपुष्पित (पुष्प + क्त)
FormMasculine, Instrumental, Plural
किंशुकैःwith kimśuka (palāśa) trees
किंशुकैः:
Karana
TypeNoun
Rootकिंशुक
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
संस्तीर्णःstrewn/covered
संस्तीर्णः:
TypeVerb
Rootसं-स्तॄ (क्त)
FormMasculine, Nominative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
पर्वतःa mountain
पर्वतः:
Karta
TypeNoun
Rootपर्वत
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच