इत्युक्त्वा सा तदा देवीमुलूपीं पन्नगात्मजाम् । भर्तारमभिगम्येदमित्युवाच यशस्विनी,नागकन्या उलूपीदेवीसे ऐसा कहकर यशस्विनी चित्राड़दा उस समय पतिके निकट गयी और उन्हें सम्बोधित करके इस प्रकार विलाप करने लगी--
ity uktvā sā tadā devīm ulūpīṁ pannagātmajām | bhartāram abhigamya idam ity uvāca yaśasvinī ||
Вайшампаяна сказал: Сказав так богине Улупи — деве, рождённой в роду нагов, — прославленная женщина тогда подошла к своему супругу и, обратившись к нему, начала говорить так — в плаче и мольбе, взывая к правоте перед надвигающейся скорбью.
वैशम्पायन उवाच
The verse frames a moral moment: after addressing Ulūpī, the speaker (a renowned woman in the narrative) turns to her husband to plead and counsel. It highlights dharma in domestic and relational contexts—how one seeks rightful action through earnest speech, especially when grief or crisis is near.
Vaiśampāyana narrates a transition: the woman finishes speaking to Ulūpī (the nāga-born goddess) and then goes to her husband. She begins to address him with a lamenting, urgent tone, setting up the next lines of dialogue.