Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat
सो<पि मोहं जगामाथ ततत्रित्राड्रदासुत: । कौरव-धुरंधर वीर अर्जुनके धराशायी होनेपर चित्रांगदाकुमार बश्रुवाहन भी मूर्च्छित हो गया
so 'pi mohaṃ jagāmātha tatra citrāṅgadāsutaḥ | kaurava-dhurandharo vīra arjune dharāśāyini bhūte babhrūvāhano 'pi mūrcchitaḥ ||
Вайшампаяна сказал: Тогда и он впал в смятение. Там Бабхрувахана, сын Читрангадā, увидев, что доблестный Арджуна — первейший носитель бремени кауравов — лежит распростёртым на земле, также рухнул в обмороке.
वैशम्पायन उवाच
Even when conflict is framed within dharma, its human cost can overwhelm the mind; the verse highlights moral gravity, compassion, and the inner turmoil that follows harming or seeing harm to a revered warrior.
After Arjuna is seen lying fallen on the ground, Babhrūvāhana—Citrāṅgadā’s son—becomes stunned with moha and faints as well, indicating shock and grief at Arjuna’s condition.