Previous Verse

Shloka 356

Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat

सो<पि मोहं जगामाथ ततत्रित्राड्रदासुत: । कौरव-धुरंधर वीर अर्जुनके धराशायी होनेपर चित्रांगदाकुमार बश्रुवाहन भी मूर्च्छित हो गया

so 'pi mohaṃ jagāmātha tatra citrāṅgadāsutaḥ | kaurava-dhurandharo vīra arjune dharāśāyini bhūte babhrūvāhano 'pi mūrcchitaḥ ||

Вайшампаяна сказал: Тогда и он впал в смятение. Там Бабхрувахана, сын Читрангадā, увидев, что доблестный Арджуна — первейший носитель бремени кауравов — лежит распростёртым на земле, также рухнул в обмороке.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
मोहम्faintness/delusion
मोहम्:
Karma
TypeNoun
Rootमोह
FormMasculine, Accusative, Singular
जगामwent/entered (became)
जगाम:
TypeVerb
Rootगम्
FormPerfect (Paroksha-bhuta), Third, Singular, Parasmaipada
अथthen
अथ:
TypeIndeclinable
Rootअथ
तत्that/thereupon
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
त्रित्राड्रदासुतःthe son of Tritrādrāda (proper name)
त्रित्राड्रदासुतः:
Karta
TypeNoun
Rootत्रित्राड्रदासुत
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
A
Arjuna
C
Citrāṅgadā
B
Babhrūvāhana
K
Kauravas

Educational Q&A

Even when conflict is framed within dharma, its human cost can overwhelm the mind; the verse highlights moral gravity, compassion, and the inner turmoil that follows harming or seeing harm to a revered warrior.

After Arjuna is seen lying fallen on the ground, Babhrūvāhana—Citrāṅgadā’s son—becomes stunned with moha and faints as well, indicating shock and grief at Arjuna’s condition.