Next Verse

Shloka 1

Pañcahotṛ-Vidhāna and the Dispute of the Five Vāyus (पञ्चहोतृविधानम् — पञ्चवायूनां श्रेष्ठत्वविवादः)

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत आश्वमेधिकपर्वके अन्तर्गत अनुगीतापर्वमें ब्राह्मणगीताविषयक बाईसवाँ अध्याय पूरा हुआ ॥/ २२ ॥। - इस श्लोकका सारांश इस प्रकार समझना चाहिये--पहले आत्मा मनको उच्चारण करनेके लिये प्रेरित करता है

brāhmaṇa uvāca | atrāpy udāharantīmam itihāsaṁ purātanam | subhage pañcahotṝṇāṁ vidhānam iha yādṛśam ||

Брахман сказал: «Возлюбленная, и здесь приводят древний пример. Я расскажу, как учат в этом месте, правило и порядок жертвоприношения “пяти жрецов-совершителей”.»

अत्रhere
अत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअत्र
अपिalso
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
उदाहरन्तिthey cite/quote
उदाहरन्ति:
TypeVerb
Rootउद्-आ-हृ
FormLat (present indicative), 3, plural, Parasmaipada
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine, accusative, singular
इतिहासम्ancient tale/legend
इतिहासम्:
Karma
TypeNoun
Rootइतिहास
Formmasculine, accusative, singular
पुरातनम्ancient, old
पुरातनम्:
TypeAdjective
Rootपुरातन
Formmasculine, accusative, singular
सुभगेO fortunate one / dear
सुभगे:
Sampradana
TypeAdjective
Rootसुभग
Formfeminine, vocative, singular
पञ्चfive
पञ्च:
TypeIndeclinable
Rootपञ्च
होतॄणाम्of the priests (hotṛs)
होतॄणाम्:
Shashthi-sambandha
TypeNoun
Rootहोतृ
Formmasculine, genitive, plural
विधानम्procedure, ordinance
विधानम्:
Karta
TypeNoun
Rootविधान
Formneuter, nominative, singular
इहhere (in this context)
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
यादृशम्such as, of what kind
यादृशम्:
TypeAdjective
Rootयादृश
Formneuter, nominative, singular

ब्राह्मण उवाच

B
Brāhmaṇa (speaker)
S
Subhagā (addressed woman/‘beloved’)
P
Pañcahotṛ (the five officiants/offerers in a sacrificial schema)
I
Itihāsa (ancient precedent/narrative)

Educational Q&A

The verse introduces a didactic move: the speaker grounds instruction about the ‘five-officiant’ sacrificial order in an authoritative ancient precedent (itihāsa), implying that right practice (vidhi) is preserved and validated through tradition.

A Brāhmaṇa, addressing a woman as ‘Subhagā’ (beloved/fortunate), announces that he will recount an old illustrative story and, through it, explain the prescribed arrangement of the pañcahotṛ-sacrifice.