Kṛṣṇa–Arjuna Saṃvāda in Indraprastha: Consolation, Legitimation, and Leave for Dvārakā (आश्वमेधिकपर्व, अध्याय १५)
तथैव स्वर्गकल्पेषु सभोद्देशेषु कौरव । रमणीयेषु पुण्येषु सहितस्य त्वयानघ
tathaiva svargakalpeṣu sabhoddeśeṣu kaurava | ramaṇīyeṣu puṇyeṣu sahitasya tvayānagha niṣpāpa kurunandana ||
Ваю сказал: «О каурав, эти места собраний, подобные небесам, прекрасны и святы. Пока я пребывал здесь вместе с тобой, о безупречный, о безгрешная радость куру, прошло много дней. За всё это время я не смог увидеть своего отца Васудеву, героического князя шурасенов; не довелось мне увидеть и брата моего Баладеву, и прочих лучших мужей рода вришни. Потому ныне я желаю отправиться в город Двараку. О лучший из людей, тебе следует с радостью одобрить моё предложение о пути.»
वायुदेव उवाच
The verse models dharmic conduct in relationships: even while enjoying an honored stay in a splendid, ‘heaven-like’ place, one should not neglect obligations of kinship and reverence. The speaker frames his departure as a respectful request, reminding that ethical life includes timely return to one’s family and community, expressed with courtesy and gratitude.
Vāyudeva addresses a Kuru prince, praising the purity and delight of the assembly precincts where they have stayed together for many days. He explains that he has been unable to meet his father Vasudeva and his brother Baladeva, as well as other leading Vṛṣṇis, and therefore asks permission/approval to depart for Dvārakā.