तेनारम्भेण महता मामुपास्ते महामुने । “आपके पुत्र
tenārambheṇa mahatā māmupāste mahāmune |
Вайшампаяна сказал: «О великий мудрец, благодаря тому великому начинанию он и ныне чтит меня и служит мне. “Эти славные цари — мои сыновья — что никогда не обращали спины в битве и были высочайшей мудрости: здесь сидят их сто жён, ибо их сто сыновей пали на поле брани. Эти мои невестки, терпя удары скорби и печали, вновь и вновь усиливают и мой плач, и плач царя. О великий мудрец, все они, рыдая под могучим напором стенаний, сидят, окружив меня одного.”»
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights the ethical weight of war’s aftermath: even ‘valorous’ and ‘wise’ warriors leave behind a community of suffering. It underscores compassion and responsibility toward those who bear the consequences—especially widows and elders—showing that dharma includes care for the grieving, not only heroism in battle.
The narrator reports a scene in which the bereaved women—wives of the slain sons—sit around the elder (the speaker’s ‘me’ in the quoted speech), crying intensely. Their mourning repeatedly deepens the sorrow of both the elder and the king, emphasizing the continuing trauma after the Kurukṣetra war.