Adhyaya 35
Anushasana ParvaAdhyaya 3545 Verses

Adhyaya 35

Brāhmaṇa-mahattva and Atithi-Dharma (Brahmagītā: Praise of Brāhmaṇas and norms of honor)

Upa-parva: Dāna-dharma and Brāhmaṇa-prasaṃsā (Instruction on honoring Brāhmaṇas)

Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira on the traditional doctrine of Brāhmaṇa pre-eminence and the ethics of honoring them as atithi (guests) and recipients of service. The chapter contrasts outcomes of reverence versus neglect: when respected, Brāhmaṇas are depicted as benevolent well-wishers who articulate auspicious speech; when dishonored, their speech is portrayed as harsh and socially injurious. A cited set of ‘brahmagītā’ verses frames a creator-ordained social function: adherence to prescribed duties, protection of sacred learning (brahman), and avoidance of incongruent labor are presented as safeguards of dharma. The discourse links inner discipline—svādhyāya (study), dama (self-control), tapas (austerity), jñāna (knowledge), and vinaya (humility)—to prosperity, influence, and recognized authority. It further catalogs diverse temperaments and regional/ethnic groups, asserting that absence of Brāhmaṇa association leads to moral-status decline. The chapter closes by recommending continuous honor through dāna and service, while adding a caution that acceptance of gifts can diminish spiritual ‘tejas,’ implying that even non-recipients merit protection.

Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से पूछते हैं—जो शरण में आए प्राणी (विशेषतः अण्डज आदि) की रक्षा करता है, उसे वास्तव में कौन-सा फल प्राप्त होता है? → भीष्म प्राचीन इतिहास सुनाते हैं: भयभीत कपोत शरण मांगकर राजर्षि उशीनर/शिबि की गोद में गिर पड़ता है; तभी बाज़ (शिकारी) आकर अपना अधिकार जताता है—वह घायल है, भूखा है, और राजा से कहता है कि शिकार छीनकर उसे भूखा न रखा जाए। → राजा धर्म-संकट में दोनों पक्षों को तृप्त करने का व्रत लेते हैं—कपोत की रक्षा भी और बाज़ की क्षुधा-शांति भी; प्रतिज्ञा निभाने हेतु वे अपने ही शरीर का मांस देने तक को प्रस्तुत होते हैं। सभा में हाहाकार उठता है, मेघ-गर्जना-सा कोलाहल होता है, और सत्यकर्म के प्रभाव से पृथ्वी तक कांप उठती है। → राजा की शरणागत-रक्षा और सत्य-प्रतिज्ञा की पराकाष्ठा से देव-प्रभाव प्रकट होता है; उस पुण्य के प्रताप से राजर्षि उशीनर/शिबि को अक्षय, शाश्वत दिव्यलोक की प्राप्ति होती है।

Shlokas

Verse 1

अत-#-#क+ द्वात्रिशोड्ध्याय: राजर्षि वृषदर्भ (या उशीनर)-के द्वारा शरणागत कपोतकी रक्षा तथा उस पुण्यके प्रभावसे अक्षयलोककी प्राप्ति युधिछिर उवाच पितामह महाप्राज्ञ सर्वशास्त्रविशारद । त्वत्तो5हं श्रोतुमिच्छामि धर्म भरतसत्तम

Юдхиштхира сказал: «Дед, ты исполнен высшей мудрости и в совершенстве сведущ во всех шастрах. Потому, о лучший из Бхаратов, я желаю услышать наставление о дхарме именно от тебя.»

Verse 2

शरणागतं ये रक्षन्ति भूतग्रामं चतुर्विधम्‌ | कि तस्य भरतश्रेष्ठ फलं भवति तत्त्वतः

Юдхиштхира сказал: «О лучший из Бхаратов, какова поистине награда тех, кто защищает пришедших под покров — четырёхчастное сообщество живых существ: рождающихся из яйца, из чрева, из влаги и из земли (растений)?»

Verse 3

भीष्म उवाच इदं शृणु महाप्राज्ञ धर्मपुत्र महायश: । इतिहासं पुरावृत्तं शरणार्थ महाफलम्‌

Бхишма сказал: «Слушай, о сын Дхармы, великий мудростью и славой. Я поведаю тебе древнее сказание о былом, раскрывающее великий плод, обретаемый тем, кто защищает ищущего прибежища.»

Verse 4

प्रपात्यमान: श्येनेन कपोत: प्रियदर्शन: । वृषदर्भ महाभागं नरेन्द्र शरणं गत:,एक समयकी बात है, एक बाज किसी सुन्दर कबूतरको मार रहा था। वह कबूतर बाजके डरसे भागकर महाभाग राजा वृषदर्भ (उशीनर)-की शरणमें गया

Бхишма сказал: Однажды прекрасный голубь, на которого стремглав налетел ястреб, в страхе обратился в бегство и нашёл прибежище у благородного царя Вришадарбхи (Ушинара). Этот эпизод задаёт нравственную меру дхармы: когда беспомощное существо приходит за защитой, долг правителя — даровать приют, даже под давлением более сильного преследователя.

Verse 5

सतं दृष्टवा विशुद्धात्मा त्रासादडुकमुपागतम्‌ । आश्रचास्याश्रवसिह्ीीत्याह न ते5स्ति भयमण्डज

Бхишма сказал: Увидев испуганную птицу, пришедшую искать защиты, чистосердечный царь Ушинара утешил её и сказал: «О птица, рождённая из яйца, успокойся — здесь тебе нечего бояться». Стих подчёркивает долг царя — оберегать того, кто вверился его покровительству, даже если проситель слаб и беззащитен.

Verse 6

भयं ते सुमहत्‌ कस्मात्‌ कुत्र कि वा कृत॑ त्वया । येन त्वमिह सम्प्राप्तो विसंज्ञो भ्रान्तचेतन:

Бхишма сказал: «Отчего на тебя пал столь великий страх? Откуда он возник и от кого? Какую вину ты совершил, что пришёл сюда в таком состоянии — словно без чувств, с помраченным и смятённым умом?»

Verse 7

नवनीलोत्पलापीडचारुवर्ण सुदर्शन । दाडिमाशोकपुष्पाक्ष मा त्रसस्वाभयं तव

Бхишма сказал: «О прекрасный, с обликом, подобным свежей гирлянде синего лотоса; о дивный на вид; о ты, чьи глаза красны, как цветы граната и ашоки, — не страшись. Я дарую тебе бесстрашие».

Verse 8

मत्सकाशमनुप्राप्तं न त्वां कश्चित्‌ समुत्सहेत्‌ । मनसा ग्रहणं कर्तु रक्षाध्यक्षपुरस्कृतम्‌,“अब तू मेरे पास आ गया है; अतः रक्षाध्यक्षके सामने है। यहाँ तुझे कोई मनसे भी पकड़नेका साहस नहीं कर सकता

Бхишма сказал: «Теперь ты пришёл ко мне; и потому никто не осмелится схватить тебя — даже в помысле, — ибо ты стоишь под защитой и на глазах у начальника стражи. Здесь ты в безопасности».

Verse 9

8 % «७-०७ २:४००००हैं:.. >नीी-.+-+- _ .मम++िानननन नमन भयभीत कबूतर महाराज शिबिकी गोदमें काशिराज्यं तदद्यैव त्वदर्थ जीवितं तथा । त्यजेयं भव विश्रब्ध: कपोत न भयं तव

Бхишма сказал: «О голубь, ради тебя я уже сегодня откажусь от царства Каши — и даже от собственной жизни. Доверься мне и будь спокоен; тебе нечего бояться».

Verse 10

श्येन उवाच ममैतद्‌ विहितं भक्ष्यं न राजंस्त्रातुमरहसि । अकिक्रान्तं च प्राप्तं च प्रयत्नाच्वोपपादितम्‌

Ястреб сказал: «О царь, это предписано мне как пища. Тебе не следует его защищать. Его жизнь уже словно потеряна, ибо теперь он в моей власти. Я добыл его великим усилием».

Verse 11

इसके रक्त, मांस, मज्जा और मेदा सभी मेरे लिये हितकर हैं। यह कबूतर मेरी क्षुधा मिटाकर मुझे पूर्णतः तृप्त कर देगा; अतः आप इस मेरे आहारके आगे आकर विघध्न न डालिये

Ястреб сказал: «Его кровь, плоть, костный мозг и жир — всё это мне полезно. Этот голубь утолит мой голод и насытит меня вполне. Потому не становись перед моей законной добычей и не преграждай мне путь».

Verse 12

तृष्णा मे बाधतेत्युग्रा क्षुधा निर्दहतीव माम्‌ । मुज्चैनं न हि शक्ष्यामि राजन्‌ मन्दयितु क्षुधाम्‌

Ястреб сказал: «Лютую жажду я терплю, и голод жжёт меня, словно огонь. О царь, отпусти его; я не в силах сдержать или унять свой голод».

Verse 13

मया हानुसृतो होष मत्पक्षनखविक्षत: । किंचिदुच्छवासनि:श्चवासं न राजन्‌ गोप्तुमहसि

Ястреб сказал: «Я гнался за ним издалека, и он уже изранен моими крыльями и когтями. Теперь в нём осталось лишь немного дыхания. О царь, в таком состоянии тебе не следует его защищать (от меня)».

Verse 14

यदि स्वविषये राजन प्रभुस्त्व॑ं रक्षणे नृणाम्‌ खेचरस्य तृषार्तस्य न त्वं प्रभुरथोत्तम

Ястреб сказал: «Если, о царь, твоя власть простирается на защиту людей, живущих в пределах твоего царства, то ты и впрямь наделён правом быть хранителем людей. Но над птицей небесной, терзаемой голодом и жаждой, ты не властен, о лучший из колесничих.»

Verse 15

यदि वैरिषु भृत्येषु स्वजनव्यवहारयो: । विषयेष्विन्द्रियाणां च आकाशे मा पराक्रम

«Если в тебе и вправду есть сила, яви доблесть там, где ей надлежит быть испытанной: против врагов, в обращении с зависимыми и слугами, в устроении дел своих людей и в тяжбах между истцом и ответчиком, а также в обуздании предметов, что прельщают чувства. Не растрачивай мощь на тех, кто обитает в небе; такая ярость не к месту и пуста перед лицом дхармы.»

Verse 16

प्रभुत्वं हि पराक्रम्य सम्यक्‌ पक्षहरेषु ते । यदि त्वमिह धर्मार्थी मामपि द्रष्टमहसि

Ястреб сказал: «Пожалуй, тебе и подобает явить свою власть, обратив доблесть против тех, кто нарушает твой приказ,—против охотников на крылатых. Но если ты и вправду здесь ради дхармы, желая защитить голубя, то должен обратить взор и на меня — на птицу, изнемогающую от голода.»

Verse 17

भीष्म उवाच श्र॒त्वा श्येनस्य तद्‌ वाक्‍्यं राजर्षिविस्मयं गत: । सम्भाव्य चैनं तद्वाक्यं तदर्थी प्रत्यमभाषत

Бхишма сказал: Услышав эти слова ястреба, царственный риши был поражён изумлением. Одобрив и почтив сказанное, и желая обеспечить искомое — защиту голубя, — он ответил подобающим образом, предвосхищая дхармическое решение, где сострадание и справедливость должны быть уравновешены.

Verse 18

राजोवाच गोवृषो वा वराहो वा मृगो वा महिषो5पि वा । त्वदर्थमद्य क्रियतां क्षुधाप्रशमनाय ते

Царь сказал: «О ястреб! Будь то бык, вепрь, олень или даже буйвол — пусть сегодня будет приготовлено для тебя в пищу, дабы утолить твой голод.»

Verse 19

शरणागतं न त्यजेयमिति मे व्रतमाहितम्‌ | न मुज्चति ममाड्नि द्विजो<यं पश्य वै द्विज,विहंगम! मैं शरणागतका त्याग नहीं कर सकता--यह मेरा व्रत है। देखो, यह पक्षी भयके मारे मेरे अंगोंको छोड़ नहीं रहा है

Бхишма сказал: «Мой обет твёрдо установлен: я не оставлю того, кто пришёл ко мне за прибежищем. Смотри — эта птица, объятая страхом, не отпускает моих членов».

Verse 20

श्येन उवाच न वराहं न चोक्षाणं न चान्यान्‌ विविधान्‌ द्विजान्‌ | भ्रक्षयामि महाराज किमन्याद्येन तेन मे

Ястреб сказал: «О великий царь, я не ем ни вепря, ни быка, ни других птиц разных видов. Зачем мне брать то, что по праву является пищей другого, и делать это своим?»

Verse 21

यस्तु मे विहितो भक्ष्य: स्वयं देवैः: सनातन: । श्येना: कपोतान्‌ खादन्ति स्थितिरेषा सनातनी

«Но пища, назначенная мне самими богами — извечно, — должна достаться мне. С древних времён известно: ястребы едят голубей; таков вечный порядок природы».

Verse 22

उशीनर कपोते तु यदि स्नेहस्तवानघ । ततस्त्वं मे प्रयच्छाद्य स्वमांसं तुलया धृतम्‌,निष्पाप महाराज उशीनर! यदि आपको इस कबूतरपर बड़ा स्नेह है तो आप मुझे इसके बराबर अपना ही मांस तराजूपर तौलकर दे दीजिये

Ястреб сказал: «О безупречный царь Ушинара, если ты и вправду так привязан к этому голубю, то сегодня дай мне свою собственную плоть — положи её на весы и отвесь столько, сколько он весит».

Verse 23

राजोवाच महाननुग्रहो मेडद्य यस्त्वमेवमिहात्थ माम्‌ | बाढमेव करिष्यामीत्युक्त्वासौ राजसत्तम:

Царь сказал: «Велико благодеяние, что ты оказал мне, обратившись ко мне здесь такими словами. Воистину, я сделаю именно так». Сказав это, лучший из царей дал своё согласие.

Verse 24

अन्त:पुरे ततस्तस्य स्त्रियो रत्नविभूषिता:

Затем, во внутренних покоях дворца, находились женщины, украшенные драгоценными уборами.

Verse 25

तासां रुदितशब्देन मन्त्रिभृत्यजनस्य च

И от звука их рыданий, вместе с криками и суматохой министров, слуг и прочего люда, то место наполнилось плачем.

Verse 26

निरुद्धं गगन सर्व शुभ्र॑ मेघै: समन्‍तत:

Шьена сказал: «Всё небо со всех сторон затянуто светлыми, белыми облаками».

Verse 27

सराजा पार्श्वतश्चैव बाहुभ्यामूरुतश्च॒ यत्‌,राजा अपनी पसलियों, भुजाओं और जाँघोंसे मांस काटकर जल्दी-जल्दी तराजू भरने लगे। तथापि वह मांसराशि उस कबूतरके बराबर नहीं हुई

Царь начал резать плоть с боков, с рук и с бёдер, торопясь наполнить чашу весов, как обещал. Но, сколько бы он ни нагромождал этой плоти, вес всё равно не сравнялся с весом голубя.

Verse 28

तानि मांसानि संच्छिद्य तुलां पूरयते5शनै: । तथापि न समस्तेन कपोतेन बभूव ह,राजा अपनी पसलियों, भुजाओं और जाँघोंसे मांस काटकर जल्दी-जल्दी तराजू भरने लगे। तथापि वह मांसराशि उस कबूतरके बराबर नहीं हुई

Отрезав эти куски плоти, царь стал понемногу наполнять весы. Но даже когда он положил всё, что отрезал, вес не сравнялся с весом голубя.

Verse 29

अस्थिभूतो यदा राजा निर्मासो रुधिरस्रव: । तुलां ततः: समारूढ: स्वं मांसक्षयमुत्सूजन्‌

Когда царь был доведён до одного лишь остова костей — плоть иссякла, и кровь струилась, — он прекратил отрезать ещё мясо и, приняв на себя полную утрату собственного тела, сам взошёл на весы. Этот эпизод подчёркивает нравственный идеал самопожертвования: правитель предпочитает заплатить ценой себя, нежели нарушить долг сострадания и правдивости, которого требует испытание.

Verse 30

ततः सेन्द्रास्त्रयो लोकास्तं नरेन्द्रमुपस्थिता: । भेयश्वाकाशगैस्तत्र वादिता देवदुन्दुभि:

Тогда три мира — вместе с Индрой и прочими богами — пришли и предстали перед тем царём. Некоторые божества, оставаясь в небесной выси, ударили в божественные литавры в знак торжества, отмечая небесное одобрение его заслуг и праведного поведения.

Verse 31

इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपरव्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें श्रीकृष्ण- नारदसंवादविषयक इकतीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

Так царь Вришадарбха (Vṛṣadarbha) был омыт нектаром, и снова и снова на него ниспадали дивные, необычайно радостные гирлянды и цветы. Эта сцена показывает, как праведная щедрость и дхарма, восхваляемые в наставлении Нарады, почитаются самими богами: добродетель получает зримое, небесное признание.

Verse 32

देवगन्धर्वसंघातैरप्सरोभिश्षू सर्वतः । नृत्तश्नैवोपगीतश्च पितामह इव प्रभु:

Сонмы небесных гандхарвов и апсар окружили его со всех сторон, воспевая и танцуя. Среди них он сиял величием, словно сам Прадед Брахма. Кто постоянно слушает и пересказывает это сказание о царе-риши Вришадарбхе (Ушинaре), тот становится в этом мире человеком заслуги.

Verse 33

हेमप्रासादसम्बाधं मणिकाञ्चनतोरणम्‌ । स वैदूर्यमणिस्तम्भं विमानं समधिषछित:

Тем временем явилась небесная колесница — тесно уставленная золотыми дворцами, украшенная гирляндами и вратами из золота и самоцветов и прекрасная столпами, инкрустированными вайдурьей (кошачьим глазом). Она стояла там во всём блеске, словно утверждённая в небе, являя плоды заслуги и достоинство высших миров.

Verse 34

शरणागतेषु चैवं त्वं कुरु सर्व युधिष्ठिर

Ястреб сказал: «Так же, о Юдхиштхира, поступай и с теми, кто ищет прибежища. О Юдхиштхира, ради пришедших под защиту и предавшихся тебе ты должен отдать даже всё своё достояние, не оставляя ничего. Тот, кто оберегает своих преданных, любящих его и тех, кто приходит за покровом, и кто хранит сострадание ко всем живым существам, обретает счастье в мире ином».

Verse 35

भक्तानामनुरक्तानामश्रितानां च रक्षिता । दयावान्‌ सर्वभूतेषु परत्र सुखमेधते

Защитник преданных, любящих и тех, кто пришёл искать прибежища,—сострадательный ко всем существам,—обретает счастье в мире ином. Потому, о Юдхиштхира, и ты поступай так же: ради тех, кто приходит к тебе за покровом, отдай даже всё, что имеешь.

Verse 36

साधुवृत्तो हि यो राजा सद्वृत्तमनुतिष्ठति । किंन प्राप्तं भवेत्‌ तेन स्वव्याजेनेह कर्मणा,जो राजा सदाचारी होकर सबके साथ सदबर्ताव करता है वह अपने निश्छल कर्मसे किस वस्तुको नहीं प्राप्त कर लेता

Ястреб сказал: «Царь, поистине благонравный и неизменно следующий праведному обычаю, чего не сможет он обрести в этом мире делами прямыми и свободными от обмана? Искренним, непритворным поведением он достигает всего, что достойно достижения».

Verse 37

स राजर्षिविशुद्धात्मा धीर: सत्यपराक्रम: । काशीनामीश्वर: ख्यातस्त्रिषु लोकेषु कर्मणा,सत्यपराक्रमी, धीर और शुद्ध हृदयवाले काशीनरेश राजर्षि उशीनर अपने पुण्यकर्मसे तीनों लोकोंमें विख्यात हो गये

Тот царь — прославленный царственный риши, с очищенным сердцем, стойкий и поистине доблестный, — Ушинaра, владыка Каши, силой своих праведных деяний стал знаменит во всех трёх мирах.

Verse 38

योअप्यन्य: कारयेदेवं शरणागतरक्षणम्‌ | सो<पि गच्छेत तामेव गतिं भरतसत्तम,भरतश्रेष्ठ! यदि दूसरा कोई भी पुरुष इसी प्रकार शरणागतकी रक्षा करेगा तो वह भी उसी गतिको प्राप्त करेगा

«О лучший из Бхарат! Даже всякий иной человек, если поступит так же — защитит пришедшего искать прибежища, — достигнет той же самой возвышенной участи».

Verse 39

इदं वृत्तं हि राजर्षेर्वृषदर्भस्य कीर्तयन्‌ । पूतात्मा वै भवेत्‌ लोके शृणुयाद्‌ यश्च नित्यश:

О царственный риши! Кто постоянно повествует об этом деянии царя-провидца Вришадарбхи — или неизменно слушает его, — тот очищается в этом мире.

Verse 131

मांसं च रुधिरं चास्य मज्जा मेदश्न मे हितम्‌ | परितोषकरो होष मम मास्याग्रतो भव

Ястреб сказал: «Для меня полезны его мясо и кровь — его костный мозг и жир. О ты, желающий удовлетворить меня, стань передо мной с мясом».

Verse 236

उत्कृत्योत्कृत्य मांसानि तुलया समतोलयत्‌ । राजाने कहा--'बाज! तुमने ऐसी बात कहकर मुझपर बड़ा अनुग्रह किया। बहुत अच्छा

Отрезая плоть снова и снова, он взвешивал её на весах, уравнивая чаши. Тогда царь Ушинара сказал: «О ястреб! Сказав это, ты оказал мне великую милость. Хорошо — я поступлю так». И лучший из царей начал резать собственную плоть и класть её на чашу весов.

Verse 243

हाहाभूता विनिष्क्रान्ता: श्रुत्वा परमदु:खिता: । यह समाचार सुनकर अन्तःपुरकी रत्नविभूषित रानियाँ बहुत दुःखी हुईं और हाहाकार करती हुई बाहर निकल आयीं

Услышав эту весть, женщины внутреннего дворца, украшенные драгоценностями, были поражены величайшим горем. С воплями и причитаниями они выбежали наружу.

Verse 253

बभूव सुमहान्‌ नादो मेघगम्भीरनि:स्वन: । उनके रोनेके शब्दसे तथा मन्त्रियों और भृत्यजनोंके हाहाकारसे मेघकी गम्भीर गर्जनाके समान वहाँ बड़ा भारी कोलाहल मच गया

Шьена сказал: «Там поднялся великий гул, звучавший как глубокий, громовой рёв дождевых туч».

Verse 266

मही प्रचलिता चासीत्‌ तस्य सत्येन कर्मणा । सारा शुभ्र आकाश सब ओससे मेघोंद्वारा आच्छादित हो गया। उनके सत्यकर्मके प्रभावसे पृथ्वी काँपने लगी

Силою его деяний, исполненных сатйи (истинности), сама земля начала дрожать и приходить в движение. Повествование утверждает нравственный принцип, лежащий в сердце дхармы: сатйа, воплощённая как неколебимое действие, — не просто личная добродетель, но сила, способная воздействовать на сам мировой порядок.

Verse 336

स राजर्षिगगत: स्वर्ग कर्मणा तेन शाश्वतम्‌ | राजर्षि उशीनर उस विमानमें बैठकर उस पुण्यकर्मके प्रभावसे सनातन दिव्यलोकको प्राप्त हुए

Силою того благочестивого деяния царственный риши достиг вечного неба. Так царь Ушинaра, восседая в той небесной колеснице, вступил в непреходящий божественный мир, показывая, что праведное действие приносит долговечный духовный плод.

Frequently Asked Questions

It contrasts the social effects of honoring versus neglecting learned figures: reverence is associated with auspicious counsel, while dishonor is associated with harsh speech and destabilizing social consequences.

Maintain continuous, regulated honor through service and giving, while cultivating inner disciplines (svādhyāya, dama, tapas, vinaya) as the basis for legitimate authority and social cohesion.

Yes. It states that acceptance of gifts can diminish a Brāhmaṇa’s ‘tejas,’ and therefore those who refuse gifts are also to be protected—adding a regulatory nuance to patronage ethics.