
Chapter Arc: युधिष्ठिर भीष्म से पूछते हैं—आप निरन्तर कठोर-व्रती ब्राह्मणों की पूजा करते हैं; इस पूजन का प्रत्यक्ष और परोक्ष फल क्या है, और किस ‘व्युष्टि’ (परम सिद्धि/उत्कर्ष) की दृष्टि से यह आचरण सर्वोच्च है? → भीष्म उत्तर को अपने अधिकार से आगे बढ़ाकर एक उच्चतर स्रोत की ओर मोड़ते हैं—‘एष ते केशवः सर्वमाख्यास्यति’—और ब्राह्मण-पूजा के फल को कृष्ण-तत्त्व से जोड़ते हुए, स्तुति-परक महिमा-वर्णन का द्वार खोलते हैं। → केशव/नारायण की सर्वव्यापकता और यज्ञ-स्वरूपता का विराट उद्घोष—यज्ञों में स्तोत्र, साम, ब्रह्ममंत्र और हवि सब उसी को लक्ष्य करते हैं; वही मातरिश्वा (वायु), सविता, आदिदेव; वही त्रिलोकी-विजयी; वही पंचनाभि-चक्रधारी सृष्टि-रचयिता—और खाण्डव-प्रसंग सहित ‘सर्वत्रगः’ महात्मा का दैदीप्य। → स्तुति का निष्कर्ष यह कि केशव ही नारायण, परम, अव्यय, जगत् के मध्य-आदि-अन्त में स्थित, समस्त प्राणियों के भावक और विश्व-रक्षक हैं; ब्राह्मण-पूजा का परम फल इसी परमपुरुष-सम्बन्ध में प्रतिष्ठित है।
Verse 1
अष्टपञ्चाशर्दाधिकशततमो« ध्याय: भीष्मजीके द्वारा भगवान् श्रीकृष्णकी महिमाका वर्णन युधिछिर उवाच ब्राह्मणानर्चसे राजन् सततं संशितव्रतान् । कं तु कर्मोदयं दृष्टवा तानर्चसि जनाधिप
Юдхиштхира сказал: «О царь, ты неизменно почитаешь брахманов, стойких в строго соблюдаемых обетах. Скажи же, владыка людей: какой плод, какую выгоду, рождающуюся из деяния, ты видишь, что поклоняешься им?»
Verse 2
कां वा ब्राह्मणपूजायां व्युष्टिं दृष्टवा महाव्रत । तानर्चसि महाबाहो सर्वमेतद् वदस्व मे
Юдхиштхира сказал: «О великий хранитель обетов, о могучерукий! На какую будущую награду, рождаемую почитанием и поклонением брахманам, ты взирал, когда воздавал им честь? Расскажи мне обо всём этом».
Verse 3
भीष्म उवाच एष ते केशव: सर्वमाख्यास्यति महामति: । व्युष्टिं ब्राह्मणपूजायां दृष्टव्युष्टिमहाव्रत:
Бхишма сказал: «Этот Кешава объяснит тебе всё, о мудрый. Он — владыка великого обета, собственными глазами узревший истинный итог и пользу, возникающие из почитания и поклонения брахманам; потому он сам поведает тебе обо всём в этом деле».
Verse 4
बलं श्रोत्रे वाड्मनश्चक्षुषी च ज्ञानं तथा सविशुद्ध॑ ममाद्य । देहन्यासो नातिचिरान्मतो मे न चाति तूर्ण सविताद्य याति
Бхишма сказал: «Сегодня ко мне вернулась сила; слух, речь, ум и оба глаза мои устойчивы, и разум мой ясен и очищен. Потому я заключаю, что час оставить это тело уже недалёк. И всё же сегодня Солнце не спешит чрезмерно в своём ходе».
Verse 5
उक्ता धर्मा ये पुराणे महान्तो राजन विप्राणां क्षत्रियाणां विशां च । तथा शूद्राणां धर्ममुपासते च शेषं कृष्णादुपशिक्षस्व पार्थ
Бхишма сказал: «О царь, я изложил великие дхармы, преподанные древним преданием, — дхармы брахманов, кшатриев, вайшьев и также шудр, а равно и те пути долга, которые люди всех сословий чтут и исполняют. Что же ещё остаётся узнать, о Партха, — остальному научись у Кришны».
Verse 6
अहं होन॑ वेझि तत्त्वेन कृष्णं यो<यं हि यच्चास्य बल॑ पुराणम् | अमेयात्मा केशव: कौरवेन्द्र सो<यं धर्म वक्ष्यति संशयेषु
Бхишма сказал: «Я знаю Кришну в его истинной природе — кто он и какова его древняя, первозданная сила. О владыка куру, Кешава неизмерим по своей сущности; потому, когда в твоём уме возникнут сомнения, именно он возвестит тебе, что есть дхарма».
Verse 7
कृष्ण: पृथ्वीमसृजत् खं दिवं च कृष्णस्य देहान्मेदिनी सम्बभूव । वराहो5यं भीमबल: पुराण: स पर्वतान् व्यसृजद् वै दिशश्चल॒
Бхишма сказал: Кришна породил землю, небо и небесные миры. Из самого тела Кришны явилась земля — опора и основание всего сущего. Он — первозданный Сущий, грозной силы, явившийся в образе Варахи (Вепря), и именно Он создал горы и установил стороны света.
Verse 8
अस्य चाधो<थान्तरिक्ष॑ दिवं च दिशश्षतस्रो विदिशश्षतस््र: । सृष्टिस्तथैवेयमनुप्रसूता स निर्ममे विश्वमिदं पुराणम्
Бхишма сказал: Под Ним — срединная область (воздушное пространство), небеса, сто направлений и сто промежуточных направлений. От Него исходит непрерывная преемственность творения; Он и создал этот древний мирозданный строй.
Verse 9
अस्य नाभ्यां पुष्करं सम्प्रसूत॑ यत्रोत्पन्न: स्वयमेवामितौजा: । तेनाच्छिन्नं तत् तमः पार्थ घोरं यत् तत् तिष्ठत्यर्णवं तर्जयानम्
Бхишма сказал: Из Его пупка возник лотос, и в нём явился саморожденный Брахма, исполненный неизмеримого сияния. Им была рассечена та страшная тьма — тьма, распростершаяся повсюду, словно угрожая даже океану, — безмерная, непостижимая и беспредельная.
Verse 10
कृते युगे धर्म आसीत् समग्र- स्त्रेताकाले ज्ञानमनुप्रपन्न: । बल॑ त्वासीद् द्वापरे पार्थ कृष्ण: कलौ त्वधर्म: क्षितिमिवाजगाम
Бхишма сказал: «В Крита-югу Дхарма стояла цельной и совершенной. В Трета-югу Кришна пребывал как полнота знания и различения. В Двапара-югу, о Партха, Он присутствовал как сила. Но в Кали-югу адхарма сойдёт на землю, словно ниспав и завладев ею, — так что неправедность станет господствующей мощью».
Verse 11
इन्होंने ही प्रचीनकालमें दैत्योंका संहार किया और ये ही दैत्यसम्राट् बलिके रूपमें प्रकट हुए। ये भूतभावन प्रभु ही भूत और भविष्य इनके ही स्वरूप हैं तथा ये ही इस सम्पूर्ण जगतके रक्षा करनेवाले हैं
Бхишма сказал: В древние времена именно эта божественная сила истребила дайтьев, и она же позднее явилась как Бали — владыка дайтьев. Тот же Господь, питатель и источник всех существ, заключает в Своём облике и прошлое, и будущее; и лишь Он один хранит и оберегает весь этот мир.
Verse 12
यदा धर्मों ग्लाति वंशे सुराणां तदा कृष्णो जायते मानुषेषु । धर्मे स्थित्वा स तु वै भावितात्मा परांक्ष लोकानपरांश्ष पाति
Бхишма сказал: Когда дхарма приходит в упадок в родах богов, тогда Кришна рождается среди людей. Твердо пребывая в дхарме, с очищенным и взращённым внутренним «я», он сам живёт по этой дхарме, восстанавливает её и оберегает и высшие, и низшие миры.
Verse 13
त्याज्यं त्यक्त्वा चासुराणां वधाय कार्याकार्ये कारणं चैव पार्थ | कृतं करिष्यत् क्रियते च देवो राहुं सोम॑ विद्धि च शक्रमेनम्
Бхишма сказал: «О Партха, есть Единый, который, отвергнув то, что должно быть отвергнуто, сам становится причиной уничтожения асуров. Должное и недолжное, а также причина обоих — всё это его сущность. Этот божественный Владыка есть сама форма деяния: совершённого, предстоящего и совершаемого ныне. О сын Кунти, знай его как Раху, как Сому (Луну) и как Шакру (Индру)».
Verse 14
स विश्वकर्मा स हि विश्वरूप: स विश्वभुग् विश्वसृग् विश्वजिच्च । स शूलभृच्छोणित भृत् कराल- स््तं कर्मभिविंदितं वै स्तुवन्ति
Бхишма сказал: Он — Вишвакарман, космический зодчий; воистину, он — вселенский образ. Он — вкушающий вселенную, творец вселенной и победитель вселенной. Он держит трезубец и, с чашей-черепом, наполненной кровью, принимает грозный облик. Прославленный в мире множеством своих деяний, именно этот Шри Кришна и есть тот, кого восхваляют все люди.
Verse 15
त॑ं गन्धर्वाणामप्सरसां च नित्य- मुपतिष्ठन्ते विबुधानां शतानि | त॑ राक्षसाक्ष परिसंवदन्ति रायस्पोष: स विजिगीषुरेक:
Бхишма сказал: «Ему непрестанно служат сотни небесных существ — гандхарвы и апсары. Даже ракшасы советуются с ним и ищут его согласия. Он один — хранитель и умножитель богатства и единственный, кто с цельной волей стремится к победе».
Verse 16
तमध्वरे शंसितार: स्तुवन्ति रथन्तरे सामगाश्र स्तुवन्ति । त॑ ब्राह्मणा ब्रद्ममन्त्रै: स्तुवन्ति तस्मै हविरध्वर्यव: कल्पयन्ति
Бхишма сказал: «В жертвоприношении его восхваляют служители-читцы; певцы гимнов Самаведы восхваляют его напевом Ратхантара. Брахманы, знающие Веды, славят его священными мантрами, а жрецы-адхварью по обряду отводят ему его долю жертвенного возлияния».
Verse 17
स पौराणी ब्रह्मागुहां प्रविष्टो महीसत्र भारताग्रे ददर्श । स चैव गामुद्दधाराग्रयकर्मा विक्षोभ्य दैत्यानुरगान् दानवांश्ष॒
Бхишма сказал: Он, войдя в первозданную пещеру Брахмы, узрел — о лучший из Бхаратов — как земля растворяется в водах. И тот же Шри Кришна, высший вершитель дела творения, всколыхнув дайтьев, данавов и змеиные племена, поднял землю из глубин подземного мира.
Verse 18
त॑ घोषार्थे गीर्भिरिन्द्रा: स्तुवन्ति स चापीशो भारतैक: पशूनाम् | तस्य भक्षान् विविधान् वेदयन्ति तमेवाजौ वाहनं वेदयन्ति
Бхишма сказал: «Ради блага пастушьего селения Индра и прочие боги славят Его гимнами. О потомок Бхараты, один лишь Шри Кришна — владыка всех существ. Ему приносят разнообразные яства; и на поле брани только Его признают силой, что ведёт к победе.»
Verse 19
तस्यान्तरिक्षं पृथिवी दिवं च सर्व वशे तिष्ठति शाश्वृतस्य । स कुम्भे रेत: ससृजे सुराणां यत्रोत्पन्नमृषिमाहुर्वसिष्ठम्
Бхишма сказал: «Срединное пространство (небо), земля и небеса — всё пребывает под властью Того Вечного. Он поместил семя богов (Митры и Варуны) в сосуд; и из этого сосуда, как говорят, родился мудрец Васиштха.»
Verse 20
स मातरिश्वा विभुरश्ववाजी स रश्मिवान् सविता चादिदेव: । तेनासुरा विजिता: सर्व एव तद्विक्रान्तैर्विजितानीह त्रीणि
Бхишма сказал: Он — Матаришван, всепроникающий Ветер; он — стремительный и могучий конь; он — лучезарный Савитар, первобожество. Им были покорены все асуры, и его могучими шагами были измерены и подчинены три мира.
Verse 21
स देवानां मानुषाणां पितृणां तमेवाहुर्यज्ञविदां वितानम् । स एव काल॑ विभजन्नुदेति तस्योत्तरं दक्षिणं चायने द्वे
Бхишма сказал: Один лишь Он провозглашается Самостью богов, людей и предков (питри). Знатоки жертвоприношения называют Его истинным размахом и упорядочивающим началом яджны. Он, разделяя время, восходит как Солнце; и два его пути — уттарайана и дакшинайана.
Verse 22
तस्यैवोर्ध्व॑ तिर्यगधश्षुरन्ति गभस्तयो मेदिनीं भासयन्त: । त॑ं ब्राह्मणा वेदविदो जुषन्ति तस्यादित्यो भामुपयुज्य भाति
Лишь от Него исходят лучи — вверх, в стороны и вниз, озаряя землю. Брахманы, ведающие Веды, чтут и служат этому самому Началу; и Солнце сияет, опираясь на Его светозарность.
Verse 23
स मासि मास्यध्वरकृद् विधत्ते तमध्वरे वेदविद: पठन्ति । स एवोक्तश्नक्रमिदं त्रिनाभि सप्ताश्वयुक्त वहते वै त्रिधाम
Бхишма сказал: «Месяц за месяцем он должным образом совершает жертвенный обряд. В той жертве ведающие Веды читают и возвещают его достоинства. Он один несёт и поддерживает колесо года — трёхступичное, трёхобительское, впряжённое в семь коней, — и тем через яджню утверждает упорядоченный ход времени.»
Verse 24
महातेजा: सर्वग: सर्वसिंह: कृष्णो लोकान् धारयते यथैक: । हंसं तमोघ्नं च तमेव वीर कृष्णं सदा पार्थ कर्तारमेहि
Бхишма сказал: «О герой, Кришна — великого сияния, всепроникающий, лев среди всех — один поддерживает миры. О Партха, всегда признавай этого Кришну чистым, подобным лебедю, и разгоняющим тьму, как солнце; и знай: он — истинный деятель за всяким деянием.»
Verse 25
स एकदा कक्षगतो महात्मा तुष्टो विभु: खाण्डवे धूमकेतु: । स राक्षसानुरगांश्वावजित्य सर्वत्रग: सर्वमग्नौ जुहोति
Бхишма сказал: «Однажды тот великий духом и всевластный Владыка — Дхумакету, Огонь, — вошёл в чащи леса Кхандава и, пронизав его сухое топливо, насытился вполне. Тот всепроникающий Господин, покорив ракшасов и змеиные племена, привязанные к тому месту, приносит всё в жертву самому огню — пожирая всё, как приношение.»
Verse 26
स एव पार्थाय श्वेतमश्चं प्रायच्छत् स एवाश्वानथ सर्वाश्षकार । स बन्धुरस्तस्य रथस्त्रिचक्र- स्त्रिवच्छिरा क्षतुरश्वस्त्रिनाभि:
Бхишма сказал: «Он один даровал Партхе (Арджуне) белого коня; он один породил всех коней. Он — узы, что впрягают колесницу мира. Три гуны — саттва, раджас и тамас — её три колеса; движение её тройственно: вверх, по середине и вниз. Время, невидимая сила (адришта), желание и решимость — её четыре коня. Её ступица — тройственная деятельность, отмеченная белым, чёрным и красным. Та колесница мирского бытия пребывает под верховной властью Шри Кришны.»
Verse 27
स विहायो व्यदधात् पञ्चनाभि: स निर्ममे गां दिवमन्तरिक्षम् सो<रण्यानि व्यसृजत् पर्वतांश्व हृषीकेशो5मितदीप्ताग्नितेजा:
Бхишма сказал: «Он, Владыка с пятью ступицами (pañcanābhi), сотворил небо; Он же устроил землю, небесный мир и срединное пространство. Тот Хришикеша — чьё сияние подобно неизмеримо пылающему огню — породил леса и горы».
Verse 28
अलंघयदू वै सरितो जिघांसन् शक्रं वज्ं प्रहरन्तं निरास । स महेन्द्र: स्तूयते वै महाध्वरे विप्रैरैको ऋक््सहस: पुराणै:
Бхишма сказал: «Желая поразить Шакру (Индру), он перепрыгнул множество рек и оттеснил Индру, когда тот уже был готов ударить ваджрой (vajra). Его же восхваляют как Махендру: на великих жертвоприношениях брахманы славят одного лишь его тысячами древних гимнов Ригведы».
Verse 29
दुर्वासा वै तेन नानयेन शक््यो गृहे राजन् वासयितुं महौजा: । तमेवाहुर्ऋषिमेकं पुराणं स विश्वकृद् विदधात्यात्मभावान्
Бхишма сказал: «О царь, могучего мудреца Дурвасу невозможно принять в доме никому, кроме Него. Его одного называют единственным древним риши, несравненным; Он — творец вселенной и из собственного бытия непрестанно порождает многообразные формы существования».
Verse 30
वेदांश्व॒ यो वेदयते5धिदेवो विधींश्व यश्चाश्रयते पुराणान् । कामे वेदे लौकिके यत्कलं च विष्वक्सेन: सर्वमेतत् प्रतीहि
Бхишма сказал: «Даже будучи Богом богов, он обращается к Ведам и опирается на древние установления, сохранённые в Пуранах. Знай с твёрдой убеждённостью: всякий плод, рождающийся из обрядов, совершаемых из желания — ведических или мирских, — в конечном счёте пребывает в одном лишь Шри Кришне (Вишваксене)».
Verse 31
ज्योतींषि शुक्लानि हि सर्वलोके त्रयो लोका लोकपालास्त्रयश्न । त्रयो5ग्नयो व्याहृतयश्न तिस्र: सर्वे देवा देवकीपुत्र एव
Бхишма сказал: «Во всех мирах чистые светила — это Он; три мира — это Он; три хранителя миров — это Он. Три священных огня — это Он, и три возглашения (bhūḥ, bhuvaḥ, svaḥ) — это Он; воистину, все боги — не кто иной, как сын Деваки. О Нём говорят как о Васудеве — опоре вселенной, превыше гун, — и как о Санкаршане, живом начале. От Него исходят Прадьюмна и Анируддха как дальнейшие проявления, как повелевает и раскрывает Себя великий Саморожденный Владыка».
Verse 32
स वत्सर: स ऋतुः सो<र्धमास: सोडहोरात्र: स कला वै स काष्ठा: । मात्रा मुहूर्ताश्च लवा: क्षणाश्र विष्वक्सेन: सर्वमेतत् प्रतीहि
Бхишма сказал: Знай, что Господь — Вишваксена (Viśvaksena) — Сам есть год и времена года; половина месяца и круговорот дня и ночи; Он — кала (kalā) и каштха (kāṣṭhā), а также матра (mātrā), мухурта (muhūrta), лава (lava) и кшана (kṣaṇa). Пойми: все меры времени — не что иное, как Его проявление.
Verse 33
चन्द्रादित्यौ ग्रहनक्षत्रतारा: सर्वाणि दर्शान्यथ पौर्णमासम् | नक्षत्रयोगा ऋतवकश्च पार्थ विष्वक्सेनात् सर्वमेतत् प्रसूतम्
Бхишма сказал: «О Партха, Луна и Солнце, планеты, лунные стоянки (накшатры) и звёзды; обряды новолуния и ритуал полнолуния; соединения накшатр и времена года — всё это произошло от Вишваксены (Господа, побеждающего всё)».
Verse 34
रुद्रादित्या वसवो<थाश्रिनौ च साध्याक्षु विश्वे मरुतां गणाश्ष । प्रजापतिर्देवमातादितिश्न सर्वे कृष्णादृषयश्चैव सप्त
Бхишма сказал: Рудры, Адитьи, Васу, близнецы Ашвины, Садхьи, Вишведевы, сонмы Марутов, Праджапати, Адити — мать богов, и семь риши (Саптариши) — все они, без исключения, явились из Кришны.
Verse 35
वायुर्भूत्वा विक्षिपते च विश्व- मनग्निर्भूत्वा दहते विश्वरूप: । आपो भूत्वा मज्जयते च सर्व ब्रह्मा भूत्वा सृजते विश्वसंघान्
Бхишма сказал: Став Ветром, он приводит в движение весь мир; став Огнём, Всевоплощённый сжигает его; став Водами, он погружает всё; и став Брахмой, он творит совокупности вселенной.
Verse 36
वेद्यं च यद् वेदयते च वेद्यं विधिश्व यश्व श्रयते विधेयम् । धर्मे च वेदे च बले च सर्व चराचरं केशवं त्वं प्रतीहि
Бхишма сказал: «Знай с твёрдой убеждённостью: то, что должно быть познано, и познающий, стремящийся познать познаваемое; сам принцип предписания (видхи, vidhi) и тот, кто всё же прибегает к предписанному (видхея, vidheya) — всё это утверждено в Дхарме, в Веде и в божественной силе. Пойми: вся вселенная, движущаяся и неподвижная, — не что иное, как Кешава (Кришна) Сам.»
Verse 37
ज्योतिर्भूत: परमोडसौ पुरस्तात् प्रकाशते यत्प्रभया विश्वरूप: । अप: सृष्टवा सर्वभूतात्मयोनि: पुराकरोत् सर्वमेवाथ विश्वम्
Бхишма сказал: Он, высший Свет, является на востоке, принимая вселенский облик; Его сиянием озаряется весь мир. Он — лоно и внутреннее Я всех существ. В древние времена, сперва породив воды, Он затем сотворил всю вселенную.
Verse 38
ऋतूनुत्पातान् विविधान्यद्भूतानि मेघान् विद्युत्सर्वमैरावतं च । सर्व कृष्णात् स्थावरं जड़मं च विश्वात्मानं विष्णुमेनं प्रतीहि
Бхишма сказал: «Знай: времена года, разнообразные знамения, чудесные явления, облака, молния, Айравата и весь мир — движущийся и неподвижный, даже то, что прочно и безжизненно, — всё возникает из Кришны. Потому признай Его Вишну, Самостью вселенной.»
Verse 39
ये विश्वके निवासस्थान और निर्गुण हैं। इन्हींको वासुदेव, जीवभूत संकर्षण, प्रद्युम्न और चौथा अनिरुद्ध कहते हैं। ये आत्मयोनि परमात्मा सबको अपनी आज्ञाके अधीन रखते हैं
Бхишма сказал: «Он — само обиталище вселенной и пребывает вне гун. Мудрые именуют Его Васудевой, Санкаршаной (живым началом), Прадьюмной и, как четвертого, Анируддхой. Саморожденный и Высшее Я, Он держит всех существ под властью Своего повеления.»
Verse 40
स पञ्चाधा पञ्चजनोपपन्नं संचोदयन् विश्वमिदं सिसुक्षु: । ततश्चलकारावनिमारुतौ च खं ज्योतिरम्भश्ष॒ तथैव पार्थ
Бхишма сказал: Желая породить всю эту вселенную, Верховный Побудитель — проявляющийся пятикратно и сопричастный пяти разрядам существ — привел мир в движение и удержал всех тварей под Своей властью. Затем Он, по порядку, сотворил пять великих элементов: землю, воду, огонь (свет), ветер и пространство.
Verse 41
स स्थावरं जड़म॑ चैवमेत- च्चतुर्विधं लोकमिमं च कृत्वा । ततो भूमिं व्यद्धात् पज्चबीजां द्यौ: पृथिव्यां धास्यति भूरि वारि
Бхишма сказал: Сотворив таким образом этот мир в его четырех порядках живого, включая неподвижное и бесчувственное, Он затем создал землю как семенное поле пяти причин. Став небом, Он изливает на землю обильные воды, дабы творение поддерживалось и существа продолжали свой предначертанный ход деяний.
Verse 42
तेन विश्व कृतमेतद्धि राजन् स जीवयत्यात्मनैवात्मयोनि: । ततो देवानसुरान् मानवांश्न 23064 “३६ ९०.३ [ प्रजाश्न । समासेन त् सर्वान् सदा भूतपति: सिसृक्षु:
Бхишма сказал: О царь, Им сотворена вся эта вселенная; и тот Саморожденный Владыка (Атмайони) собственной силой поддерживает жизнь всех существ. От Него исходят жизнь и опора для богов, асуров, людей и всякого творения. Кратко говоря, Владыка существ неизменно, по должному порядку, желает сотворения и продолжения всего живого.
Verse 43
शुभाशुभ॑ स्थावरं जड़मं॑ च विष्वक्सेनात् सर्वमेतत् प्रतीहि । यद् वर्तते यच्च भविष्यतीह सर्व होतत् केशवं त्वं प्रतीहि
Бхишма сказал: Знай несомненно, что весь этот мир — благой и неблагой, движущийся и неподвижный, даже кажущийся безжизненным — возник из Кешавы, Владыки всех воинств. И то, что существует ныне, и то, что будет существовать здесь в будущем, — пойми: всё это не что иное, как сам Кешава.
Verse 44
मृत्युश्वैव प्राणिनामन्तकाले साक्षात् कृष्ण: शाश्वतो धर्मवाह: | भूतं च यच्चेह न विद्या किंचिद् विष्वक्सेनात् सर्वमेतत् प्रतीहि
Бхишма сказал: В последний миг живых существ сама Смерть — не кто иной, как Кришна, являющийся перед ними. Он — вечный носитель и хранитель Дхармы. И то, что уже свершилось, и то, что здесь ещё неизвестно и не постигнуто, — знай несомненно: всё это исходит лишь от Вишваксены (Кришны).
Verse 45
यत् प्रशस्तं च लोकेषु पुण्यं यच्च शुभाशुभम् । तत्सर्व केशवो$चिन्त्यो विपरीतमतः परम्
Бхишма сказал: Всё, что почитается в мирах, всё, что является заслугой, и всё, что считается благим или неблагим, — всё это, поистине, есть проявление непостижимого Кешавы. Воображать, будто существует нечто отдельное от Шри Кришны, — лишь признак ума, обращённого к заблуждению.
Verse 46
एतादृश: केशवो5तश्व भूयो नारायण: परमश्चाव्ययश्व । मध्याद्यन्तस्य जगतस्तस्थुषश्न बुभूषतां प्रभवश्वाव्ययश्व
Бхишма сказал: Таково величие Кешавы — и, поистине, оно ещё больше. Он один — Нараяна, высшая и неуничтожимая Личность. Он — начало, середина и конец всей вселенной, всего движущегося и всего неподвижного. И для существ, желающих воплощения и рождения в мире, Он — сам источник их явления; потому Его называют неизменным и неразрушимым Владыкой, пребывающим внутри всех.
Verse 131
स एव पूर्व निजघान दैत्यान् स पूर्वदेवश्च बभूव सम्राट् । स भूतानां भावनो भूतभव्य: स विश्वस्यास्य जगतश्लाभिगोप्ता
Бхишма сказал: «Он один в древние времена сокрушил дайтьев; и стал владыкой среди первородных богов. Он — питатель всех существ, того, что было и что будет, и бдительный хранитель всей этой вселенной».
Verse 158
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि महापुरुषमाहात्म्ये अष्टपज्चाशदधिकशततमो< ध्याय:
Так, в «Шри Махабхарате», в составе «Анушасана-парвы»—а именно в разделе о дхарме дарения (Дана-дхарма-парва)—здесь завершается глава о величии Махапуруши (глава 158).