उपवासफलात्मकविधिः — Upavāsa as Yajña-Equivalent Merit
Angiras Teaching
स गत्वा स्त्रीशताकीर्णे रमते भरतर्षभ
sa gatvā strī-śatākīrṇe ramate bharatarṣabha | bharataśreṣṭha! sa svargaṁ gatvā śataśo ramaṇībhiḥ paripūrṇe prāsāde ramate | asmin loke durbalaṁ manuṣyaṁ hṛṣṭa-puṣṭaṁ bhūtaṁ dṛṣṭam | yasya vraṇo jātaḥ tasya vraṇo 'pi rūḍhaḥ bhavati | rogī roga-nivṛtty-arthaṁ auṣadha-samūhaṁ prāpnoti | krodha-pūrṇaṁ puruṣaṁ prasādayituṁ upāyo 'pi labhyate | artha-māna-kṛte duḥkhita-puruṣasya duḥkha-nivṛttiś ca dṛśyate | kintu svarga-kāṅkṣiṇaṁ divya-sukha-kāṅkṣiṇaṁ puruṣaṁ etāni iha-loka-sukhāni na rocante |
Ангира сказал: «О бык среди Бхарат, о лучший из Бхарат, — достигнув неба, он наслаждается во дворце, наполненном сотнями женщин. В этом мире видят, как даже слабый человек становится бодрым и крепким; видят, как нанесённая рана заживает; больной получает множество лекарств для устранения недуга; находятся средства умиротворить человека, распухшего от гнева; и видят облегчение страданий того, кто мучится ради богатства и чести. Но тому, кто жаждет неба и желает божественного блаженства, такие речи о мирских удовольствиях не кажутся привлекательными.»
अंगियरा उवाच
The verse contrasts ordinary worldly consolations (healing, medicine, appeasing anger, relief from distress over wealth and honor) with the mindset of one intent on heaven: for a person whose aim is divine happiness, merely worldly pleasures and remedies feel insufficient and unappealing.
Aṅgirā addresses a Bharata prince/king and describes the reward of reaching heaven—enjoyment in a palace filled with many women—then argues that although this world offers many forms of relief and pleasure, a person yearning for svarga and divine bliss does not value such worldly talk.