Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

Śāṃtanu’s Ideal Rule; Devavrata’s Return; The Satyavatī Marriage Condition and Bhīṣma’s Vow (आदि पर्व, अध्याय ९४)

ययातिरुवाच यदन्तरिक्षं पृथिवी दिशश्व यत्तेजसा तपते भानुमांश्व । लोकास्तावन्‍न्तो दिवि संस्थिता वै ते नान्तवन्तः प्रतिपालयन्ति,ययातिने कहा--राजन्‌! पृथ्वी, आकाश और दिशाओंके जितने प्रदेशको सूर्यदेव अपनी किरणोंसे तपाते और प्रकाशित करते हैं; उतने लोक तुम्हारे लिये स्वर्गमें स्थित हैं। वे अन्तवान्‌ न होकर चिरस्थायी हैं और आपकी प्रतीक्षा करते हैं

yayātir uvāca: yad antarikṣaṃ pṛthivī diśaś ca yat tejasā tapate bhānumāṃś ca | lokās tāvanto divi saṃsthitā vai te nāntavantaḥ pratipālayanti ||

Яяти сказал: «О царь, насколько простираются земля, срединное пространство и стороны света — насколько лучезарное Солнце согревает и озаряет своим сиянием — настолько же миров утверждено для тебя на небесах. Они не ограничены сроком; они стоят долговечно, ожидая тебя».

ययातिःYayati
ययातिः:
Karta
TypeNoun
Rootययाति
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
अन्तरिक्षम्the mid-region/sky
अन्तरिक्षम्:
Karma
TypeNoun
Rootअन्तरिक्ष
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
पृथिवीthe earth
पृथिवी:
Karma
TypeNoun
Rootपृथिवी
FormFeminine, Nominative, Singular
दिशःthe directions/quarters
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
यत्that which
यत्:
Karma
TypePronoun
Rootयद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
तेजसाby (his) radiance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
तपतेheats/burns
तपते:
TypeVerb
Rootतप्
FormPresent, 3, Singular
भानुमान्the Sun (the radiant one)
भानुमान्:
Karta
TypeNoun
Rootभानुमत्
FormMasculine, Nominative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
लोकाःworlds/realms
लोकाः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Plural
तावन्तःso many/as many
तावन्तः:
TypeAdjective
Rootतावत्
FormMasculine, Nominative, Plural
दिविin heaven
दिवि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिव्
FormFeminine, Locative, Singular
संस्थिताःsituated/established
संस्थिताः:
TypeAdjective
Rootसम्-स्था
Formक्त, Masculine, Nominative, Plural
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
अन्तवन्तःhaving an end; perishable
अन्तवन्तः:
TypeAdjective
Rootअन्तवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रतिपालयन्तिwait for/attend upon
प्रतिपालयन्ति:
TypeVerb
Rootप्रति-पाल्
FormPresent, 3, Plural

प्रतर्दन उवाच

Y
Yayāti
B
Bhānumān (the Sun)
D
Diva (heaven)
P
Pṛthivī (earth)
A
Antarikṣa (mid-space)
D
Diśaḥ (the quarters/directions)
L
Lokāḥ (worlds/realms)

Educational Q&A

The verse links cosmic measure to moral recompense: the extent of the Sun’s illumining power is used as an image for the vastness and stability of the heavenly realms reserved for a worthy king. It underscores the ethical idea that righteous conduct and merit can yield exalted, enduring results.

A speaker (here, Yayāti) addresses a king and assures him that immense heavenly worlds are already established for him—described through a cosmic comparison involving earth, mid-space, directions, and the Sun—and that these realms await his arrival.