तांश्कर्त शरैः पार्थ: सरोषाग्निसमुक्षितै: । विविशुश्नापि तं दीप्तं देहाभावाय पावकम्,यह देख अर्जुनने रोषाग्निप्रेरित बाणोंद्वारा उन सबके टुकड़े-टुकड़े कर डाले और वे सभी अपने शरीरको भस्म करनेके लिये उस जलती हुई आगमें समा गये
vaiśampāyana uvāca | tāṁś cakarta śaraiḥ pārthaḥ saroṣāgnisamukṣitaiḥ | viviśuś cāpi taṁ dīptaṁ dehābhāvāya pāvakam |
Вайшампаяна сказал: Тогда Партха (Арджуна), чьи стрелы были гонимы огнём гнева, изрубил их всех на куски; и они тоже вошли в то пылающее пламя, ища уничтожения своих тел. Сцена подчёркивает, как неукрощённая ярость превращает воинское мастерство в чистое истребление, а жертвы, не видя убежища, выбирают самосожжение в огне вместо продолжения страданий.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical danger of krodha (anger): when wrath fuels action, even legitimate martial prowess becomes indiscriminate destruction. It also points to the tragic extremity of violence, where the afflicted may see death as the only escape.
Arjuna (Pārtha), enraged, shoots arrows that cut the opponents into pieces. Those beings then enter a blazing fire, intending the end of their bodily existence—an image of total defeat and self-consuming finality.