Jarītā-Śārṅgaka-saṃvādaḥ — The Dialogue of Jaritā and the Śārṅgaka Chicks
Fire-escape deliberation
भक्ष्यैरभोज्यैश्न पेयैश्व रसवद्धिर्महा धनै: । माल्यैश्न विविधैर्गन्धैर्युक्त वाष्णेयपार्थयो:
bhakṣyair abhojyaiś ca peyaiś ca rasavaddhir mahādhanaiḥ | mālyaiś ca vividhair gandhair yuktaṃ vāsṇeyapārthayoḥ ||
Вайшампаяна сказал: Внутренние покои Васудевы Кришны и Партхи (Арджуны) были щедро снабжены всевозможными яствами и приготовленными блюдами, насыщенными и дорогими напитками, великими сокровищами, а также разнообразными цветочными гирляндами и благовониями. Достигнув того приятного места для увеселений на берегу Ямуны, женщины их дома вошли в игровые павильоны, украшенные прекрасными драгоценными камнями; и там, каждая по своему вкусу, они начали резвиться в воде — как образ царского благополучия и утончённого наслаждения, а не вражды.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ordered prosperity of a righteous royal household: abundance is paired with refinement (garlands, perfumes, tasteful recreation). Ethically, it frames enjoyment as culturally regulated and harmonious, not indulgence that disrupts duty.
After reaching a pleasure-ground by the Yamunā, the women of Kṛṣṇa and Arjuna’s household enter the play-pavilions with supplies—foods, rich drinks, garlands, and perfumes—and begin water-sport according to their preferences.