तत्र होवं भवितारो न संशयो योनिं सर्वे मानुषीमाविशध्वम् । तत्र यूयं कर्म कृत्वाविषहां बहूनन्यान् निधन प्रापयित्वा,“वहाँ भविष्यमें निश्चय ही तुमलोग ऐसे ही होनेवाले हो--तुम सबको मनुष्ययोनिमें प्रवेश करना पड़ेगा। उस जन्ममें तुम अनेक दुःसह कर्म करके बहुतोंको मौतके घाट उतारकर पुनः अपने शुभ कर्मोद्वारा पहलेसे ही उपार्जित पुण्यात्माओंके निवासयोग्य इन्द्रलोकमें आ जाओगे। मैंने जो कुछ कहा है, वह सब कुछ तुम्हें करना होगा। इसके सिवा और भी नाना प्रकारके प्रयोजनोंसे युक्त कार्य तुम्हारे द्वारा सम्पन्न होंगे!
tatra hovam bhavitāro na saṁśayo yoniṁ sarve mānuṣīm āviśadhvam | tatra yūyaṁ karma kṛtvāviṣahāṁ bahūn anyān nidhanaṁ prāpayitvā ||
Вьяса сказал: «Сомнений нет: в грядущие времена вы и впрямь станете такими. Всем вам надлежит войти в человеческое лоно. В той жизни, совершая деяния, тяжкие для терпения, вы многих других приведёте к смерти; а затем, благодаря благим поступкам, вернётесь в мир Индры — обитель стяжавших заслугу. Всё, что я возвестил, вы должны исполнить; и, кроме того, через вас свершатся многие иные дела, связанные с различными целями.»
व्यास उवाच
The verse frames human incarnation as a destined instrument of karma: beings must enter human birth, perform difficult actions with grave consequences (including causing deaths), and yet can return to heaven through later auspicious, merit-producing deeds. It highlights the Mahābhārata’s ethical tension—actions may be part of a larger cosmic purpose, but they still carry moral weight and require subsequent dharmic conduct.
Vyāsa delivers a prophetic declaration: those addressed are told they will certainly take human birth, enact harsh and fateful deeds that lead many to death, and afterward attain Indra’s world by virtue of good actions. The statement also implies that additional purpose-driven tasks will be accomplished through their embodied lives.