Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

देवसत्रे मृत्युनिरोधः, पूर्वेन्द्राणां मानुषावतरणम्, द्रौपदी-वरकथनम्

Suspension of Death at the Devasatra; Former Indras’ Human Descent; Draupadī’s Boon Etiology

वीराद्‌ दुर्योधनाद्‌ वान्य: शक्तः पातयितुं रणे । क्रियतामवहारो<स्माद्‌ युद्धाद्‌ ब्राह्मणसंवृतात्‌,“बलवानोंमें श्रेष्ठ मद्रराज शल्यको भी वीरवर बलदेव, पाण्डुनन्दन भीमसेन अथवा वीर दुर्योधनको छोड़कर दूसरा कौन रणभूमिमें गिरा सकता है। अतः ब्राह्मणोंसे घिरे हुए इस युद्धक्षेत्रसे हमलोगोंको हट जाना चाहिये

vīrād duryodhanād vānyaḥ śaktaḥ pātayituṃ raṇe | kriyatām avahāro 'smād yuddhād brāhmaṇasaṃvṛtāt ||

Вайшампаяна сказал: «Кроме доблестного Дурьодханы, кто еще способен в бою повергнуть (такого воина)? Потому следует отступить с этого поля брани, окруженного брахманами.»

{'vīrāt''from the hero
{'vīrāt':
than the heroic one (ablative sense in comparison)', 'duryodhanāt''from/than Duryodhana', 'vā': 'or', 'anyaḥ': 'another
than the heroic one (ablative sense in comparison)', 'duryodhanāt':
anyone else', 'śaktaḥ''able
anyone else', 'śaktaḥ':
capable', 'pātayitum''to cause to fall
capable', 'pātayitum':
to strike down', 'raṇe''in battle', 'kriyatām': 'let it be done
to strike down', 'raṇe':
should be undertaken (passive imperative)', 'avahāraḥ''withdrawal
should be undertaken (passive imperative)', 'avahāraḥ':
retreat', 'asmāt''from this', 'yuddhāt': 'from the battle', 'brāhmaṇa-saṃvṛtāt': 'enclosed/surrounded by brāhmaṇas'}
retreat', 'asmāt':

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
D
Duryodhana
R
raṇa (battlefield)
Y
yuddha (battle)
B
brāhmaṇas