पराशरस्य राक्षससत्रनिवृत्तिः | Paraśara’s Rakṣasa-Satra and Its Cessation
सा त्वं पीनायतश्रोणि मामाप्लुहि वरानने | त्वदधीना हि मे प्राणा: किन्नरोद्गीतभाषिणि,'स्थूल एवं विशाल नितम्बोंवाली वरानने! मेरे समीप आओ। किन्नरोंकी-सी मीठी बोली बोलनेवाली! मेरे प्राण तुम्हारे ही अधीन हैं
sā tvaṃ pīnāyataśroṇi mām āpluhi varānane | tvadadhīnā hi me prāṇāḥ kinnarodgītabhāṣiṇi ||
Гандхарва сказал: «О прекрасноликая, с полными и широкими бёдрами, приблизься ко мне. О ты, чья речь подобна сладкому пению киннаров, — мои жизненные дыхания зависят от тебя.»
गन्धर्व उवाच
The verse highlights how intense attraction can lead to emotional dependence, expressed through flattering speech; ethically, it invites reflection on self-control and the power of words to persuade.
A Gandharva addresses a woman with affectionate praise and urges her to come near, declaring that his very life depends on her—an overt expression of longing within the episode’s romantic tension.