Previous Verse
Next Verse

Shloka 131

Pāṇḍu’s Marriages, Conquests, and Triumphal Return (पाण्डोर्विवाह-विजय-प्रत्यागमनम्)

अभिभूय स मां बालां तेजसा वशमानयत्‌ । तमसा लोकमावृत्य नौगतामेव भारत

abhibhūya sa māṃ bālāṃ tejasā vaśam ānayat | tamasā lokam āvṛtya naugatām eva bhārata ||

Одержав надо мной верх — тогда я была ещё девочкой, — он подчинил меня силой своего сияния. Окутывая мир тьмой, о Бхарата, он унёс меня, словно хватают женщину, уже ступившую в лодку, — стремительно и так, что сопротивление было невозможно.

अभिभूयhaving overpowered
अभिभूय:
Karana
TypeVerb
Rootअभि√भू
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
Form—, Accusative, Singular
बालाम्a young girl
बालाम्:
Karma
TypeNoun
Rootबाला
FormFeminine, Accusative, Singular
तेजसाby (his) power/splendor
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वशम्into control
वशम्:
Karma
TypeNoun
Rootवश
FormMasculine, Accusative, Singular
आनयत्brought
आनयत्:
Kriyā
TypeVerb
Rootआ√नी
FormImperfect (लङ्), 3rd, Singular, Parasmaipada
तमसाwith darkness
तमसा:
Karana
TypeNoun
Rootतमस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
लोकम्the world
लोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Singular
आवृत्यhaving covered
आवृत्य:
Karana
TypeVerb
Rootआ√वृ
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), कर्तरि, —, —, —
नौगताम्one who has gone into a boat (boat-borne)
नौगताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootनौगता
FormFeminine, Accusative, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
Formtrue
भारतO Bharata
भारत:
TypeNoun
Rootभारत
FormMasculine, Vocative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana (speaker)
B
Bhārata (addressee)

Educational Q&A

The verse highlights an ethical violation: overpowering a vulnerable person through sheer force and deception (darkness). It implicitly condemns coercion and the misuse of tejas (power) when it is turned into domination rather than protection.

The speaker recounts an abduction: a powerful man subdues the narrator, described as a young girl, and carries her off after enveloping the surroundings in darkness—likened to taking away someone already set in a boat, i.e., quickly and without effective resistance.