सर्वतो भवतः: क्षेमं विधेया: सर्वपार्थिवा: । तत् किमर्थमिहाभी क्ष्णं परिशोचसि दु:खित:,“पिताजी! आपका तो सब ओरसे कुशल-मंगल है, भू-मण्डलके सभी नरेश आपकी आज्ञाके अधीन हैं; फिर किसलिये आप निरन्तर दुःखी होकर शोक और चिन्तामें डूबे रहते हैं
sarvato bhavataḥ kṣemaṃ vidheyāḥ sarvapārthivāḥ | tat kimartham ihābhīkṣṇaṃ pariśocasi duḥkhitaḥ ||
Вайшампаяна сказал: «Со всех сторон твоё благополучие надёжно; все цари земли стоят в повиновении твоему повелению. Почему же ты непрестанно скорбишь, вновь и вновь погружаясь в печаль и тревожные думы?»
वैशम्पायन उवाच
Outer security—power, obedient kings, and prosperity—does not automatically remove inner sorrow. The verse highlights the ethical and psychological contrast between visible success and persistent grief, prompting inquiry into deeper causes beyond material or political well-being.
Vaiśampāyana reports a speaker addressing a powerful figure: despite having universal safety and the allegiance of all rulers, the person is seen grieving constantly. The line functions as a pointed question that sets up the disclosure of the true source of distress.