
Āśauca, Daśāha Piṇḍa-Rites, Vṛṣotsarga, Sāpiṇḍīkaraṇa, and the Yama-mārga (Path to Yama)
Продолжая погребальный цикл Preta-kalpa, Кṛṣṇa наставляет Гаруду о поведении сразу после кремации, о возвращении в дом и о правилах āśauca на десять ночей для родни sapiṇḍa, включая варианты для «нечистоты рождения» и ранних детских стадий. Затем он устанавливает программу daśāha: ежедневные piṇḍa (правила чистоты, места и материалов), ежедневную dāna мерой añjali и завершающие обряды десятого дня (омовение, оставление одежды/сбривание волос и очистительные знаки, связанные с varṇa). Глава объясняет, как подношения делятся, чтобы поддержать preta и удовлетворить посланцев Ямы, и как тонкое тело «созидается» через последовательные piṇḍa. Далее вводятся срединные обряды/ṣoḍaśī и подчёркивается решающая роль vṛṣotsarga на или около одиннадцатого дня, после чего следуют дары и угощение brāhmaṇa. Затем описывается sāpiṇḍīkaraṇa через сосуды ekoddiṣṭa — перевод умершего в статус Pitṛ, с вариантами сроков и особыми случаями (обряды мужа и жены). Наконец, повествование переходит от ритуала к посмертному пути: принудительное странствие preta под стражей слуг Ямы, расстояния и время, шестнадцать стоянок/городов и переправа через Вайтараṇī, связанная с go-dāna, завершающиеся видением Ямы и назначением удела — подготовкой к дальнейшему разбору кармического суда и миров после смерти.
Verse 1
नाम चतुर्थो ऽध्यायः श्रीकृष्ण उवाच / एवं दग्ध्वा नरं प्रेतं स्नात्वा कृत्वा तिलोदकम् / अग्रतः स्त्रीजनो गच्छेद्व्रजेयुः पृष्ठतो नराः
Шри Кришна сказал: Так, предав огню мужчину, ставшего прета (духом усопшего), и совершив омовение и подношение тилодаки (воды с кунжутом), женщины должны идти впереди, а мужчины — следовать позади.
Verse 2
प्राशयेन्निम्बपत्राणि रुदन्तो नामपूर्वकम् / विधातव्यं चाचमनं पाषाणोपरि संस्थिते
Пусть скорбящий, плача и прежде произнеся его имя, даст ему вкусить листья нима; и, сидя на камне, следует также совершить обряд ачаманы (ācamana) — очищающего отпивания воды.
Verse 3
ते प्रविश्य गृहं सर्वे सुताद्याश्च सपिण्डकाः / भवेयुर्दशरात्रं वै यत आशौचकं खग
О Птица (Гаруда), когда все сыновья и прочие близкие родственники-сапинды входят в дом, на них налагается ашау́ча (āśauca) — ритуальная нечистота — на десять ночей; таково предписание.
Verse 4
क्रीतलब्धाशनाः सर्वे स्वपेयुस्ते पृथक्पृथक् / अक्षारलवणान्नाः स्युर्निमज्जेयुश्च ते त्र्यहम्
Все они, добывая пищу лишь покупкой, будут спать порознь, каждый отдельно. Их пища будет без щёлочных приправ и без соли, и они будут пребывать погружёнными в воду три дня.
Verse 5
अमांसभोजनाश्चाधः शयीरन्ब्रह्मचारिणः / परस्परं न संस्पृष्टा दानाध्ययनवर्जिताः
Те, кто жил как брахмачарины — не вкушая мяса и спя на земле, — но не имея взаимного общения, лишённые милостыни и священного учения, после смерти обретают должное им состояние.
Verse 6
मलिनाश्चाधोमुखाश्च दीना भोगविवर्जिताः / अङ्गसंवाहनं केशमार्जनं वर्जयन्ति ते
Они остаются грязными и с опущенным лицом, жалкими и лишёнными всякого наслаждения; они избегают телесного утешения — массажа конечностей и очищения либо укладки волос.
Verse 7
मृन्मये पत्रजे वापि भुञ्जीरंस्ते च भाजने / उवासन्तु ते कुर्युरेकाहमथ वा त्र्यहम्
Пусть они вкушают из глиняного сосуда или даже с тарелицы из листьев; и пусть пребывают там, совершая обетное предписание, один день либо три дня.
Verse 8
गरुड उवाच / आशौचिन इति प्रोक्तमाशौचस्य च वै प्रभो / लक्षणं किं कियत्कालं भाव्यं वा तद्युतैर्नरैः
Гаруда сказал: «О Владыка, было сказано о состоянии, именуемом “ашау́ча” (ритуальная нечистота). Каковы его признаки? Сколько оно длится? И какие предписания должны исполнять люди, затронутые им?»
Verse 9
शृकृष्ण उवाच / अपनोद्यन्त्विदं कालादिभिराशु निषेधकृत् / पिण्डाध्ययनदानादेः पुङ्गतो ऽतिशयो हि तत्
Шри Кришна сказал: Пусть это препятствие будет быстро устранено надлежащим временем и прочими средствами, служащими немедленным пресечением. Ибо заслуга от подношений пинда, чтения и изучения шастр, даров (дана) и родственных обрядов необычайно действенна для этого.
Verse 10
दशाहं शावमाशौचं सपिण्डेषु विधीयते / जनने ऽप्येवमेव स्यान्निपुणं शुद्धिमिच्छताम्
Среди родственников сапинда предписывается десятидневная ашау́ча по причине смерти. И при рождении — так же, для тех, кто желает точного и должного очищения.
Verse 11
जन्मन्येकोदकानान्तुत्रिरात्राच्छुद्धिरिष्यते / शावस्य शेषाच्छुध्यन्ति त्र्यहादुदकदायिनः
При рождении для тех, кто «делит одну воду» (то есть один дом и общую трапезу), очищение предписано после трёх ночей. Так же и подающие воду (удака) очищаются через три дня от остатка нечистоты, связанной с телом умершего.
Verse 12
आदन्तजननत्सद्य आ चौलान्नैशिकी स्मृता / त्रिरात्रमा व्रतादेशाद्दशरात्रमतः परम्
От рождения ребёнка до прорезывания зубов, и затем до обряда пострижения (cūḍākaraṇa), период ритуальной нечистоты (āśauca) помнится как одна ночь. По предписанию шастр — три ночи; сверх того считается десять ночей.
Verse 13
आशौचं ते समाख्यातं संक्षेपात्प्रकृतं ब्रुवे / जलं त्रिदिवमाकाशे स्थाप्यं क्षीरञ्च मृन्मये
Так тебе разъяснён āśauca; теперь кратко изложу обычный порядок: воду следует поставить в возвышенном открытом месте под небом, а молоко — в глиняном сосуде.
Verse 14
अत्र स्नाहि पिबात्रेति मन्त्रेणानेन काश्यप / काष्ठत्रये गुणैर्बद्धे प्रीत्यै रात्रौ चतुष्पथे
«Здесь омойся; здесь испей» — с этой мантрой, о Кāśyapa, приносят подношение ночью на перекрёстке четырёх дорог, ради умиротворения духов, когда три полена связаны верёвками.
Verse 15
प्रथमे ऽह्नि तृतीये वा सप्तमे नवमे तथा / अस्थिसंचयनं कार्यं दिने तद्गोत्रजैः सह
В первый день, или в третий, в седьмой, равно как и в девятый, следует совершить собирание костей (после кремации) в тот же день вместе с родственниками одного и того же gotra.
Verse 16
तदूर्ध्वमङ्गसंस्पर्शः सपिण्डानां विधीयते / योग्याः सर्वक्रियाणां च समानसलिलास्तथा
После этого предписывается телесное соприкосновение между родственниками sapinda. Они также считаются пригодными для всех обрядов и равно относятся к тем, кто разделяет возлияние воды (udaka).
Verse 17
प्रेतपिण्डं बहिर्दद्याद्दर्भमात्रविवर्जितम् / प्रागुदीच्यां चरुं कृत्वा स्नात्वा प्रयतमानसः
С умом, обузданным дисциплиной, после омовения следует вынести наружу пинду — подношение прете, не прибавляя даже травинки дарбхи; и, приготовив чару (ритуальную кашу), обратившись лицом к востоку или к северу, продолжить совершение обряда.
Verse 18
भूमावसंस्कृतानां च संस्कृतानां कुशेषु च / नवभिर्दिवसैः पिण्डान्नव दद्यात्समाहितः
Подношения, не приготовленные по обряду, следует класть на голую землю; а освящённые — на траву куша. С собранным умом надлежит принести девять пинд в течение девяти дней.
Verse 19
दशमं पिण्डमुत्सृज्य रात्रिशेषे शुचिर्भवेत् / असगोत्रः सगोत्रो वा यदि स्त्री यति वा पुमान्
Совершив подношение (или оставив) десятую пинду, следует сохранять чистоту в оставшуюся часть ночи — будь совершающий обряд из иного рода или из того же рода, будь то женщина, яти (аскет) или мужчина.
Verse 20
प्रथमे ऽहनि यो दद्यात्स दशाहं समापयेत् / शालिना सक्तुभिर्वापि शाकैर्वाप्यथ निर्वपेत्
Кто совершает подношение в самый первый день, тот завершает соблюдение десятидневного обряда (даша́ха). Подношение можно сделать рисом, или сакту (мукой из поджаренного зерна), либо также выставить приготовленные овощи как жертву.
Verse 21
प्रथमे ऽहनि यद्द्रव्यं तदेव स्याद्दशाहिकम् / यावदाशौचमेकैकस्याञ्जलेर्दानमुच्यते
Какое бы вещество ни было поднесено в первый день, оно же должно продолжаться как подношение десятидневного обряда (даша́ха). Пока не окончится период ашо́ча (ритуальной нечистоты), предписано ежедневное дарение — каждый день подношение мерой одного анджали (пригоршня, сложенная двумя ладонями).
Verse 22
यद्वा यस्मिन्दिने दानं तस्मिंस्तद्दिनसंख्यया / दशाहे ऽञ्जलयः पक्षिन्पञ्चाशदन्तिमे
Или иначе, о Птица (Гаруда): в какой бы день ни было совершено даяние (dāna), именно этот день следует считать по его числу; в десятидневном обряде ежедневно совершаются приношения-«анджали» (añjali), а в последний день их становится пятьдесят.
Verse 23
द्विवृद्ध्या वा भवेत्पक्षिन्नञ्जलीनां शतं पुनः / यदाहि त्र्यहमाशौचं तदा वाञ्जलयो दश
О Птица (Гаруда), если увеличить меру вдвое, приношение анджали (añjali) снова может составить сто горстей. Но когда бывает ашоуча (aśauca) — трёхдневная нечистота, тогда (приношение) — десять анджали.
Verse 24
त्रयो ऽञ्जलय एवं तु प्रथमे ऽहनिवै तदा / चत्वारस्तु द्वितीये ऽह्नि तृतीये स्युस्त्रयस्तथा
Так, в первый день следует дать три анджали (añjali); во второй день — четыре; и в третий день — также три.
Verse 25
शताञ्जलि यदा पक्षिन्नाद्ये त्रिंशत्तदाहनि / चत्वारिंशद्द्वितीये ऽह्नि त्रिंशदह्नि तृतीयके
О птица (Гаруда), когда мера — сто анджали (añjali): в первый день — тридцать; во второй — сорок; в третий — тридцать.
Verse 26
एवं जलस्याञ्जलयो विभाज्याः पक्षयोर्द्वयोः / सर्वेषु पितृकार्येषु पुत्रो मुक्यो ऽधिकारवान्
Так следует распределять водные анджали (возлияния) между двумя половинами месяца (pakṣa); и во всех обрядах для предков (pitṛ-kārya) сын — главный, обладающий законным правом и властью.
Verse 27
पिण्डप्रसेकस्तूष्णीञ्च पुष्पधूपादिकं तथा / दशमे ऽहनि सम्प्राप्ते स्नानं ग्रामाद्वहिश्चरेत्
Подношение пинды (piṇḍa) следует совершать молча, вместе с цветами, благовониями и прочим. Когда наступит десятый день, надлежит выйти за пределы селения и совершить обрядовое омовение.
Verse 28
तत्र त्याज्यानि वासांसि केशश्मश्रुनखानि च / विप्रः शुध्यत्यपः स्पृष्ट्वा क्षत्त्रियो वाहनं तथा
Там следует оставить одежды, а также состричь волосы, бороду и усы и обрезать ногти. Брахман очищается, прикоснувшись к воде; кшатрий же очищается подобным образом, прикоснувшись к своему средству передвижения (колеснице).
Verse 29
वैश्यः प्रतोदं रश्मीन्वा शूद्रो यष्टिं कृतक्रियः / मृतादल्पवयोभिश्च सपिण्डैः परिवापनम्
Для вайшьи предписаны погонялка (острога) или вожжи; для шудры — посох: всё это следует поднести после должного совершения обрядов. А если умерший был совсем мал, то обряд обхода/покрытия должен быть выполнен сапиндами (sapiṇḍa) — близкими родственниками, разделяющими родовые подношения пинды.
Verse 30
कार्यन्तु षोडशी षड्भिः पिण्डैर्दशभिरैव च / प्रथमा मलिना ह्येतैरादशाहं मृतेर्भवेत्
Обряд шестнадцатого дня (ṣoḍaśī) следует совершать с шестью пиндами, а также по порядку — с десятью пиндами. Этими предписанными пиндами/подношениями первый цикл устраняет нечистоту; так исполняется десятидневный срок после смерти (ādaśāha).
Verse 31
दिनानि दश यान्षिण्डान्कुर्वन्त्यत्र सुतादयः / प्रत्यहं ते विभज्यन्ते चतुर्भागैः खगोत्तम
В течение десяти дней сыновья и другие родственники готовят здесь подношения пинды; и каждый день, о лучший из птиц, Гаруда, эти подношения разделяются на четыре части.
Verse 32
भागद्वयेन देहः स्यात्तृतीयेन यमानुगाः / तृप्यन्ति हि चतुर्थेन स्वयमप्युपजीवति
Двумя долями поддерживается тело усопшего; третьей насыщаются слуги Ямы; а четвертой он сам также продолжает существовать, ею поддерживаемый.
Verse 33
अहोरात्रैस्तु नवभिर्देहो निष्पत्तिमाप्नुयात् / शिरस्त्वाद्येन पिण्डेन प्रेतस्य क्रियते तथा
В течение девяти дней и ночей тонкое тело достигает своего формирования. Поэтому голова преты создаётся первым подношением пинды.
Verse 34
द्वितीयेन तु कर्णाक्षिनासिकं तु समासतः / गलांसभुजवक्षश्च तृतीयेन तथा क्रमात्
Вторым подношением вкратце образуются уши, глаза и нос; третьим же, по порядку, складываются горло, плечи, руки и грудь.
Verse 35
चतुर्थेन च पिण्डेन नाभिलिङ्गगुदं तथा / जानुजङ्घं तथा पादौ पञ्चमेन तु सर्वदा
Четвёртым пиндой образуются пупок, детородный орган и анус; пятым же неизменно формируются колени, голени и стопы.
Verse 36
सर्वमर्माणि षष्ठेन सप्तमेन तु नाडयः / दन्तलोमान्यष्टमेन वीर्यन्तु नवमेन च
Шестым (подношением) формируются все мармы — жизненные узлы; седьмым возникают нади — тонкие каналы. Восьмым появляются зубы и волосы на теле; девятым утверждается вирья — порождающая сила.
Verse 37
दशमेन तु पूर्णत्वं तृप्तता क्षुद्विपर्ययः / मध्यमां षोडशीं वच्मि वैनतेय शृणुष्व मे
Десятым обрядом достигается полнота: приходит удовлетворение и обращается вспять голод. Ныне я изложу срединный, шестнадцатый обряд; о Вайнатея (Гаруда), внимай мне.
Verse 38
विष्णवादिविष्णुपर्यन्तान्येकादश तथा खग / श्राद्धानि पञ्च देवानामित्येषां मध्यषीडशी
О Хага (Гаруда), существует одиннадцать обрядов шраддхи, начинающихся (подношением) Вишну и завершающихся также Вишну; и есть пять шраддх для девов. Так в середине общее число становится шестнадцать.
Verse 39
निमित्तं दुर्मतिं कृत्वा यदि नारायणो बलिः / एकादशाहे कर्तव्यो वृषोत्सर्गो ऽपि तत्र वै
Если по ошибочному разумению, взяв неверный повод за основание, совершают подношение (бали), предназначенное Нараяне, то на одиннадцатый день в том же случае непременно следует совершить и вришотсаргу (vṛṣotsarga) — обряд отпускания/посвящения быка.
Verse 40
एकादशाहे प्रेतस्य यस्यात्सृज्येत नो वृषः / प्रेतत्वं सुस्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि
Если на одиннадцатый день для преты (усопшего) не совершается обряд «вришa» (vṛṣa, то есть vṛṣotsarga), то его состояние преты закрепляется прочно — так, что даже сотни шраддх, совершённых позднее, не устраняют его легко.
Verse 41
अकृत्वा यद्वृषोत्सर्गं कृतं वै पिण्डपातनम् / निष्फलं सकलं विद्यात्प्रमीताय न तद्भवेत्
Если, не совершив прежде вришотсаргу (vṛṣotsarga), выполняют подношение погребальных пинд (piṇḍa-pātana), следует знать: всё это подношение становится бесплодным и не приносит истинной пользы умершему.
Verse 42
वृषोत्सर्गादृते नान्यत्किञ्चिदस्ति महीतले / पुत्रः पत्न्यथ दौहित्रः पिता वा दुहिताथ वा
На этой земле нет ничего столь действенного, кроме обряда отпускания быка (vṛṣotsarga), — совершает ли его сын, жена, сын дочери (внук по дочери), отец или дочь.
Verse 43
मृतादनन्तरं तस्य ध्रुवं कार्यो वृषोत्सवः / चतुर्वत्सतरीयुक्तो यस्योत्सृज्येत वा वृषः
Сразу после смерти человека непременно следует совершить обряд, называемый «празднеством быка» (vṛṣotsava); и отпустить быка четырёх лет, посвящая это имя усопшему.
Verse 44
अलङ्कृतो विधानेन प्रेतत्वं तस्य नो भवेत् / एकादशे ऽह्नि सम्प्राप्ते वृषालाभो भवेद्यदि
Если усопшего должным образом почтить по предписанным обрядам, он не впадает в состояние преты (беспокойного духа). И если к наступлению одиннадцатого дня удастся обрести быка, то в этом отношении обряд будет надлежаще исполнен.
Verse 45
दर्भैः पिष्टैस्तु सम्पाद्य तं वृषं मोचयेद्वुधः / वृषोत्सर्जनवेलायां वृषाभाव (लाभ) कथञ्चन
Мудрый, приготовив всё с травой дарбха и предписанной пастой, должен отпустить того быка. Во время отпускания быка (vṛṣotsarga) не должно быть никакой нехватки быка — как бы то ни было, следует обеспечить его наличие.
Verse 46
मृत्तिकाभिस्तु दर्भैर्वा वृषं कृत्वा विमोचयेत् / यदिष्टं जीवतस्तस्य दद्यादेकादशे ऽहनि
Из комков глины или из травы дарбха следует сделать образ быка и затем отпустить его. А на одиннадцатый день следует поднести то приношение, которое было дорого усопшему при жизни.
Verse 47
मृतमुद्दिश्य दातव्यं शय्याधेन्वादिकं तथा / विप्रान्बहून् भोजयीत प्रेतस्य क्षुद्विशान्तये
Памятуя об усопшем, следует даровать подаяния — ложе, корову и подобное; и накормить многих брахманов, дабы умиротворить голод преты.
Verse 48
तृतीयां षोडशीं वच्मि वैनतेय शृणुष्व ताम् / द्वादश प्रतिमास्यानि आद्यं षाण्मासिकं तथा
О Вайнатея (Гаруда), слушай: ныне я изложу третье — обряд шестнадцатого дня. Затем надлежит совершать двенадцать ежемесячных соблюдений, начиная также с полугодового обряда.
Verse 49
सपिण्डीकरणं चैव तृतीया षोडशी मता / द्वादशाहे त्रिपक्षे च षण्मासे मासिके ऽब्दिके
Обряд сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa) также предписан — на третий или на шестнадцатый день. Его можно совершить и на двенадцатый день, по прошествии двух недель, через шесть месяцев, при ежемесячном или при ежегодном совершении.
Verse 50
तृतीयां षोडशीमेनां वदन्ति मतभेदतः / यस्यैता नि न दत्तानि प्रेतश्राद्धानि षोडश
Из-за различия мнений одни называют этот ряд «третьим», другие — «шестнадцатым». Тот, кто не совершил эти шестнадцать шраддх для преты, оставляет должные обряды неисполненными.
Verse 51
पिशाचत्वं स्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि / एकादशे द्वादशे वा दिने आद्यं प्रकीर्तितम्
Даже если для него совершить сотни шраддх, его состояние пишачи (piśāca) остаётся неизменным. Первый предписанный обряд объявлен на одиннадцатый день или же на двенадцатый.
Verse 52
मासादौ प्रतिमासञ्च शुद्धं मृततिथौ खग / एकेनाह्ना त्रिभिर्वापि हीनेषु विनतासुत
О Хага (Гаруда), в начале месяца и затем каждый месяц обряд следует совершать в чистоте в тити годовщины смерти. О сын Винаты, если предписанные условия соблюдены не полностью, его можно завершить за один день — или, самое большее, за три дня.
Verse 53
मासषण्मासवर्षेषु त्रिपक्षेषु भवन्ति हि / श्राद्धान्यथस्यात्सापिण्ड्यं पूर्णे वर्षे तदर्धके
Обряды шраддхи действительно совершаются в месячные, полугодовые, годовые сроки, а также через каждые три пакши (три полумесяца). Затем следует совершить сапиндикарану — присоединение усопшего к роду предков — либо по завершении полного года, либо по истечении половины этого срока.
Verse 54
त्रिपक्षे ऽभ्युदये वापि द्वादशाहे ऽथ वा नृणाम् / आनन्त्यात्कुलधर्माणां पुंसाञ्चैवायुषः क्षयात्
Для людей — совершаются ли (обряды) на тринадцатый день, или в благой час, или на двенадцатый день — так бывает потому, что обязанности рода бесконечны и потому, что сама человеческая жизнь убывает.
Verse 55
अस्थिरत्वाच्छरीरस्य द्वादशाहे प्रशस्यते / सपिण्डीकरणेष्वेवं विधिं पक्षीन्द्र मे शृणु
Из-за неустойчивости состояния тела (в дни после смерти) двенадцатидневный срок считается наилучшим. Поэтому, о царь птиц, выслушай меня, пока я излагаю этот порядок для обрядов сапиндикараны.
Verse 56
एकोद्दिष्टविधानेन कार्यं तदपि काश्यप / तिलगन्धोदकैर्युक्तं कुर्यात्पात्रचतुष्टयम्
О Кашьяпа, и это следует совершать по обряду экоддишта; нужно приготовить четыре ритуальных сосуда, снабжённые кунжутом (тила) и благоуханной водой.
Verse 57
पात्रं प्रेतस्य तत्रैकं पित्र्यं पात्रत्रयं तथा / सेचयेत्पितृपात्रेषु प्रेतपात्रं खग त्रिषु
Там следует поставить один сосуд для преты (недавно умершего) и также три сосуда для Питров (предков-отцов). О Птица (Гаруда), надлежит перелить подношение из сосуда преты в три сосуда, предназначенные Питрам.
Verse 58
चतुरो निर्वपेत्पिण्डान्पूर्वन्तेषु समापयेत् / ततः प्रभृति वै प्रेतः पितृसामान्यमश्नुते
Следует принести четыре пинды (рисовые шары) и завершить обряд в надлежащих, заранее установленных местах завершения. С этого времени прета воистину обретает общее состояние Питров (предков).
Verse 59
ततः पितृत्वमापन्ने तस्मिन्प्रेते खगेश्वर / श्राद्धधर्मैरशेषैस्तु तत्पूर्वानर्चयेत्पितॄन्
Затем, о владыка птиц (Гаруда), когда тот умерший достигает состояния Питра (предка), следует посредством всех предписанных обрядов шраддхи без упущений почитать и поклоняться Питрам, которые были до него.
Verse 60
एकचित्यारोहणे च एकाह्नि मरणे तथा / सापिण्ड्यन्तु स्त्रिया नास्ति मृते भर्तुः स्त्रियो भवेत्
Если женщина восходит на тот же погребальный костёр (вместе с мужем) или умирает в течение одного дня (после него), то для неё не совершается обряд сапиндикараны (sapīṇḍīkaraṇa). Когда муж умер, она причисляется к его женщинам, то есть относится к его дому и линии в посмертном ритуальном счёте.
Verse 61
पाकैक्यमथ कालैक्यं कर्त्रैक्यञ्च भवेत्खग / श्राद्धादौ सह दाहे च पतिपत्न्योर्न संशयः
О Хага (Гаруда), должно быть единство в приготовлении пищи, единство во времени и единство в совершающем обряд. В шраддхе и связанных с ней действиях, равно как и при кремации, муж и жена считаются совместно причастными — без всякого сомнения.
Verse 62
भर्तुर्मृततिथेरन्यतिथौ चितिमथारुहेत् / तांमृताहनि तु सम्प्राप्ते पृथक् पिण्डेन योजयेत्
Если жена взойдёт на погребальный костёр (citi) в день, отличный от тити смерти мужа, то когда наступит день его кончины, её следует ритуально соединить с ним, поднеся отдельный пинда (piṇḍa).
Verse 63
प्रत्यब्दञ्च युगपत्तु समापयेत्
И ежегодный обряд также следует совершить полностью — то есть завершить его без промедления.
Verse 64
यस्य संवत्सरादर्वाक् सपिण्डीकरणं भवेत् / मासिकञ्चोदकुम्भञ्च देयं तस्यापि वत्सरम्
Для того, чьё сапиндикарана (sapiṇḍīkaraṇa — обряд присоединения умершего к роду предков) совершается до истечения года, ежемесячные подношения шраддхи и водяной сосуд (udakumbha) всё равно следует давать за него в течение полного года.
Verse 65
नवश्राद्धं सपिण्डत्वं श्राद्धान्यपि च षोडश / एकेनैव तु कार्याणि संविभक्तधनेष्वपि
Девять шраддх, обряд сапиндикарана и прочие шестнадцать шраддха‑обрядов — даже если семейное имущество уже разделено — должны совершаться одним единственным человеком, в одиночку.
Verse 66
पितामहीभिः सापिण्ड्यं तथा मातामहैः सह / उक्तं भर्त्रापि सापिण्ड्यं स्त्रिया वेषयभेदतः
Также говорится о сапинда‑родстве с бабками по отцу и равно с дедами по матери; и для женщины учится также сапинда‑родство с мужем — в зависимости от различия её супружеского и домашнего статуса.
Verse 67
नवश्राद्धस्य ते कालं वक्ष्यामि शृणु काश्यप / मरणाह्नि मृतिस्थाने श्राद्धं पक्षिन्प्रकल्पयेत्
Я поведаю тебе надлежащее время для девяти шраддх — слушай, о Кашьяпа. В самый день смерти, на месте, где произошла кончина, следует должным образом совершить шраддху, о Птица (Гаруда).
Verse 68
द्वितीयञ्च ततो मार्गे विश्रामो यत्र कारितः / ततः सञ्चयनस्थाने तृतीयं श्राद्धमुच्यते
Затем вторую шраддху совершают в месте отдыха, устроенном на пути. После этого, в месте санчаяны (собирания останков) совершается то, что именуется третьей шраддхой.
Verse 69
पञ्चमे सप्तमे तद्वदष्टमे नवमे तथा / दशमैकादशे चैव नव श्राद्धानि वै खग
На пятый и седьмой день, так же на восьмой и девятый, а также на десятый и одиннадцатый — так, о Птица (Гаруда), совершаются девять обрядов шраддхи.
Verse 70
श्राद्धानि नव चैतानि तृतीया षोडशी स्मृता / एकोद्दिष्टविधानेन कार्याणि मनुजैस्तथा
Таковы девять шраддх; также предписаны третий день и шестнадцатый. Людям следует совершать их по обряду Экоддишта (Ekoddiṣṭa), предназначенному для одного усопшего.
Verse 71
प्रथमे ऽह्नि तृतीये वा पञ्चमे सप्तमे तथा / नवमैकादशे चैव नवश्राद्धं प्रकीर्तितम्
В первый день или в третий, в пятый и седьмой, а также в девятый и одиннадцатый — это и провозглашается как нава-шраддха, девять шраддх.
Verse 72
उच्यन्ते षडिमानीह नव स्युरपि यागेतः / उक्तानि ते मया तानि ऋषीणां मतभेदतः
Здесь они называются шестью; однако с точки зрения обрядов яджны их может быть даже девять. Я разъяснил тебе это согласно различию мнений риши.
Verse 73
रूढिपक्षो ममाभीष्टो योगः कैश्चिदिहेष्यते / आद्ये द्वितीये दातव्यस्तथैवैकं पवित्रकम्
Мне угоден установленный обычаем порядок; такова дисциплина (йога), которую некоторые принимают здесь. В первом и во втором соблюдении следует дать предписанное подношение; также следует дать одно священное кольцо из травы куша (павитрака).
Verse 74
प्रेताय पिण्डो दातव्यो भुक्तवत्सु द्विजातिषु / प्रश्रस्तत्राभिरण्येति यजमानद्विजन्मना
Следует дать прете пинду (поминальное рисовое подношение) в присутствии удовлетворённых дважды-рождённых (брахманов), уже вкусивших пищу. Затем яджамана, сам дважды-рождённый, должен произнести благую формулу: «praśasta-tatra-abhi-raṇya».
Verse 75
अक्षय्यममुकस्येति वक्तव्यं विरतौ तथा / एकोद्दिष्टं मे निबोध चेत्थमावत्सरं स्मृतम्
И в завершающем обряде следует сказать: «Да будет это неистощимым для такого-то (амука)». Теперь выслушай от меня об Экоддиште; так предписывается ежегодная (āvatsara) шраддха.
Verse 76
सपिण्डीकरणादूर्ध्वं यानि श्राद्धानि षोडश / एकोद्दिष्टविधानेन चरेद्वा पार्वणादृते
После обряда сапиндикарaны (sapiṇḍīkaraṇa) последующие шестнадцать шраддх следует совершать по порядку экоддишта (ekoddiṣṭa), исключая метод парвана (pārvaṇa).
Verse 77
प्रत्यब्दं यो यथा कुर्यात्तथा कुर्यात्स तान्यपि / एकादशे द्वादशे ऽह्नि प्रेतो भुङ्क्ते दिनद्वयम्
Какой бы ежегодный обряд ни совершал человек и каким бы образом ни совершал, так же и подношения достигают усопшего. В одиннадцатый и двенадцатый день прета (дух умершего) вкушает подношения в течение двух дней.
Verse 78
योषितः पुरुषस्यापि पिण्डं प्रेतेति निर्वपेत् / सापिण्ड्ये तु कृते तस्य प्रेतशब्दो निवर्तते
Женщина также должна возложить пинду (piṇḍa) за мужчину, называя его «прета». Но когда для него совершён обряд сапиньдья (sāpiṇḍya), само наименование «прета» прекращается.
Verse 79
दीपदानं प्रकर्तव्यमावर्षन्तु गृहाद्बहिः / अन्नं दीपो जलं वस्त्रमन्यद्वादीयते च यत्
Непременно следует совершить дарение светильника (dīpa-dāna) и поставить его вне дома, чтобы он горел всю ночь. Пища, светильник, вода, одежда и всё иное, что уместно, также должно быть подано как милостыня.
Verse 80
तृप्तिदं प्रेतशब्देन सपिण्डीकरणावधि / अब्दकृत्यं मयोक्तन्ते समासाद्विनतासुत
О сын Винаты, я вкратце изложил тебе ежегодные обряды (abda-kṛtya), дарующие удовлетворение усопшему,—совершаемые для того, кого называют «прета»,—вплоть до обряда сапиндикарaны (sapiṇḍīkaraṇa).
Verse 81
वैवस्वतगृहे यानं यथा तत्तु निबोधमेः / त्रयोदशे ऽह्नि श्रवणाकर्मणोनन्तरन्तु सः
Узнай от меня, как совершается путь к обители Вайвасваты (Ямы). Сразу после обряда шравана (śrāvaṇa), совершаемого в тринадцатый день, усопший продолжает свой путь.
Verse 82
त्वग्गृहीताहिवत्तार्क्ष्य गृहीतो यमकिङ्करैः / तस्मिन्मार्गे व्रजत्येको गृहीत इव मर्कटः
О Таркшья (Гаруда), схваченный слугами Ямы, он идёт по тому пути один — волочимый, как змея, ухваченная за кожу, как обезьяна, крепко удержанная.
Verse 83
वाय्वग्रसारिवद्रूपं देहमन्यत्प्रपद्यते / तत्पिण्डजं पातनार्थमन्यत्तु पितृसम्भवम्
(Ушедшее существо) принимает иное тело — тонкое по облику, стремительное, как первейший ветер, — и достигает нового воплощения. Одно тело рождается из подношений пинда (piṇḍa) ради перенесения дальше, другое же возникает от Питров (Pitṛs), предков-отцов.
Verse 84
तत्प्रमाणवयो ऽवस्थासंस्थानां प्रग्भवो यथा / षडशीति सहस्राणि योजनानां प्रमाणतः
Так же следует понимать меры, возрасты, состояния и облики (того мира) по мере их последовательного возникновения; а протяжённость его, по измерению, говорится, составляет восемьдесят шесть тысяч йоджан.
Verse 85
अध्वान्तरालिको ज्ञेयो यममानुषलोकयोः / साधिकार्धक्रोशयुतं योजनानां शतद्वयम्
Знай, что промежуточное расстояние на пути между миром Ямы и миром людей составляет двести йоджан, с добавлением ещё половины кроши (krośa).
Verse 86
चत्वारिं शत्तथा सप्त प्रत्यहं याति तत्र सः / अष्टाचत्वारिंशता च त्रैंशता दिवसैरिति
Там он (как прета) проходит сорок семь йоджан каждый день; так, за тридцать восемь дней путь завершается.
Verse 87
वैवस्वतपुरं याति कृष्यमाणो यमानुगैः / एवं क्रमेण यातब्ये मार्गे पापरतैस्तु यत्
Влекомый слугами Ямы, грешник идет в город Вайвасваты (в царство Ямы). Так, шаг за шагом, преданные греху переживают путь, который им надлежит пройти.
Verse 88
जायते सप्रपञ्चं तच्छृणु त्वमरुणानुज / त्रयोदशदिने दत्तः पाशैर्बद्ध्वातिदारुणैः
Так совершается всё во всех подробностях — слушай, о младший брат Аруны. На тринадцатый день его предают, связав страшнейшими арканами.
Verse 89
यमस्याङ्कुशहस्तो वै भृकुटीकुटिलाननः / दण्डप्रहारसम्भ्रान्तः कृष्यते दक्षिणां दिशम्
Воистину, (слуга) с крюком Ямы в руке, с нахмуренным лбом и мрачным лицом, в смятении от ударов посоха, волочится к южной стороне.
Verse 90
कुशकण्टकवल्मीकशङ्कुपाषाणकर्कशे / तथा प्रदीप्तज्वलने क्वचिच्छ्वभ्रशतोत्कटे
Путь суров: острые колючки травы куша, муравейники, колья и зазубренные камни; местами он пылает яростным огнем, а где-то становится ужасен сотнями ям и пропастей.
Verse 91
प्रदीप्तादित्यतप्ते च दह्यमानः सदंशके / कृष्यते यमदूतैश्च शिवावन्नादभीषणैः
В той области, опалённой пылающим солнцем, существо горит среди кусающих тварей; и его волокут посланцы Ямы, страшные своими грубыми, недобрыми криками.
Verse 92
प्रयातिः दारुणे मार्गे पापकर्मा यमालये / कलेवरे दह्यमाने महान्तं क्षयमृच्छति
Совершивший грехи отправляется по ужасной дороге в обитель Ямы; и пока тело горит, он впадает в великую гибель и страдание.
Verse 93
भक्ष्यमाणे तथैवाङ्गे भिद्यमाने च दारुणम् / छिद्यमाने चिरतरं जन्तुर्दुः खमवाप्नुते
Когда конечности пожираются, когда их жестоко разрывают на части, и когда их режут и рвут в течение долгого времени, воплощенное существо впадает в сильное страдание.
Verse 94
स्वेन कर्मवि पाकेन देहान्तरगतो ऽपि सन् / पुराणि षोडशामुष्मन्मार्गे तानि च मे शृणु
Даже после того, как душа перешла в другое тело из-за созревания собственной кармы, на этом пути загробной жизни есть шестнадцать городов — послушай о них от меня.
Verse 95
याम्यं सौरिपुरं नगेद्वभवनं गन्धर्वशैलागमौ क्रौञ्चं क्रूरपुरं विचित्रभवनं बह्वापदं दुः खदम् / नानाक्रन्दपुरं सुतप्तभवनं रौद्रं पयोवर्षणं शीताढ्यं बहुभीतिषोडशपुराण्येतान्यदृष्टनि ते
Ямья, Саурипура, Нагедвабхавана, Гандхарвашайла, Агама, Краунча, Крурапура, Вичитрабхавана, Бахвапад, Духкхада, Нанакрандапура, Сутаптабхавана, Раудра, Пайоваршана, Шитадхья и Бахубхити — эти шестнадцать городов не были тобой увидены.
Verse 96
तत्र याम्य पुरं गच्छन्पुत्रपुत्रेति च ब्रुवन् / हाहेति क्रन्दते नित्यं स्वकृतं दुष्कृतं स्मरन्
Там, направляясь в город Ямы, он продолжает звать: «О сын, о внук», и непрерывно причитает, крича «Увы! Увы!», вспоминая злые дела, которые он сам совершил.
Verse 97
अष्टादशोदिने तार्क्ष्य तत्पुर प्राप्नुयादसौ / पुष्पभद्रा नदी यत्र न्यग्रोधः प्रियदर्शनः
О Таркшья (Гаруда), на восемнадцатый день он достигает того города; там течёт река Пушпабхадра, и стоит ньягродха (баньян), радующий взор.
Verse 98
विश्रामेच्छां करोत्यत्र कारयन्ति न ते भटाः / क्षितौ दत्तं सुतैस्तस्य स्नेहाद्वा कृपया तथा
Здесь, даже если он желает отдохнуть, те стражи не позволяют ему; лишь то, что его сыновья дали на земле — из любви или из сострадания, — становится доступным ему там.
Verse 99
मासिकं पिण्डमश्नाति ततः सौरिपुरं व्रजेत् / व्रजन्नेवं प्रलपते मुद्गराहतिपीडितः
Он вкушает ежемесячное подношение пинда; затем направляется в Саурипуру. Идя так, мучимый ударами молота, он восклицает следующим образом.
Verse 100
जलाशयो नैव कृतो मया तदा मनुष्यतृप्त्यै पशुपक्षितृप्तय / गोतृप्तिहेतोर्न च गोचरः कृतः शरीर हे निस्तर यत्त्वया कृतम्
«В той жизни я не устроил водоёма для утоления людей, ни для насыщения зверей и птиц. И пастбища ради кормления коров я не создал. О тело, переправь меня: какое доброе дело ты когда-либо совершило?»
Verse 101
तत्र नाम्ना तु राजासौ जङ्गमः कामरूपधृक् / भयात् तद्दर्शनाज्जाताद्भुङ्क्ते पिण्डं स शङ्कितः
Там есть властитель по имени Джангама, существо, способное по желанию принимать любой облик. Увидев его, умерший охвачен страхом и, тревожась и насторожившись, вкушает подношение пинда.
Verse 102
त्रिपक्षे जलसंयुक्तं क्षितौ दत्तं ततो व्रजेत् / व्रजन्नेवं प्रलपते खड्गाघातप्रपीडितः
По прошествии трёх полумесяцев, совершив подношение на земле вместе с водой, следует отправиться далее. Идя, он так причитает, страдая, словно поражённый ударом меча.
Verse 103
न नित्यदानं न गवाह्निकं कृतं पुस्तं च दत्तं न हि वेदशास्त्रयोः / पुराणदृष्टो न हि सेवितो ऽध्वा शरीर हे निस्तर यत्त्वया कृतम्
«Не было ежедневной милостыни; не совершались ежедневные обряды, как почитание коровы; не был пожертвован священный свиток; не изучались Веды и шастры. Путь, явленный в Пуранах, не был пройден. О тело — теперь переправь меня: что же ты на самом деле сделало, чтобы спасти нас?»
Verse 104
नगेन्द्रनगरं गत्वा भुक्त्वा चान्नं तथाविधम् / मासि द्वितीये यद्दत्तं बान्धवैस्तु ततो व्रजेत्
Достигнув Нагендра-нагары и вкусив такую пищу, прета затем идёт дальше — поддерживаемый тем, что родственники приносят в подношение во втором месяце.
Verse 105
व्रजन्नेवं प्रलपते कृपाणत्सरुताडितः / पराधानमभूत्सर्वंमम मूर्खशिरोमणेः
Когда его гонят вперёд, поражая мечами и дубинами, он так вопиёт: «Всё это стало моей виной — увы, я и вправду венец глупцов, их “главная драгоценность”.»
Verse 106
महता पुण्ययोगेन मानुष्यं लब्धवानहम् / तृतीये मासि सम्प्राप्ते गन्धर्वनगरे शुभम्
Благодаря могучему соединению накопленных заслуг я обрёл человеческое состояние; и когда настал третий месяц, я достиг благой обители — города гандхарвов.
Verse 107
तृतीयमासिकं पिण्डं तत्र भुक्त्वा ब्रजत्यसौ / व्रजन्नेवं विलपते तदग्रेणाहतः पथि
Вкусив там третью месячную пинду (piṇḍa), он продолжает путь. И, идя, он так стенает, будучи на дороге избиваем теми, кто впереди него.
Verse 108
मया न दत्तं न हुतं हुताशने तपो न तप्तं हिमशैलगह्वरे / न सेवितं गाङ्गमहो महाजलं शरीर हे निस्तर यत्त्वया कृतम्
Я не раздавал даров, не совершал возлияний в священный огонь; не предавался тапасу в пещерах снежных гор; не прибегал даже к могучим водам почитаемой Ганги (Gaṅgā). О тело, переправь меня — ибо всё, что сделано, сделано через тебя.
Verse 109
तुर्ये शैलागमं मासि प्राप्नुयात्तत्र वर्षणम् / तस्योपरि भवेत्पक्षिन्पाषाणानां निरन्तरम्
В четвёртый месяц достигают горной области; там встречают дождь (мучений). Над ним, о птица (Гаруда), непрестанно сыплется каменный ливень.
Verse 110
चतुर्थमासिकं श्राद्धं भुक्त्वा तत्र प्रसर्पति / स पतन्नेव विलपन्पाषाणाद्यतिपीडितः
Вкусив там шраддху (śrāddha) четвёртого месяца, он ползёт дальше; снова и снова падая, он рыдает, жестоко терзаемый камнями и прочим.
Verse 111
न ज्ञानमार्गो न च योगमार्गो न कर्ममार्गो न च भक्तिमार्गः / न साधुसङ्गात्किमपि श्रुतं मया शरीर हे निस्तर यत्त्वया कृतम्
Я не следовал ни пути знания, ни пути йоги, ни пути деяния, ни даже пути бхакти; и в общении со святыми я ничего не услышал. О тело, лишь ты должно переправить меня — тем, что ты совершило.
Verse 112
ततः क्रूरपुर मासि पञ्चमे याति काश्यप / भुवि दत्तं पिण्डजलं भुक्त्वा क्रूरपुरं व्रजेत्
Затем, о Кашьяпа, на пятый месяц усопшая душа отправляется в Крурапуру. Вкусив подношения пинда и возлияния воды, данные на земле, она следует дальше в Крурапуру.
Verse 113
व्रजन्नेवं विलपते पट्टिशैः पातितः पथि / हा मातर्हापितर्भ्रातः सुता हा हा मम स्त्रियः
Пока он идет, стеная таким образом, его поражают на дороге острыми клинками. Крича: «О мать! О отец! О брат! О сын! Увы, увы — моя жена!», он воет от муки.
Verse 114
युष्माभिर्नोपदिष्टो ऽहमवस्थां प्राप्त ईदृशीम् / एवं लालप्यमानं ते यमदूता वदन्तिहि
«Вы не наставили меня, и потому я впал в такое состояние». Когда он так причитает, посланники Ямы говорят ему.
Verse 115
क्व माता क्व पिता मूढ क्व जाया क्व सुतः सुहृत् / स्वकर्मोपार्जिते भुङ्क्ष्वं मूर्ख याताश्चिरं पथि
Где теперь твои мать и отец, заблудший? Где твоя жена, твой сын, твой друг? О глупец, теперь, когда ты отправился в долгий путь, ты должен терпеть и испытывать только то, что заслужил своими собственными поступками.
Verse 116
जानासि शम्बलमलं बलमध्वगानां नो ऽशम्बलः प्रयतते परलोकगत्यै / गन्तव्यमस्ति तव निश्चितमेव तेन मार्गेण येन न भवेत् क्रयविक्रयो ऽपि
Ты знаешь, что припасы — это сила для путников в дороге; и все же тот, у кого нет припасов, стремится достичь иного мира. Ты тоже непременно должен отправиться по этому пути — по пути, где нет ни купли, ни продажи.
Verse 117
ऊनषाण्मासिके क्रौञ्चे भुक्त्वा पिण्डन्तु सोदकम् / घटीमात्रन्तु विश्रम्य विचित्रनगरं व्रजेत्
На стоянке, именуемой Краунча, связанной с обрядом, совершаемым до истечения шести месяцев, вкусив пинду (piṇḍa) вместе с водой, усопший отдыхает лишь одну гхати (ghaṭī); затем он направляется в город по имени Вичитранагара.
Verse 118
व्रजन्नेवं विलपते शूलाग्रेण विदारितः
Так продолжая путь, он стенает так: его тело разорвано остриём копья.
Verse 119
कुत्र यामि न हि गामि जीवितं हा मृतस्य मरणं पुनर्न वै / इत्थमेव विलपन् प्रयात्यसौ यातनार्हधृतविग्रहः पति
«Куда мне идти? Я не возвращаюсь к жизни. Увы — для умершего нет второй смерти». Так стеная, он уходит, неся тело, пригодное для мук и наказаний.
Verse 120
विचित्रनगरे तत्र विचित्रो नाम पारिथिवः / तत्र षण्मासपिण्डेन तृप्तः सन् व्रजते पुरः
Там, в городе Вичитранагара, пребывает царь по имени Вичитра. Насытившись пиндой (piṇḍa), принесённой в шестимесячном обряде, усопший идёт дальше по пути впереди.
Verse 121
व्रजन्नेवं विलपते प्रासाग्रेण प्रपीडितः
Так идя, он стенает так: его терзает и придавливает остриё (страдания).
Verse 122
माता भ्राता पिता पुत्रः को ऽपि मे वर्तते न वा / यो मामुद्धरते पापं पतन्तं दुः खसागरे
Есть ли у меня мать, брат, отец или сын — или нет у меня никого, — кто поднимет меня, грешника, когда я падаю в океан страданий?
Verse 123
व्रजतस्तत्र मार्गे तु तत्र वैतरणी शुभा / शतयोजनविस्तीर्णा पूयशोणितसंकुला
Идущий тем путём встречает там реку Вайтарани — по имени будто «благую», — шириной в сто йоджан, забитую гноем и кровью.
Verse 124
आयाति तत्र दृश्यन्ते नाविका धीवरादयः / ते वदन्ति प्रदत्ता गौर्यदि वैतरणी त्वया / नावमेनां समारोह सुकेनोत्तर वै नदीम्
Когда душа умершего приходит туда, видны лодочники и рыбаки. Они говорят: «Если ты пожертвовал корову, то Вайтарани для тебя устроена. Садись в эту лодку и переправься через реку с лёгкостью».
Verse 125
तत्र येन प्रदत्ता गौः स सुखेनैव तां तरेत् / अदायी तत्र घृष्येत करग्राहन्तु नाविकैः
Там тот, кто пожертвовал корову, с лёгкостью переправляется через ту страшную реку. А не давший дара бывает волочим и мучим: лодочники хватают его за руку и взыскивают своё.
Verse 126
उखैः काकैर्बकोलूकैस्तीक्ष्णतुण्डैर्वितुद्यते / मनुजानां हितं दानमन्ते वैतरणी खग
Его клюют и рвут вороны, цапли и совы острыми клювами. Для людей да́на — священная милостыня — поистине полезна в конце пути, при переправе через Вайтарани, о птица Гаруда.
Verse 127
दत्ता पापं दहेत् सर्वं मम लोकन्तु सा नयेत् / मप्तमे मासि सम्प्राप्ते पुरं बह्वापदं मृतः
Дар, поднесённый должным образом, сжигает все грехи и ведёт дарителя в Мою обитель. Но когда наступает седьмой месяц, умершего уводят в город, исполненный многих опасностей.
Verse 128
व्रजेत्तु सोदकं भुक्त्वा पिण्डं वै सप्तमासिकम् / व्रजन्नेवं विलपते परिघाहतिपीडितः
Съев пинду седьмого месяца вместе с подношением воды, он идёт дальше; и, идя, так стенает, терзаемый ударами палицы.
Verse 129
न दत्तं न हुतं तप्तं न स्नातं न कृतं हितम् / यादृशं चरितं कर्म मूढात्मन् भुङ्क्ष्व तादृशम्
Ты не подавал милостыни, не совершал жертвенных возлияний, не подвизался в тапасе, не очищался омовением и не делал благого. О заблудшая душа — каковы были твои деяния, таковы и плоды, которые ныне тебе предстоит вкусить.
Verse 130
मास्यष्टमे दुः खदे तु परे भुक्त्वाथ सोदकम् / पिण्डं प्रयात्सयौ तार्क्ष्य नानाक्रन्दपुरं ततः
В восьмой месяц, испытав область страдания, умерший вкушает водное подношение вместе с пиндой. Затем, о Таркшья (Гаруда), он идёт далее в город по имени Нанакрандапура — «город многих воплей».
Verse 131
प्रयाणे च प्रवदते मुसलाघातपीडितः / क्व जायाचटुलैश्चाटुपटुभिर्वचनैर्मम
Даже в час ухода, терзаемый словно ударами палицы, он восклицает: «Где моя жена — такая ветреная, что прежде говорила со мной ловкими, льстивыми речами?»
Verse 132
भोजनं भल्लभल्लीभिर्मुसलैश्च क्व मारणम् / नवमे मासि दत्तं वै नानाक्रन्दपुरे ततः
Где же подаяние пищи, и где — убийство дубинами и палицами? Затем подношение, совершённое в девятом месяце, воистину принимается в городе по имени Нānāкранда — «месте многих воплей».
Verse 133
पिण्डमश्राति करुणं नानाक्रन्दान् करोत्यपि / दशमे मासि दत्तं वै सुतप्तभवनं ततः
Он вкушает подношение пинда с печалью, даже вопит многими голосами. Когда оно даётся в десятом месяце, тогда затем он обретает тёплое, утешающее жилище.
Verse 134
सरन्नेवं विलपते हलाहतिहतः पथि / क्व सूनुपेशलकरैः पादसंवाहनं मम
Так, шатаясь по дороге, поражённый смертоносным ядом страдания, он стенает: «Где теперь нежное разминание и массаж моих стоп мягкими руками моих сыновей?»
Verse 135
क्व दूतवज्रप्रतिमकैर्मत्पदकर्षणम् / दशमे मासि पिण्डादि तत्र भुक्त्वा प्रसर्पति
Как может быть, чтобы мои ноги волокли посланцы Ямы, чья сила подобна молнии? В десятом месяце, вкусив там пинда-подношения и прочее, он затем ползёт дальше.
Verse 136
मासे चैकादशे पूर्णे पुरं रौद्रं स गच्छति / गच्छन्नेव विलपते यथा पृष्ठे प्रपीडितः
Когда завершается одиннадцатый месяц, он идёт в страшный город по имени Раудра. Даже идя, он рыдает — словно тот, чью спину мучительно придавливают и дробят.
Verse 137
क्वाहं सतूलीशयने परिवर्तन् क्षणे क्षणे / भटहस्तभ्रष्टयष्टिकृष्टपृष्ठः क्व वा पुनः
Где я теперь — тот, кто ворочался снова и снова на мягком ложе из хлопка? И где я теперь — тот, чью спину волочат и бьют палками стражники Ямы?
Verse 138
क्षितौ दत्तञ्च पिण्डादि भुक्त्वा तत्र ततो व्रजेत् / पयोवर्षणमित्येतन्नामकं पुरमण्डज
Вкусив там подношения пинда, данные на земле, он покидает это место и следует дальше, о Рожденный из Яйца, в город под названием Пайоваршана.
Verse 139
व्रजन्नेवं विलपते कुठारैर्मूर्ध्नि ताडितः / क्व भृत्यकोमलकरैर्गन्धतैलावसेचनम्
Гонимый вперед, стеная и получая удары топорами по голове, он сокрушается: «Где теперь успокаивающее умащение и окропление благовонными маслами нежными руками слуг?»
Verse 140
क्व कीनाशानुगैः क्रोधात्कुठारैः शिरसि व्यथा / ऊनाब्दिकञ्च यच्छ्राद्धं तत्र भुङ्क्ते सुदुः खितः
Там слуги Ямы в ярости наносят удары топорами, причиняя мучения его голове; и любую шраддху, предложенную до истечения года, он вкушает в этом самом состоянии — в глубокой скорби.
Verse 141
संपूर्णे तु ततो वर्षे शीताढ्यं नगरं व्रजेत् / गच्छन्नेवं छुरिकया च्छिन्नजिह्वस्तु रोदिति
Когда этот год завершается, он отправляется в город, скованный лютым холодом. Пока он идет, его язык режут ножом, и он рыдает.
Verse 142
प्रियालापैः क्व च ससमधुरत्वस्य वर्णनम् / उक्तमात्रे ऽसिपत्रादिजिह्वाच्छेदः क्व चैव हि
Где восхваление сладкой, ласковой речи — и где же, воистину, отсечение языка клинками, подобными мечам, и прочими, за одно лишь произнесённое слово? Как безмерно различны плоды!
Verse 143
वार्षिकं पिण्डदानादि भुक्त्वा तत्र प्रसर्पति / बहुभीतिकरं तत्तत् पिण्डजं देवमास्थितः
Вкусив ежегодные подношения шраддхи — начиная с даров пинда, — он затем бродит там. Укрывшись в божественной опоре, рожденной из пинды, он проходит через различные, наводящие страх состояния.
Verse 144
प्रकाशयति पाप्पानमात्मानञ्च विनिन्दति / योषिदप्येवमेतस्मिन् मार्गे वै परिदेवति
На том пути ушедшая душа открывает свои грехи и сама себя порицает; даже женщина так же горько рыдает и стенает на этом маршруте.
Verse 145
ततो याम्यं नातिदूरे नगरं स हि गच्छति / चत्वारिंशद्योजनानि चतुर्युक्तानिविस्तृतम्
Затем он, воистину, идет в город Ямы, не слишком далекий, раскинувшийся в ширину на сорок йоджан и устроенный в четырех стройных частях.
Verse 146
त्रयोदश प्रतीहाराः श्रवणा नाम तत्र वै / श्रवणाकर्मतस्तुष्यन्त्यन्यथा क्रोधमाप्नुयुः
Там, воистину, есть тринадцать привратников, именуемых Шраванами. Они довольны, когда должным образом совершается предписанное действие «слушания/внимательного внятия»; иначе они впадают в гнев.
Verse 147
ततस्तत्राशु रक्ताक्षं भिन्नाञ्जनचयोपमम् / मृत्युकालान्तकादीनां मध्ये पश्यति वै यमम्
Затем в той области он быстро узрит Яму — красноокого, словно груда растёртого анджаны (сурьмы), — стоящего среди Смерти, Времени, Антаки-Истребителя и иных грозных сил.
Verse 148
दंष्ट्राकरालवदनं भृकुटीदारुणाकृतिम् / विरूपैर्भोषणैर्वक्त्रैर्वृतं व्याधिशतैः प्रभुम्
Он узрел Владыку смерти: лик, ужасный выступающими клыками, облик грозный свирепо сведёнными бровями; окружённого уродливыми, страшноликими слугами и обступленного сотнями недугов.
Verse 149
दण्डासक्तमहाबाहुं पाशहस्तं सुभैरवम् / तन्निर्दिष्टां ततो जन्तुर्गतिं याति शुभाशुभाम्
Затем существо (ушедшая душа) направляется к благой или неблагой участи, что ему назначена, — увидев грозного, могучерукого, несущего жезл и держащего в руке петлю (паша).
Verse 150
पापी पापां गतिं याति यथा ते कथितं पुरा / छत्रोपानहदातारो ये च वेश्मप्रदायकाः
Грешник идёт к греховной участи, как я прежде тебе поведал; но те, кто дарует зонты и обувь, и те, кто предоставляет жилище, достигают удела, рожденного заслугой.
Verse 151
ये तु पुण्यकृतस्तत्र ते पश्यन्ति यमं तदा / सौम्याकृतिं कुण्डलिनं मौलिमन्तं धृतश्रियम्
Но совершившие благие деяния там, в тот час, видят Яму в кротком облике — украшенного серьгами, увенчанного венцом и несущего благой, сияющий блеск.
Verse 152
एकादशे द्वादशे हि षण्मासे आब्दिके तथा / विप्रान् बहून् भोजयेत् तत्र यन्महती क्षुधा
В одиннадцатый и двенадцатый день, а также при шестимесячном поминовении и на ежегодной шраддхе (śrāddha) следует накормить многих брахманов, ибо в эти времена усопший испытывает сильный голод.
Verse 153
जीवन् पुत्रकलत्रादिप्रदिष्टमितरैः खग / यो न साधयति स्वार्थमेवं पश्चाद्धिखिद्यते
О Гаруда, тот, кто при жизни не осуществляет свою истинную цель, хотя его наставляют сын, жена и прочие, затем поистине впадает в сожаление и скорбь.
Verse 154
एतत् ते सर्वमाख्यातं संयमिन्यां यथागति / प्रोक्तमावर्षकृत्यं ते किमन्यच्छ्रोतुमिच्छसि
Так я изложил тебе всё — в надлежащем порядке — о Самьямани (Saṃyamanī), царстве Ямы. Я также описал тебе обряды, совершаемые в течение года; что ещё ты желаешь услышать?
For sapiṇḍa relatives, the chapter prescribes a ten-night impurity for death and likewise for birth when seeking precise purification. It also records shorter purifications in specific cases (e.g., three nights for certain commensal/household relations, and one-night variants in early childhood stages), presenting a graded system rather than a single uniform rule.
The text states that across nine day-night periods a subtle body is formed, with specific bodily components attributed to successive piṇḍas; by the tenth observance completeness and relief (including reversal of hunger) are attained. This frames piṇḍa not merely as memorial food but as transitional support shaping post-death embodiment.
It asserts that without vṛṣotsarga on/around the eleventh day, the preta-state can become firmly fixed, and subsequent śrāddhas may not easily undo it; moreover, piṇḍa offerings done without first doing vṛṣotsarga are said to become fruitless. The theological logic presented is that this rite is uniquely efficacious in stabilizing the deceased’s transition.
Sāpiṇḍīkaraṇa is performed by the ekoddiṣṭa method using four vessels (one for the preta and three for the Pitṛs) and a transfer of offering from the preta-vessel to the Pitṛ vessels; after completion, the departed is said to attain the common status of the Pitṛs, and the label ‘preta’ ceases.
The chapter repeatedly links the preta’s provisions to what relatives give on earth and highlights go-dāna at the Vaitaraṇī: those who gave a cow cross comfortably, while those who did not are tormented. It also recommends feeding brāhmaṇas on key days (11th, 12th, six-month, annual) due to the departed’s intense hunger at those junctures.