Adhyaya 40
Preta KalpaAdhyaya 4065 Verses

Adhyaya 40

Akālamṛtyu: Preta-state Categories and the Nārāyaṇa-bali / Ekoddiṣṭa Remedy

Продолжая тему Preta-kalpa о неустойчивости души после смерти, Гаруда спрашивает Кṛṣṇa о брахманах и других, настигнутых преждевременной, мучительной кончиной, и о пути/назначении, которого они достигают. Кṛṣṇa сперва классифицирует различные виды смерти и осквернения, порождающие опасное состояние preta; в отдельных случаях он ограничивает обычные обряды, связанные с кремацией, и рутинные процедуры udaka/нечистоты. Затем он предписывает альтернативный литургический путь, сосредоточенный на Nārāyaṇa-bali и вайшнавском śrāddha: выбрать благие tīrtha и подходящее место, совершать tarpaṇa с вайшнавскими и ведическими мантрами (включая Puruṣa-sūkta) и соблюдать дисциплины нравственной чистоты для заказчика обряда. Глава подробно описывает устройство Ekoddiṣṭa (последовательность arghya и распределение божеств), одиннадцатидневную рамку śrāddha, приглашение достойных брахманов и установление kumbha для пяти божеств (Brahmā, Viṣṇu, Rudra, Yama и preta). Завершается она сложной процедурой puttalaka/чучела и asthi-sañcaya с использованием 360 стеблей palāśa и символических замен частей тела, затем ключевыми dāna (сосуд с кунжутом, железо, золото, корова/земля), кремацией, кратким sūtaka и продолжением piṇḍa и ежегодных обрядов, связывая с последующими главами, где систематизируются освобождение preta и циклы śrāddha.

Shlokas

Verse 1

सूतककालादिनिरूपणं नामै कोनचत्वारिंशो ऽध्यायः तार्क्ष्य उवाच / भगवन्ब्राह्मणाः केचिदपमृत्युवशं गताः / कथं तेषां भवेन्मार्गः किं स्थानं का गतिर्भवेत्

Сороковая глава, именуемая «Определение срока сутаки и прочего». Таркшья (Гаруда) сказал: «О Благословенный Владыка, некоторые брахманы подпали под власть несвоевременной смерти (апамритью). Каким путём они идут? Каково их состояние и какой удел (гати) они достигают?»

Verse 2

किञ्च युक्तं भवेत्तेषां विधानं वापि कीदृशम् / तदहं श्रोतुमिच्छामि ब्रूहि मे मधुसूदन

И что будет для них надлежащим, и какого рода предписанный обряд следует совершать? Я желаю это услышать — скажи мне, о Мадхусудана.

Verse 3

श्रीकृष्ण उवाच / प्रेतीभूताद्विजातीनां सम्भूते मृत्युवैकृते / तेषां मार्गगतिस्थानं विधानं कथयाम्यहम्

Шри Кришна сказал: Когда дважды-рождённые становятся прета из-за изменённого состояния, вызванного смертью, я теперь изложу для них предписанный порядок — путь, по которому они идут, их движение и места, которых они достигают.

Verse 4

शृणु तार्क्ष्य परं गोप्यं जाते दुर्मरणे सति / लङ्घनैर्ये मृता विप्रा दंष्ट्रिभिश्चाभिघातिताः

Слушай, о Таркшья (Гаруда), это высочайшее и глубоко сокровенное наставление о страшных (безвременных) смертях: о брахманах, умерших от поста/воздержания, и о тех, кого сразили клыкастые твари, убив укусом.

Verse 5

कण्ठग्राह विमग्नानां क्षीणानां तुण्डघातिनाम् / विषाग्निवृषविप्रेभ्यो विषूच्या चात्मघातकाः

Те, кого схватило удушье в горле, утонувшие, истощённые до изнеможения и убитые ударами — также погибшие от яда, огня, быка или от греха причинения вреда брахману; равно умершие от тяжёлой дизентерии и самоубийцы — все они причисляются к тяжко страждущим умершим.

Verse 6

पतनोद्वन्धनजलैर्मृतानां शृणु संस्थितिम् / यान्ति ते नरकेघोरे ये च म्लेच्छादिभिर्हताः

Слушай, о Гаруда, о состоянии тех, кто умер от падения, удушения или утопления в воде; а те, кого убили млеччхи и им подобные, идут в страшный ад.

Verse 7

श्वशृगालादिसंस्पृष्टा अदग्धाः कृमिसंङ्कुलाः / उल्लङ्घिता मृता ये च महारोगैश्च पीडिताः

Те, чьих тел коснулись собаки, шакалы и подобные им; те, кто не был кремирован; те, кто кишел червями; те, кто был брошен и умер; и те, кто страдал от тяжких болезней.

Verse 8

अभिसस्तास्तथाव्यङ्गा ये च पापान्नपोषिताः / चण्डालादुदकात्सर्पाद्ब्राह्मणाद्वैद्युताग्नितः

Проклятые, уродливые и те, кто питался греховной пищей; а также те, кто погиб от руки чандалы, от воды, от змеи, от брахмана или от молнии и огня.

Verse 9

दष्ट्रिभ्यश्च पशुभ्यश्च वृक्षादिपतनान्मृताः / उदक्यामूतकीशूद्रारजकीसङ्गदूषिताः

Те, кто умер от укусов, от нападения зверей или упав с дерева; и те, кто осквернился через общение с менструирующей женщиной, с изгоем, с шудрой или с прачкой.

Verse 10

तेन पापेन नरकान्मुक्ताः प्रेतत्वभागिनः / न तेषां कारयेद्दाहं सूतकं नोदकक्रियाम्

Из-за этого греха они освобождаются из ада, но становятся претами (блуждающими духами). Для таких людей не следует устраивать кремацию, соблюдать период ритуальной нечистоты или совершать водные подношения.

Verse 11

न विधानं मृताद्यं च न कुर्यादौर्ध्वदैहिकम् / तेषां तार्क्ष्य प्रकुर्वीत नारायणबलिक्रियाम्

Не следует проводить обычные похоронные обряды и традиционные посмертные церемонии. В таких случаях, о Таркшья, следует совершить обряд, известный как подношение Нараяне (Нараяна-бали).

Verse 12

सर्वलोकहितार्थाय शृणु पापभयापहाम् / षण्मासं ब्राह्मणे दाहस्त्रिमासं क्षत्त्रिये मतः

Ради блага всех существ выслушай это наставление, устраняющее страх, рождаемый грехом: для брахмана срок обряда кремации (и связанных с ним соблюдений) предписан в шесть месяцев, а для кшатрия считается в три месяца.

Verse 13

सार्ध मासं तु वैश्यस्य सद्यः शूद्रे विधीयते / गङ्गायां यमुनायाञ्च नैमिषे पुष्करे ऽथ च

Для вайшьи предписана соблюдаемая мера в полтора месяца; для шудры же — совершать тотчас. Этот обряд особенно действенен на Ганге, на Ямуне, в Наймише и также в Пушкаре.

Verse 14

तडागे जलूपूर्णे वा ह्रदे वा विमलोदके / वाप्यां कूपे गवां गोष्ठे गृहे वा प्रतिमालये

Будь то у пруда, полного воды, или у озера с чистой и прозрачной водой; либо у ступенчатого колодца или у колодца; в коровнике, в доме или в святилище, где установлено божество в образе мурти, — все это места, пригодные (для обряда).

Verse 15

कृष्णाग्रे कारयेद्विप्र बलिं नारायणाह्वयम् / प्रेताय तर्पणं कार्यं मन्त्रैः पौराणवैदिकैः

О брахман, в присутствии Кришны следует совершить бали — ритуальное подношение, призывая Нараяну; и надлежит выполнить тарпану — возлияние удовлетворения — для преты, мантрами как из Пуран, так и из Вед.

Verse 16

सर्वौषध्यक्षतैर्मिश्रैर्विष्णुमुद्दिश्य तर्पयेत् / कार्यं पुरुषसूक्तेन मन्त्रैर्वा वैष्णवैरपि

Смешав акшату — освящённый рис — со всеми целительными травами, следует совершать тарпану, посвящая её Господу Вишну. Обряд надлежит выполнять с «Пуруша-сукта» или также с иными вайшнавскими мантрами.

Verse 17

दक्षिणाभिमुखो भूत्वा प्रेतं विष्णुरिति स्मरेत् / अनादिनिधनो देवः शङ्खचक्रगदाधरः

Обратившись лицом к югу, следует помянуть дух усопшего, созерцая: «Да пребудет с тобой Вишну». Он — Владыка без начала и конца, Бог, держащий раковину, диск и палицу.

Verse 18

अव्ययः पुण्डरीकाक्षः प्रेतमोक्षप्रदो भवेत् / तर्पणस्यावसाने च वीतरागो विमत्सरः

Нетленный, Лотосоокий Владыка становится дарующим освобождение усопшему. И по завершении обряда тарпаны следует быть без привязанности и без зависти.

Verse 19

जितेन्द्रियमना भूत्वा शुचिप्मान्धर्मतत्परः / दानधर्मरतः शान्तः प्रणम्य वाग्यतः शुचिः

Обуздав чувства и ум, будучи чистым и преданным дхарме; радуясь дарению и праведному поведению; умиротворённый, с благоговением простираясь; сдержанный в речи; чистый внутри и снаружи — такой человек достоин благого пути.

Verse 20

यजमानो भबेत्तत्र शुचिर्वन्धुसमन्वितः / भक्त्या तत्र प्रकुर्वीत श्राद्धत्येकादशैव तु

В этом обряде яджамана (совершающий шраддху) должен быть чист и окружён родственниками; там, с преданностью (бхакти), он должен совершить шраддху — именно обряд одиннадцатого дня.

Verse 21

सर्वकर्मविपाकेन एकैकाग्रे समाहितः / तोयव्रीहियवान् षष्ट्या गोधूमांश्च प्रियङ्गुकान्

По созреванию плодов всех деяний, сосредоточив ум на одной точке, следует по обряду принести вместе с водой шестьдесят мер риса, ячменя, пшеницы, а также зёрна приянгу.

Verse 22

हविष्यान्नं शुभं मुद्रां छत्रोष्णीषे च चलेकम् / दापयेत्सर्वसस्यानि क्षीरक्षौद्रयुतानि च

Следует даровать пищу хависья (чистую, достойную жертвенного приношения), благие монеты (деньги), а также зонт, тюрбан (ушниша, uṣṇīṣa) и плащ; и жертвовать все виды зерна, сопровождая их молоком и мёдом.

Verse 23

वस्त्रोपानहसंयुक्तं दद्यादष्टविधं पदम् / दापयेत्सर्वविप्रेभ्यो न कुर्यात्पङ्क्तिबन्धनम्

Следует даровать восьмичастное подношение, вместе с одеждой и обувью. Пусть оно будет дано всем достойным брахманам, и не следует ограничивать его, привязывая к фиксированному ряду трапезы (панкти-бандхана).

Verse 24

भूमौ स्थितेषु पिण्डेषु गन्धपुष्पाक्षतान्वितम् / शङ्खपात्रे तथा ताम्रे तर्पणञ्च पृथक्पृथक्

Когда пинды (piṇḍa) положены на землю, их следует сопровождать благовонием, цветами и акшатой (небитым рисом). А тарпана (возлияние воды) должна совершаться отдельно — в сосуде-раковине (шанкха) и также в медном сосуде, каждый по своему установленному порядку.

Verse 25

ध्यानधारणसंयुक्तो जानुभ्यामवनिं गतः / दातव्यं सर्वविप्रेभ्यो वेदशास्त्रविधानतः

Соединённый с медитацией и устойчивым сосредоточением, преклонив колени на земле, следует раздать (предписанные дары) всем достойным брахманам согласно установлениям Вед и Шастр.

Verse 26

ऋचा वै दापयेदर्घ्यमेकोद्दिष्टे पृथक्पृथक् / आपोदेवीर्मधुमतीरादिपीठे प्रकल्पितम्

В обряде Экоддишта (Ekoddiṣṭa) следует отдельно совершать поднесение аргьи (arghya — водного дара), сопровождая его ведийской ричей (ṛc). Эти воды — божественные и сладкие, как мёд, — надлежит с самого начала расположить на приготовленном жертвенном сиденье (питхе).

Verse 27

उपयामगृहीतो ऽसि द्वितीयेर्ऽघं निवेदयेत् / येनापावकचक्षुषा तृतीये च कसल्पितम्

«Ты принят священной формулой “Upayāma-gṛhītaḥ asi”. Во второй день следует поднести аргьхью (ритуальное водное подношение). Благодаря этому, очищающим “огнеглазым” взором, также должным образом устраивается обряд, предписанный для третьего дня.»

Verse 28

ये देवासश्चतुर्थे तु समुद्रं गच्छ पञ्चमे / अग्निर्ज्योति स्तथा षष्ठे हिरण्यगर्भः सप्तमे

Эти божественные присутствия (девы) назначаются по порядку: на четвертой ступени они присутствуют; на пятой идут к океану; на шестой пребывает Агни как сияющий свет; а на седьмой проявляется Хираньягарбха.

Verse 29

यमाय त्वाष्टमे ज्ञेयं यज्जग्रन्नवमे तथा / तशमे याः फलिनीति पिण्डे चैकादशे ततः

Знай, что восьмое подношение следует посвятить Яме; так же и девятое — совершать с бодрствующей внимательностью. Десятое — чтобы (для усопшего) оно стало «плодоносящим», то есть дало свой плод; а затем одиннадцатое — это пинда (подношение рисового шара).

Verse 30

भद्रं कर्णेभिरिति च कुर्यात्पिण्डविसर्जनम् / कृत्वैकादशदेवत्यं श्राद्धं कुर्यात्परे ऽहनि

Произнося мантру, начинающуюся «bhadraṁ karṇebhiḥ…», следует совершить заключительное действие — отпущение подношений пинда. Затем, исполнив Шраддху для Одиннадцати Божеств, следует совершить Шраддху вновь на следующий день.

Verse 31

विप्रानावाहयेत्पञ्च चतुर्वेदविशारदान् / विद्याशीलगुणोपेतान्स्व कीयाञ्छीलसत्तमान् / अब्यङ्गान्सप्रशस्तांश्च न त् वर्ज्यान्कदाचन

Следует пригласить пятерых брахманов — сведущих в четырех Ведах, наделённых учёностью, благим поведением и добродетелями; предпочтительно — своих, почитаемых и наилучших по нраву (из рода или близко знакомых). Таких достойных и похвальных людей не следует отвергать никогда при совершении этих обрядов.

Verse 32

विष्णुः स्वर्णमयः कार्यो रुदस्ताम्रमयस्तथा / ब्रह्मा रूप्यमयस्तद्वद्यमो लोहमयो भवेत्

Вишну (Viṣṇu) следует изваять из золота; так же Рудру (Rudra) — из меди. Брахму (Brahmā) — из серебра; и подобным образом Яму (Yama) — из железа.

Verse 33

सीसकं तु भवेत्प्रेतं त्वथ वा दर्भकं तथा / शन्नोदेवीति मन्त्रेण गोविन्दं पश्चिमे न्यसेत्

Что до преты (preta, духа усопшего), следует положить кусочек свинца либо, иначе, пучок травы дарбха. Произнеся мантру, начинающуюся «śanno devī…», затем помести (призывание) Говинды (Govinda) на западной стороне.

Verse 34

अग्न आयाहीति रुद्रमुत्तरत्रैव विन्यसेत् / अग्निमीऌएति मन्त्रेण पूर्वेणैव प्रजापतिम्

Мантрой, начинающейся «Agna āyāhi…», следует поместить (призвать) Рудру (Rudra) на северной стороне. Мантрой «Agnim īḷe…» так же помести Праджапати (Prajāpati) на восточной стороне.

Verse 35

इषेत्वोर्जोति मन्त्रेण दक्षिणे स्थापयेद्यमम् / मध्ये मण्डलकं कृत्वा स्थाप्यो दर्भमयो नरः

Мантрой «iṣetvorjoti…» следует поместить (призвать и утвердить) Яму (Yama) на южной стороне. Затем, начертив в середине ритуальный круг, следует установить человеческую фигуру, сделанную из травы дарбха.

Verse 36

ब्रह्मा विष्णुस्तथा रुद्रो यमः प्रेतश्च पञ्चमः / पृथक्कुम्भे ततः स्थाप्याः पञ्चरत्नसमन्विताः

Затем Брахму (Brahmā), Вишну (Viṣṇu) и Рудру (Rudra), вместе с Ямой (Yama) и Претой (preta) как пятым, следует установить порознь в пяти кумбхах (ритуальных сосудах), каждый из которых надлежит снабдить панчаратной — пятью драгоценными камнями.

Verse 37

वस्त्रयज्ञोपवीतानि पृथङ्मुद्रापराणि च / जपं कर्यात्पृथक्तत्र ब्रह्मादौ देवतासु च

Следует держать отдельно одежду и священный шнур (яджньопавита), и так же — мудры (жесты рук) по отдельности; и в этом обряде надлежит совершать джапу раздельно, обращаясь к Брахме и прочим божествам, каждому в надлежащем порядке.

Verse 38

पञ्च श्राद्धानि कुर्वीत देवतानां यथाविधि / जलधारां ततो दद्यत्पीठेपीठे पृथक्पृथक्

Следует совершить пять шраддха-подношений божествам по установленному правилу; затем пролить струю воды (джаладхара) отдельно у каждого сиденья (питха), одно за другим.

Verse 39

शङ्खे वा ताम्रपात्रे वा अलाभे मृन्मये ऽपि वा / तिलोदकं समादाय सर्वौषधिसमन्वितम्

Возьми кунжутную воду (тилодака) в раковине (шанкха) или в медном сосуде; если же их нет, то даже в глиняном горшке — приготовленную вместе со всеми надлежащими целебными травами.

Verse 40

आसनोपानहौ च्छत्रं मुद्रिका च कमण्डलुः / भाजनं भाजनाधारं वस्त्राण्यष्टविधं पदम्

Сиденье и обувь, зонт, перстень-печать (мудрика) и камандалу (сосуд для воды); сосуд и подставка для сосуда, и одежды — таков восьмеричный набор принадлежностей (для подношения).

Verse 41

ताम्रपात्रं तिलैः पूर्णं सहिरण्यं सदक्षिणम् / दद्याद्ब्राह्मणमुख्याय विधियुक्तं खगेश्वर

О Хагешвара (Гаруда), следует, по предписанному обряду, даровать выдающемуся брахману медный сосуд, полный кунжутных семян, вместе с золотом и дакшиной (почётным вознаграждением).

Verse 42

ऋग्वेदपारगे दद्याज्जातसस्यां वसुन्धराम् / यजुर्वेदमये विप्रे गाञ्च दद्यात्पयस्विनीम्

Брахману, сведущему в Ригведе, следует даровать плодородную землю, богатую свежими всходами зерна. А брахману, утвердившемуся в Яджурведе, следует даровать корову, дающую молоко.

Verse 43

सामगाय शिवोद्देशात्प्रदद्यात्कलधौतकम् / यमोद्देशात्तिलांल्लोहं ततो दद्याच्च दक्षिणाम्

Призывая Шиву, следует дать очищенное золото певцу Самаведы (самаге). Призывая Яму, следует дать кунжут и железо; затем также поднести дакшину — положенное вознаграждение жрецу.

Verse 44

पश्चात्पुत्तलकं कार्यं सर्वौषधिसमन्वितम् / पलाशस्य च वृन्तानां विभागं शृणु काश्यप

После этого следует изготовить путталака — ритуальную фигуру, снабжённую всеми необходимыми целебными травами. Теперь, о Кашьяпа, выслушай правильное расположение и доли стеблей палаши (palāśa).

Verse 45

कृष्णाजिनं समास्तीर्य कुशैश्च पुरुषाकृतिम् / शतत्रयेण षष्ट्या च वृन्तैः प्रोक्तो ऽस्थिसञ्चयः

Расстелив шкуру чёрной антилопы и разложив траву куша в образ человеческого тела, предписывается обряд «астхи-санчая» — собирание костей — с тремястами шестьюдесятью стеблями.

Verse 46

विन्यस्य तानि वृन्तानि अङ्गेष्वेषु पृथक्पृथक् / चत्वारिंशच्छिरोदेशे ग्रीवायां दश विन्यसेत्

Разложив эти стебли по отдельности на соответствующих частях тела, следует расположить сорок в области головы и десять — на шее.

Verse 47

विंशत्युरः स्थले दद्याद्विंशतिं जठरे ऽपि च / बाहुयुग्मे शतं दद्यात्कटि देशे च विंशतिम्

Следует назначить двадцать (частей) в области груди и двадцать также в области живота; для пары рук следует дать сто, и в области талии — тоже двадцать.

Verse 48

ऊरुद्वये शतञ्चापि त्रिंशज्जङ्घाद्वये न्यसेत् / दद्याच्चतुष्टयं शिश्रे षड् दद्याद् वृषणद्वये / दश पादाङ्गुलीभागे एवमस्थीनि विन्यसेत्

Следует назначить сто (костей) двум бёдрам и тридцать — двум голеням. Четыре следует отвести половому члену, шесть — двум яичкам, и десять — частям пальцев ног. Так надлежит расположить кости в этом перечислении.

Verse 49

नारिकेलं शिरः स्थाने तुम्बं दद्याच्च तालुके / पञ्चरत्नं मुखे दद्याज्जिह्वायां कदलीफलम्

Кокос следует положить на место головы, а тыкву-горлянку — к нёбу. Пять драгоценностей следует поместить в рот, а плод банана — на язык.

Verse 50

अन्त्रेषु नालकं दद्याद्बालकं प्राण एव च / वसायीं मेदकं दद्याद्गोमूत्रेण तु मूत्रकम्

Для кишок следует предложить трубчатый проток; для жизненной силы — ребёнка (как символ) и сам жизненный дых (прана). Для жира следует предложить костный мозг; а для мочи — поднести её с коровьей мочой.

Verse 51

गन्धकं धातवो देयो हरितालं मनः शिला / रेतः स्थाने पारदञ्च पुरीषे पित्तलं तथा

Серу следует назначить телесным минеральным началам; также — харитала (орпимент) и манах-шила (реальгар). На месте семени — ртуть; а на месте испражнений — также латунь.

Verse 52

मनः शिलां तथा गात्रे तिलकल्कञ्च सन्धिषु / यवपिष्टं तथा मांसे मधु वै क्षौद्रमेव च

Для тонкого состава усопшего: ум становится как камень; на членах — налёт, подобный кунжутной пасте, и на суставах также; в плоти — ячменная мука, и есть мёд — воистину и густой мёд.

Verse 53

केशेषु वै वटजटात्वचि दद्यान्मृगत्वचम् / कर्णयोस्तालपत्त्रञ्च स्तनयोश्चैव गुञ्जिकाः

Для волос следует поднести спутанные пряди (джата) из волокон баньяна; для кожи — оленью шкуру. Для ушей — пальмовый лист как покров; а для груди — бусины гундджика.

Verse 54

नासायां शतपत्त्रं च कमलं नाभिमण्डले / वृन्ताकं वृषणद्वन्द्वे लिङ्गे स्याद्गृञ्जनं शुभम्

В носу — лотос со ста лепестками; в области пупка — лотос. В паре яичек — средоточие, подобное баклажану; а в фаллосе — благой гṛñjana.

Verse 55

घृतं नाभ्यां प्रदेयं स्यात्कौपीने च त्रपु स्मृतम् / मौक्तिकं स्तनयोर्मूर्ध्नि कुङ्कुमेन विलेपनम्

На пупок следует нанести гхи (ghṛta); а для набедренной повязки (kaupīna) предписано олово (trapu). На грудь кладут жемчуг, а голову умащают кункумой (шафраном).

Verse 56

कर्पूरागुरुधूपैश्च शुभैर्माल्यैः सुगन्धिभिः / परिधानं पट्टसूत्रं हृदये रुक्मकं न्यसेत्

Камфорой, благовонным дымом агару и иными благими окуриваниями, а также священными гирляндами, полными аромата, следует устроить надлежащее одеяние и шелковую нить; и на сердце положить золотое украшение.

Verse 57

ऋद्धिवृद्धी भुजौ द्वौ च चक्षुषोश्च कपर्दकौ / सिन्दूरं नेत्रकोणे च ताम्बूलाद्युपहारकैः

С подношениями — бетелем и иными дарами — следует украсить образ: Ṛddhi и Vṛddhi как две руки, для глаз — украшения капардака (kapardaka), а в уголках глаз — синдӯра (киноварь).

Verse 58

सर्वौषधियुतं प्रेतं कृत्वा पूजा यथोदिता / साग्निके (कैश्चा) चापि विधिना यज्ञपात्रं न्यसेत्क्रमात्

Приготовив прету (дух усопшего), наделённого всеми целебными травами, и совершив поклонение, как предписано, следует затем по порядку установить яджня-патру (сосуд жертвоприношения) согласно должному обряду — также и в ритуалах со священным огнём (агни), как говорят некоторые традиции.

Verse 59

शिरोमे श्रीरिति ऋचा पुनन्तु वरुणेति च / प्रेतस्य पावनं कृत्वा शालिशालशिलोदकैः

Да очистят его рик-стих, начинающийся «śiro me śrīḥ…» («Шри на моей голове…»), и также мантра, начинающаяся «Varuṇa…». Совершив очищение преты, следует омовить водой, в которую положены рис, зёрна шали (śāli) и мелкие камешки (śilā).

Verse 60

विष्णुमुद्दिश्य दातव्या सुशीलागौः पयस्विनी

Посвятив это Господу Вишну, следует даровать корову благонравную, кроткую и обильную молоком.

Verse 61

(तिला लोहं हिरण्यं च कार्पासं लवणं तथा / सप्तधान्यं क्षितिर्गाव एकैकं पानं समृतम्

Кунжут, железо, золото, хлопок и также соль; семь видов зерна, мера земли и корова — каждое из этого, даже дарованное по отдельности, объявлено полным, заслугоносным подношением для усопшего.

Verse 62

महादानानि देयानि तिलपात्रं तथेति च / ततो वैतरणी देया सर्वाभरणभूषिता

Следует даровать великие дары и также сосуд с кунжутом. Затем надлежит преподнести «Вайтараṇи» — дар коровы для переправы через страшную реку — украшенную всеми убранствами.

Verse 63

कर्तव्यं वैष्णवं श्राद्धं प्रेतमुक्त्यर्थ मात्मवान् / प्रेतंमोक्षं ततः कुर्याद्धृदि विष्णुं प्रकल्प्य च

Человек, владеющий собой, должен совершить вайшнавскую шраддху ради освобождения преты. Затем он должен даровать прете мокшу, утвердив Вишну в своем сердце.

Verse 64

ॐ विष्णुरिति संस्मृत्य प्रेतं तन्मृत्युमेव च / अग्निदाहं ततः कुर्यात्सूतकन्तु दिनत्रयम्

Памятуя (произнося) «Ом, Вишну» и размышляя о прете и о самой смерти, следует затем совершить сожжение огнем; и соблюдать сутака (ритуальную нечистоту) три дня.

Verse 65

दशाहकर्त्रा पिण्डाश्च कर्तव्याः प्रेतभुक्तये / सर्वं वर्षविधिं कुर्यादेवं प्रेतश्च मुक्तिभाक्

Совершитель десятидневных обрядов должен подносить пинды для питания преты. Следует также полностью исполнить весь годовой чин; поступая так, и прета становится причастным освобождению.

Frequently Asked Questions

Because the text treats certain deaths/defilements as producing an atypical preta condition where standard śrāddha-udaka and customary sequences are ritually mismatched; it therefore redirects the practitioner to Nārāyaṇa-bali and a Vaiṣṇava-centered remedial framework to stabilize the transition.

Ekoddiṣṭa here functions as a targeted, single-departed-focused śrāddha structure with separate arghya/tarpaṇa handling, ordered deity presence, and an eleven-day cadence, aiming to make the rite ‘fruit-bearing’ for the specific preta rather than a generalized ancestral offering.

It serves as a symbolic reconstruction of the departed’s form for the rite—assigning counted ‘bone’ units to limbs and using material substitutes for bodily substances—so that offerings, purification, and deity placements can be performed as if addressing an integrated personhood, thereby aiding preta-release within the chapter’s ritual logic.

Sesame (tilā) and sesame-water, iron, gold, grains, land-measure, and the cow-gift—especially the Vaitaraṇī cow—are repeatedly emphasized; the chapter even states that each, given singly, can be ‘complete’ for the departed’s benefit.