Adhyaya 35
Preta KalpaAdhyaya 3544 Verses

Adhyaya 35

The Explanation of the Post-funeral Rites (Aurdhvadehika) and Related Matters

Продолжая посмертные наставления, Гаруда просит Шри Кришну разъяснить, что означает выражение: человек умер в «состоянии пяти» (pañcaka). Кришна отвечает, вновь утверждая основу aurdhvadehika через sapiṇḍīkaraṇa: как усопший ритуально «включается» в родовую линию piṇḍa предков, как исчисляются отцовская и материнская линии и как устанавливается порядок мест—включая tyājaka (исключённого последнего старшего) и структуру двадцати одного Pitṛ (совершающий обряд плюс десять до и десять после). Далее глава связывает правильное совершение śrāddha с непрерывностью рода и избавлением от адских состояний, допуская Nārāyaṇa-bali, если нужно, со стороны учителя, ученика или родственника. Определяется набор pañcaka nakṣatra (от Dhaniṣṭhā до Revatī) как неблагоприятный: предписывается отложить обряды и выстроить альтернативную последовательность после pañcaka, а также даются правила времени кремации, если смерть наступила в середине астеризма. Приводятся практические протоколы кремации (puttalakas, дисциплина мантр), śānti для завершения sūtaka, предписанные dāna и подробные запреты для preta-śrāddha; затем — ограничения поведения в деревне, пока тело остаётся, что подводит к дальнейшим указаниям об осквернении, искуплении и упорядоченном завершении похоронных циклов śrāddha.

Shlokas

Verse 1

और्ध्वदेहिकादिनिरूपणं नाम चतुस्त्रिंशो ऽध्यायः तर्क्ष्य उवाच / अपरं मम सन्देहं कथयस्व जनार्दन / पुरुषस्य च कस्यापि मता पञ्चत्वमागता

Глава 32: «Разъяснение послепогребальных обрядов (аурдхвадехика) и связанных с ними вопросов». Таркшья (Гаруда) сказал: «О Джанардана, разъясни ещё одно моё сомнение: когда о каком-либо человеке говорят, что он умер — достиг состояния панчатва (“пятеричности”, возвращения к пяти) — что именно под этим понимается?»

Verse 2

पितामही जीवति च तथा च प्रपितामही / वृद्धप्रपितामही तद्वन्मातृसक्तः पिता तथा

Если жива бабка по отцу, равно и прабабка, и даже ещё более древняя, престарелая прабабка жива,—то так же и отец, привязанный и преданный своей матери (находящийся под её живым присутствием и властью), должен быть учтён по установленной последовательности в обрядах для Питров, предков.

Verse 3

प्रमातामहश्च तथा वृद्धप्रमातामहस्तथा / केन सा मेल्यते माता एतत् कथय मे प्रभो

«Ты сказал о деде по матери и также о более древнем деде по матери. Но кем надлежит правильно соединять и исчислять материнскую линию? Скажи мне это, о Владыка»

Verse 4

श्रीकृष्ण उवाच / पुनरुक्तं प्रवक्ष्यामि सपिण्डीकरणं खग / उमा लक्ष्मीश्च सावित्रीत्यताभिर्मेलयेद्ध्रुवम्

Шри Кришна сказал: «О Птица (Гаруда), я вновь изложу обряд сапиндикараны (sapīṇḍīkaraṇa). Следует непременно совершить предписанное соединение (melana), призывая Уму, Лакшми и Савитри».

Verse 5

त्रयः पिण्डभुजो ज्ञेयास्त्यजाकाश्च त्रयः स्मृताः / त्रयः पिण्डानुलेपाश्च दशमः पङ्क्तिसंन्निधः

Знай: трое считаются вкушающими поднесённые пинды (piṇḍa); трое поминаются как те, кого следует избегать как непригодных; трое — те, кто мажется пиндой; а десятый — сидящий рядом, близко в ряду (участников).

Verse 6

इत्येते पुरुषाः ख्याताः पितृमातृकुलेषु च / तारयेद्यजमानस्तु दश पूर्वान् दशावरान्

Таковы эти люди, признанные и в отцовском, и в материнском роду; и яджамана, совершающий обряд, спасает десять предков до себя и десять потомков после себя.

Verse 7

सपिण्डः स भवेदादौ सपिण्डीकरणे कृते / अन्त्यस्तु त्याजको ज्ञेयो यो वृद्धप्रपितामहः

Когда совершён обряд сапиṇḍīкараṇa (sapiṇḍīkaraṇa) — включение в родовую линию пинды предков, — усопший с этого времени становится «сапиṇḍа», имеющим право участвовать в подношении Питṛ. Но последнего следует знать как «тьяджака», исключаемого: это самый древний прапрапрадед (vṛddha-prapitāmaha).

Verse 8

अन्तिमस्त्याजको ज्ञेयो लेपकः प्रथमो भवेत् / लेपकस्त्वन्तिमो यस्तु स भवेत् पङ्क्तिसन्निधः

Знай: исключаемого, «тьяджаку», ставят в конце; а подлежащего включению, «лепаку», — в начале. Но если включаемого поставили в конце, его следует посадить близко к ряду трапезы (панкти), рядом с надлежащей линией гостей.

Verse 9

यजमानो भवेदेको दश पृर्त्वे दशावरे / इत्येते पितरो ज्ञेया एकविंशति संख्यकाः

Яджамана, совершающий обряд, — один; десять — на земной стороне и десять — на высшей стороне. Так следует знать этих Питṛ: всего их двадцать один.

Verse 10

विधिना कुरुते यस्तु संसारे श्राद्धमुत्तमम् / जायते ऽत्र न सन्देहः शृणु तस्यापि यत् फलम्

Кто, живя в этом мире, совершает превосходную Шраддху (Śrāddha) по установленному обряду, — в этом нет сомнения, — у того рождается плод. Выслушай же и о том плоде.

Verse 11

पिता ददाति पुत्त्रान् वै विच्छिन्नसन्ततिः खग / होमदाता भवेत्सोपि यस्तस्य प्रपितामहः

О Птица (Гаруда), когда родовая преемственность прервана, отец воистину дарует сыновей, возвращая продолжение линии. Так же и тот, кто приносит хому (homa) и даёт возлияние, становится как бы его прапрадедом (prapitāmaha), утверждая связь с предками силой обряда.

Verse 12

कृते श्राद्धे गुणा ह्येते पितॄणां तपेणे स्मृताः / दद्याद्विपुलमन्नाद्यं वृद्धस्तु प्रपितामहः

Когда Шраддха (Śrāddha) совершается должным образом, помнят, что эти заслуги приносят Питрам (Pitṛ — предкам) плод, подобный аскезе. Следует подносить обильную пищу и припасы; старший получатель среди праотцев — прапитамаха, то есть прадед.

Verse 13

यस्य पुंसश्च मर्त्ये वै विच्छिन्ना सन्ततिः खग / स वसेन्नरके घोरे पङ्के मग्नः करी यथा

О Птица (Гаруда), тот человек, чья родовая линия в мире смертных прерывается, пребывает в страшном аду, утопая в нечистотах, как слон, увязший в трясине.

Verse 14

योन्यन्तरेषु जायते यत्र वृक्षसरीसृपाः / न सन्ततिं विना सो ऽत्र मुच्यते नरकाद्ध्रुवम्

Он рождается в иных утробах — в мирах, где есть деревья и ползучие твари. Здесь, без потомства (способного совершить обряды), он несомненно не освобождается от ада.

Verse 15

आचार्यस्तस्य शिष्यो वा यो दूरे ऽपि हि गात्रेजः / नारायणबलिं कुर्यात् तस्याद्देशेन भक्तितः

Даже находясь далеко, ачарья (ācārya, учитель) умершего, или его ученик, или близкий родственник может совершить за него Нараяна-бали (Nārāyaṇa-bali) — с преданностью, действуя по его наставлению или дозволению.

Verse 16

विशुद्धः सर्वपापेभ्यो मुक्तः स नरकाद्ध्रुवम् / निवसेन्नाकलोके च नात्र कार्या विचारणा

Очищенный, освобожденный от всех грехов, он несомненно избавляется от ада. Затем он пребывает в небесном мире; в этом нет нужды сомневаться или рассуждать далее.

Verse 17

आदौ कृत्वा धनिष्ठाञ्च एतन्नक्षत्रपञ्चकम् / रेवत्यन्तं सदा दूष्यमशुभं सर्वदा भवेत्

Начиная с Дханиṣṭхā, эта пятёрка лунных стоянок (панчака), оканчивающаяся Ревати, всегда считается осквернённой; потому она неизменно бывает неблагоприятной для начала обрядов.

Verse 18

दाह (बलि) स्तत्र न कर्तव्यो विप्रदिसर्वजातिषु / दीयते न जलं तत्र अशुभं जायते ध्रुवम् / लोकयात्रा न कर्तव्या दुः खार्तः स्वजनो यदि

В таком случае не следует совершать ни кремацию, ни подношение бали — будь то для брахмана или для любого иного сословия. Там же не следует возливать воду, ибо неблагоприятное возникает неизбежно. Также, если свой родственник поражён скорбью, не должно предпринимать ни общественных выходов, ни публичных дел.

Verse 19

पञ्चकानन्तरं तस्य कर्तव्यं सर्वमन्यथा / पुत्राणां गोत्रिणां तस्य सन्तापो ऽप्युपजायते

После того как период панчаки минует, все прочие обряды следует совершить по предписанному альтернативному порядку; иначе возникают скорбь и тягота у его сыновей и у родичей того же готры (рода).

Verse 20

गृहे हानिर्भवेत्तस्य ऋक्षेष्वेषु मृतश्च यः / अथवा ऋक्षमध्ये ऽपि दाहस्तस्य विधीयते

Если человек умирает под этими накшатрами (ṛkṣa), утрата постигает его дом; либо, если смерть случается в середине периода накшатры, предписывается совершить кремацию в пределах этого же периода.

Verse 21

क्रियते मानुषाणान्तु सद्य आहुतिकारणात् / सद्याहुतिकरं पुण्यं तीर्थे तद्दाह उत्तमः

Для людей обряд совершается немедля, ибо требуется без промедления возносить ахути в огонь. Заслуга, рождаемая этими немедленными возлияниями, благочестива и чиста; а кремация в священной тиртхе (tīrtha) считается наилучшей.

Verse 22

विप्रैर्नियमतः कार्यः समन्त्रो विधिपूर्वकः / शवस्य च समीपे तु क्षिप्यन्ते पुत्तलास्ततः

Брахманы должны совершать обряд с должной дисциплиной, с мантрами и по предписанному порядку; затем возле тела усопшего размещают путталы (ритуальные изображения).

Verse 23

दर्भमयाश्च चत्वारो विप्रा मन्त्राभिमन्त्रिताः / ततो दाहः प्रकर्तव्यः तैश्च पुत्तलकैः सह

Следует назначить четырёх «брахманов», сделанных из травы дарбха и освящённых мантрами; затем кремацию надлежит совершить вместе с этими путталаками (ритуальными фигурами).

Verse 24

सूतकान्ते ततः पुत्रः कुर्याच्छान्तिकमुत्तमम्

Когда заканчивается сутакa (период посмертной нечистоты), сын должен совершить наилучший обряд шанти ради благости и мира.

Verse 25

पञ्चकेषु मृतो यो ऽसौ न गतिं लभते नरः / तिलान् गाश्च सुवर्णं च तमुद्दिश्य घृतं ददेत्

Тот, кто умирает в «панчака» (пятикратном неблагом состоянии), не обретает должного пути. Помня о нём, следует подать в дар кунжут, коров, золото и гхи.

Verse 26

विप्राणां दीयते दानं सर्वोपद्रवनाशनम् / सूतकान्ते च सत्पुत्रैः स प्रेतो लभते गतिम्

Дары, подносимые брахманам, уничтожают всякое бедствие. И когда по окончании сутакa благочестивые сыновья совершают надлежащие обряды, тот прета (дух умершего) обретает благой удел.

Verse 27

भाजनोपानहौ च्छत्रं हेममुद्राच वाससी / दक्षिणा दीयते विप्र सर्वपातकमोचनी

О брахман, когда подносится дакшина — сосуд, обувь, зонт, золотая монета (или печать) и одежды, — она становится средством освобождения от всех грехов.

Verse 28

बालवृद्धातुराणाञ्च मृतानां पञ्चकेषु हि / विधानं यो न कुर्वीत विघ्नस्तस्य प्रजायते

Воистину, при наступлении панчаки (pañcaka) вследствие смерти ребёнка, старца или больного, у того, кто не совершит предписанных обрядов, возникнут препятствия.

Verse 29

अष्टादशैव वस्तूनि प्रेतश्राद्धे विवर्जयेत् / आशिषो द्विगुणान् दर्भान् प्रणवान् नैकपिण्डताम्

В прета-шраддхе (preta-śrāddha), совершаемой для преты, следует избегать восемнадцати вещей. Не произносят благословений (āśiṣ), не берут дарбху в двойном количестве, не употребляют пранаву «Ом», и не делают многих пинд (piṇḍa), как в иных обрядах.

Verse 30

अग्नौकरणमुच्छिष्टं श्राद्धं वै वैश्वदैविकम् / विकिरं च स्वधाकारं पितृशब्दं न चोच्चरेत्

Подношение вайшвадэва (Vaiśvadeva), связанное с огненным обрядом, по отношению к шраддхе считается «остатком». Поэтому при разбрасывании пищевого подношения и при произнесении формулы «свадха» (svadhā) не следует произносить слово «питры» (pitṛs), то есть предки.

Verse 31

अनुशब्दं न कुर्वीत नावाहनमथोल्मुकम् / आसीमान्तं न कुर्वीत प्रदक्षिणविसर्जनम्

Не следует произносить повторяющиеся ритуальные слова, не следует совершать авахану (āvāhana, призывание), и не следует выполнять обряд с головнёй/угольком (ulmuka). Также не совершают обряда обозначения границы; завершать надлежит прадакшиной (обходом по часовой) и висарджаной (visarjana, ритуальным отпусканием).

Verse 32

न कुर्यात् तिलहोमञ्च द्विजः पूर्णाहुतिं तथा / न कुर्याद्वैश्वदेवं चेत्कर्ता गच्छत्यधोगतिम्

Если двиджа, «дважды рождённый», не совершает тила-хому — подношение кунжута в огне — и не приносит полную завершающую обляцию (пурṇāхути), а также пренебрегает подношением Вайшвадэва, то тот, кто оставляет эти обязанности, нисходит к низшей участи.

Verse 33

मलिनश्राद्धसंज्ञानं पूर्वषोडशकं तथा / स्थाने द्वारे चार्धमार्गे चितायां शवहस्तके

Обряды, именуемые «малинa-шраддха», то есть «нечистая шраддха», — предварительный набор из шестнадцати — следует совершать в надлежащем месте: у порога, на середине пути, на погребальном костре (чита) и даже когда тело ещё держат в руках.

Verse 34

श्मशानवासिभूतेभ्यः पञ्चमं प्रतिवेश्यकम् / षष्ठं सञ्चयने प्रोक्तं दश पिण्डा दशाहिकाः / श्राद्धषोडषकञ्चैतत् प्रथमं परिकीर्तितम्

Пятое подношение предписано существам, обитающим в шмашане, на месте кремации. Шестое, как сказано, совершается во время санчаяны — собирания костей. Так десять подношений пинда относятся к десятидневному обряду (дашаха). Этот набор из шестнадцати шраддх провозглашается первой, основной серией.

Verse 35

अन्यच्च षोडशं मध्ये द्वितीयं तार्क्ष्य मे शृणु / कर्तव्यानीह विधिना श्राद्धान्येकादशैव तु

И есть ещё иной набор из шестнадцати, находящийся посередине, — второй; о Таркшья (Гаруда), выслушай меня. Здесь, по должному установлению, надлежит непременно совершить одиннадцать шраддх.

Verse 36

ब्रह्मविष्णुशिवाद्यञ्च तथान्यच्छ्राद्धपञ्चकम् / एवं षोडशकं प्राहुरेतत् तत्त्वविदो जनाः

Набор, начинающийся с (подношений) Брахме, Вишну и Шиве, а также с прочими пятью видами шраддхи, — так мудрецы, ведающие истину, провозглашают это полным «набором шестнадцати».

Verse 37

द्वादश प्रतिमास्यानि श्राद्धमेकादशे तथा / त्रिपक्षसम्भवञ्चैव द्वे रिक्ते खग षोडश

Есть двенадцать ежемесячных шраддх (śrāddha); также — шраддха на одиннадцатый день; и обряды, связанные с тремя полумесяцами (tripaḳṣa). Так, о Птица Гаруда, всего насчитывается шестнадцать установлений, из которых два по правилу считаются «пустыми» (без подношения).

Verse 38

आद्यं शवविशुद्ध्यर्थं कृत्वान्यच्च त्रिषोडशम् / पितृपाङ्क्तिविशुद्ध्यर्थं शताद्धैंन तु योजयेत्

Совершив первый обряд ради очищения тела усопшего, следует также исполнить шестнадцатичастный чин подношений (tri-ṣoḍaśa). Но не следует прибавлять śatāddha («сто-шраддху») лишь ради очищения ряда Питров (предков).

Verse 39

शतार्धेन विहीनो यो मिलितः पङ्क्तिभाङ्न हि / चत्वारिंशत् तथैवाष्टश्राद्धं प्रेतत्वनाशनम्

Тот, кто не завершил даже половины предписанного числа, пусть даже сидит в ряду обряда, не считается достойным участником. Также учат, что сорок восьмая шраддха (śrāddha) — это чин, уничтожающий состояние преты (беспокойного духа умершего).

Verse 40

सकृदूनशतार्धेन सम्भवेत् पङ्क्तिसन्निधः / मेलनीयः शतार्धेन सन्धिः श्राद्धेन तत्त्वतः

Одним-единственным действием, даже если оно меньше пятидесяти, обретают плод пребывания рядом с трапезным рядом брахманов; но поистине должное «соединение» (sandhi) совершается через шраддху с мерой в пятьдесят, как положено.

Verse 41

(अथ शवाविधिः) / शवस्य शिबिकायां करचरणबन्धनं तत्र कर्तव्यम् / एवं चेन्न विधानं विधीयते तत्पिशाचपरिभवनम्

Теперь о порядке, касающемся тела: когда покойника кладут на носилки (śibikā), там следует связать руки и ноги. Если это предписанное устроение не соблюдается таким образом, возникает притеснение и унижение со стороны пишачей (piśāca, злых духов).

Verse 42

ताम्बूलं दन्तकाष्ठञ्च भोजनं ऋतुसेवनम् / ग्राममध्ये स्थिते प्रेते वर्जयेत् पिण्डपातनम्

Когда прета (дух умершего) пребывает в пределах деревни, следует воздержаться от жевания тамбула (бетеля), от пользования зубной палочкой, от принятия пищи и от сезонных наслаждений; и также не следует совершать подношение пинда (погребальных рисовых шариков) посреди деревни.

Verse 43

(३५।४४) स्नानं दानं जपो होमस्तर्पणं सुरपूजनम् / ग्राममध्ये स्थिते प्रेते शुद्ध्यर्थं ज्ञातिधर्मतः

Когда тело умершего находится в деревне, ради очищения и по долгу родственников следует совершать: омовение, подаяние, джапу (повторение мантр), хому (огненное приношение), тарпану (возлияния предкам) и поклонение богам.

Verse 44

(३५।४५) ज्ञातिसम्बन्धिनामेवं व्यवहारः खगेश्वर / विलुप्य ज्ञातिधर्मञ्च प्रेतपापेन लिप्यते

О Кхагешвара, Владыка птиц (Гаруда), таково становится поведение среди родичей: тот, кто разрушает долг перед своим родом, покрывается скверной греха, связанного с состоянием преты (посмертной нечистотой и пренебрежением обрядами).

Frequently Asked Questions

The chapter treats both paternal and maternal lineages as ritually countable for piṇḍa participation and avoidance rules, and it frames the performer as benefiting a defined span—ten ancestors before and ten descendants after—within the śrāddha/sapiṇḍīkaraṇa logic.

It states that cremation and offerings should not be performed during pañcaka, and rites should be completed afterward in an alternative prescribed sequence; however, if death occurs mid-asterism, cremation may be prescribed within that same asterism-period, reflecting urgency for fire-offerings.

The text restricts several elements (counted among eighteen avoidances), including āśiṣ (blessings), praṇava (Oṁ), doubled darbha, multiple piṇḍas as in other śrāddhas, certain invocations/repetitions, and boundary-marking—presenting preta-śrāddha as a distinct, restrained protocol suited to impurity/transition.

It directs that near the corpse, puttalakas are placed and four brāhmaṇas fashioned from darbha and empowered by mantras are appointed, after which cremation proceeds together with those effigies—indicating a formalized ritual substitution/representation within the cremation procedure.