
Explanation of the Sapiṇḍana Rite; Causes of Pretahood; Viṣṇu Worship and Preta-ghaṭa Dāna
Продолжая тему Preta-kalpa о посмертных состояниях, Гаруда (Garuḍa) спрашивает Вишну (Viṣṇu), как существуют preta, почему некоторые становятся грозными preta или piśāca, и какие dāna и обряды освобождают от pretahood. Вишну отвечает с осторожным наставлением и приводит рассказ из Tretā-yuga: царь Бабхрувахана (Babhruvāhana), охотясь, изнемогает, достигает водного источника и отдыхает под баньяном, где встречает ужасного preta среди множества pretas. Preta приближается, восхваляет благоприятную встречу с царём и объясняет своё падение: он был благочестивым вайшьей (Vaiśya) по имени Судева (Sudeva), удовлетворял devas, pitṛs и brāhmaṇas поклонением и милостыней, но не имел ни сына, ни родни, чтобы совершить полный круг из шестнадцати śrāddha и связанных ūrdhva-deha rites; поэтому pretahood закрепилась. Он перечисляет кармические причины: кража священного или имущества беспомощных, сексуальные проступки, предательство, пренебрежение nitya-karmas и грехи, связанные с паломничествами. На вопрос о средствах спасения он учит дисциплине, сосредоточенной на Вишну (śāstra-śravaṇa, Viṣṇu-pūjā, sat-saṅga), и ритуальной последовательности: установить образ Нараяны (Nārāyaṇa), совершать поклонение формам Вишну по направлениям, почитать Брахму (Brahmā) и Шиву (Śiva), приносить homa, выполнить собственные ūrdhva-deha rites, сделать дары brāhmaṇas и решающее preta-ghaṭa dāna. Preta дарит царю драгоценный камень и исчезает; царь возвращается, передаёт учение, совершает обряды, и preta освобождается и восходит на небеса—подтверждая, что даже śrāddha, совершённая другими, может возвысить умершего, хотя śrāddha сына особенно действенна. Глава закладывает основу дальнейших обсуждений Preta-kalpa, связывая ритуальную процедуру с повествовательным доказательством и законом кармы.
Verse 1
प्रेतकल्पे सपिण्डननिरूपणं नाम षड्विंशो ऽध्यायः तार्क्ष्य उवाच / कथं प्रेता वसन्त्यत्र कीदृग्रूपा भवन्ति ते / महाप्रेताः पिशाचाश्च कैःकैः कर्मफलैर्विभो / सर्वेषामनुकम्पार्थं ब्रूहि मे मधुसूदन
В разделе Прета-кальпа — двадцать шестая глава, именуемая «Разъяснение обряда сапиṇḍана». Таркшья (Гаруда) сказал: «Как пребывают здесь преты и какой облик они принимают? И какими именно плодами деяний, о Владыка, одни становятся маха-претами, а другие — пишачами? Из сострадания ко всем существам поведай мне, о Мадхусудана (Вишну)».
Verse 2
प्रेतत्वान्मुच्यते येन दानेन च शुभे न च / तन्मे कथय देवेश मम चेदिच्छसि प्रियम्
Скажи мне, о Владыка богов, каким даром (dāna) освобождаются от состояния преты — будет ли тот дар благим или нет; разъясни мне это, если желаешь совершить то, что мне дорого.
Verse 3
श्रीकृष्ण उवाच / साधु पृष्टं त्वया तार्क्ष्य मानुषाणां हिताय वै / शृणुचावहितो भूत्वा यद्वच्मि प्रेतलक्षणम्
Шри Кришна сказал: О Таркшья (Гаруда), ты спросил хорошо — воистину ради блага людей. Потому слушай внимательно, пока Я излагаю признаки и состояние преты (существа после смерти).
Verse 4
गुह्यद्गुह्यतरं ह्येतन्नाख्येयं यस्य कस्यचित् / भक्तस्त्वं हि महाबाहो तेन ते कथयाम्यहम्
Это учение сокровеннее самой сокровенности; его не следует открывать кому попало. Но ты — преданный, о могучерукий; потому я поведаю это тебе.
Verse 5
पुरा त्रेतायुगे तात राजासीद्बभ्रुवाहनः / महोदयपुरे रम्ये धर्मनिष्ठो महाबलः
В древние времена, в Трета-югу, о дорогой, был царь по имени Бабхрувахана — стойкий в дхарме и великой силы, — правивший в прекрасном городе Маходаьяпуре.
Verse 6
यज्वा दानपतिः श्रीमान्ब्रह्मण्यः साधुसंमतः / शीलाचारगुणोपेतो दयादाक्षिण्यसंयुतः
Он совершал жертвоприношения (яджну), был владыкой даров и процветал; почитал брахманов и дхарму, был признан праведными; обладал благим нравом, должным поведением и добродетелями, соединяя в себе сострадание и щедрость.
Verse 7
प्रजाः पालयते नित्यं पुत्रानिव महाबलः / क्षत्त्रधर्मरतो नित्यं स दण्ड्यान्दण्डयन्नृपः
Могучий царь неизменно оберегает подданных, как собственных сыновей; всегда преданный дхарме кшатрия, он карает тех, кто достоин наказания.
Verse 8
स कदाचिन्महाबाहुः ससैन्योमृगयां गतः / वनं विवेश गहनं नानावृक्षसमन्वितम्
Однажды тот могучерукий, сопровождаемый войском, отправился на охоту и вошёл в густой лес, полный деревьев многих пород.
Verse 9
शार्दूलशतसंजुष्टं नानापक्षिनिनादितम् / वनमध्ये तदा राजा मृगं दूरादपश्यत
В самой чаще леса, где бродили сотни тигров и звучали крики множества птиц, царь тогда издали увидел оленя.
Verse 10
तेन विद्धो मृगो ऽतीव बाणेन सुदृढेन च / बाणमादाय तं तस्य स वने ऽदर्शनं ययौ
Тяжко пронзённый той крепкой стрелой, олень, унося стрелу —стрелу охотника—, скрылся из виду в лесной чаще.
Verse 11
कक्षे तच्छोणितस्त्रावात्स राजानुजगाम तम् / ततो मृगप्रसङ्गेन वनमन्यद्विवेश सः
Поскольку из его подмышки текла кровь, царь последовал за ним. Затем, из‑за случая, связанного с оленем, он вошёл в другой лес.
Verse 12
क्षुत्क्षामकण्ठो नृपतिः श्रमसन्तापमूर्छितः / जलस्थानं समासाद्य साश्व एवावगाहत
С пересохшим от голода и жажды горлом царь — обессилев и почти теряя сознание от зноя — достиг водного места и тотчас погрузился в воду вместе со своим конём.
Verse 13
पीत्वा तदु दकं शीतं पद्मगन्धाधिवासितम् / तत उत्तीर्य सलिलाद्विमलाद्बभ्रुवाहनः
Испив ту прохладную воду, напоённую ароматом лотосов, Бабхрувахана поднялся и вышел из чистой, прозрачной, безупречной воды.
Verse 14
न्यग्रोधवृक्षमासाद्य शीतच्छायं मनोहरम् / महाविटपिनं हृद्यं पक्षिसङ्घातनादितम्
Он достиг дерева ньягродха (баньяна), прелестного своей прохладной тенью; великого, с широко раскинутыми ветвями, отрадного сердцу и звучащего гомоном птичьих стай.
Verse 15
वनस्य तस्य सर्वस्य केतुभूतमिवोच्छ्रितम् / तं महातरुमासाद्य निषसाद महीपतिः
Во всём том лесу это дерево возвышалось, словно знамя-указатель; царь подошёл к великому древу и сел под ним.
Verse 16
उत्कचं मलिनं कुब्जं (रूक्षं) निर्मांसं भीमदर्शनम्
Он лысоголов, грязен, горбат (сух и шершав), лишён плоти и страшен на вид.
Verse 17
स्नायुबद्धास्थिचरणं धावमानमितस्ततः / अन्यैश्च बहुभिः प्रेतैः समन्तात्परिवारितम्
С ногами из костей, скрепленных жилами, он бегает туда-сюда, окруженный со всех сторон множеством других претов.
Verse 18
तं दृष्ट्वा विकृतं घोरं विस्मितो बभ्रुवाहनः / प्रेतो ऽपि दृष्ट्वा तां घोरामटवीमागतं नृपम्
Увидев его, уродливого и ужасающего, Бабхрувахана изумился. И даже прета, увидев этот страшный лес и царя, пришедшего в него, был поражен страхом и удивлением.
Verse 19
तदा हृष्टमना भूत्वा तस्यान्तिकमुपागतः / अब्रवीत्स तदा तार्क्ष्य प्रेतराजो नृपं वचः
Тогда, возрадовавшись в сердце, он приблизился к нему; и в это время, о Таркшья, царь усопших обратился к царю с речью.
Verse 20
प्रेतभावो मया त्यक्तः प्राप्तो ऽस्मि परमां गतिम् / त्वत्संयोगान्महाबाहो नास्तिधन्यतरो मम
Я сбросил с себя состояние преты и достиг высшей цели. О могучерукий, благодаря общению с тобой нет никого удачливее меня.
Verse 21
नृपतिरुवाच / कृष्णवर्णः करालास्यस्त्वं प्रेत इव लक्ष्यसे / कथयस्व मम प्रीत्या यथैवं चासि तत्त्वतः
Царь сказал: «Ты темнокожий и с ужасным лицом; ты похож на прету. Скажи мне, чтобы порадовать меня — почему ты такой? Объясни истину этого».
Verse 22
तथा पृष्टः स वै राज्ञा प्रोवाच सकलं स्वकम्
Так, будучи спрошен царём, он поведал ему всё о себе — полностью и правдиво.
Verse 23
प्रेत उवाच / कथयामि नृपश्रेष्ठ सर्वमेवादितस्तव / प्रेतत्वे कारणं श्रुत्वा दयां कर्तुं ममार्हसि
Прета сказал: «О лучший из царей, я расскажу тебе всё с самого начала. Услышав причину моего состояния преты, тебе следует проявить ко мне сострадание».
Verse 24
वैदिशं नाम नगरं सर्वसम्पत्समन्वितम् / नानाजनपदाकीर्णं नानारत्नसमाकुलम् / नानापुण्यसमायुक्तं नानावृक्षसमाकुलम्
Есть город по имени Вайдиша, наделённый всяким благополучием: многолюдный, собравший людей из разных областей, полный разнообразных драгоценностей, богатый множеством заслуг и изобилующий деревьями многих видов.
Verse 25
तत्राहं न्यवसं भूयो देवार्चनरतः सदा / वैश्यो जात्या सुदेवो ऽहं नाम्ना विदितमस्तु ते
Там я снова жил, всегда усердный в почитании девов. По рождению я был вайшья; имя моё — Судева, да будет тебе это известно.
Verse 26
हव्येन तर्पिता देवाः कव्येन पितरस्तथा / विविधैर्दानयोगैश्च विप्राः सन्तर्पिता मया
Подношениями хавья (havya) я удовлетворял девов; подношениями кавья (kavya) — также питров (Pitṛs), предков. И различными видами дана — благотворительных даров — я удовлетворял и брахманов (Brāhmaṇas).
Verse 27
आवाहाश्च विवाहाश्च मया वै सुनिवेशिताः / दीनानाथविशिष्टेभ्यो मया दत्तमनेकधा
Я должным образом устроил приглашения и браки и многими способами раздавал дары — особенно бедным и тем, у кого нет защитника.
Verse 28
तत्सर्वं विफलं तात मम दैवादुपागतम् / यथा मे निष्फलं जातं सुकृतं तद्वदामि ते
Потому, дитя моё, всё это стало для меня бесплодным силой судьбы, что пришла на меня. Как мои заслуги обернулись пустотой — я тебе поведаю.
Verse 29
न मे ऽस्ति सन्ततिस्तात न सुहृन्न च बान्धवः / न च मित्रं हि मे तादृग्यः कुर्यादौर्ध्वदैहिकम्
Дитя моё, у меня нет потомства; нет ни доброжелательного друга, ни родни. И нет такого друга, который совершил бы за меня аурдхвадайхика — посмертные обряды.
Verse 30
प्रेतत्वं सुस्थिरं तेन मम जातं नृपोत्तम / एकादशं त्रिपक्षं च षाण्मासिकमथाब्दिकम् / प्रतिमास्यानि चान्यानि एवं श्राद्धानि षोडश
Из-за этого, о лучший из царей, моё состояние преты утвердилось прочно. Потому совершаются обряд одиннадцатого дня, обряд по истечении трёх полумесяцев, шестимесячный, годовой и прочие ежемесячные — таковы шестнадцать шраддх, подлежащих совершению.
Verse 31
यस्यैतानि न दीयन्ते प्रेतश्राद्धानि भूपते / प्रेतत्वं सुस्थिरं तस्य दत्तैः श्राद्धशतैरपि
О царь, тому, кому не приносят эти прета-шраддхи, состояние преты утверждается прочно — даже если потом будут совершены сотни шраддх.
Verse 32
एवं ज्ञात्वा महाराज प्रेतत्वादुद्धरस्व माम् / वर्णानां चापि सर्वेषां राजा बन्धुरिहोच्यते
Узнав это, о великий царь, вызволи меня из состояния преты (беспокойного духа умершего). Воистину, для всех варн говорится, что царь в этом мире — как родственник.
Verse 33
तन्मां तारय राजेन्द्र मणिरत्नं ददामि ते / यथा मम शुभावाप्तिर्भवेन्नृपवरोत्तम
Потому, о царь царей, спаси меня. Я дам тебе драгоценный камень, дабы мне обрести благую, благословенную долю, о лучший из владык.
Verse 34
तथा कार्यं महाबाहो कृपा यदि मयीष्यते / आत्मनश्च कुरु क्षिप्रं सर्वमेवौर्ध्वेदैहिकम्
Потому, о могучерукий, если желаешь явить ко мне милость, то поспеши и сам соверши полностью все обряды, совершаемые после смерти (ūrdhva-deha).
Verse 35
नृपतिरुवाच / कथं प्रेता भवन्तीह कृतैरप्यौर्ध्वदैहिकैः / पिशाचाश्च भवन्तीह कर्मभिः कैश्च तद्वद
Царь сказал: «Как существа здесь становятся претами, даже если посмертные обряды (aurdhva-dehika) были совершены? И также — как они становятся здесь пишачами (piśāca), какими деяниями?»
Verse 36
प्रेत उवाच / देवद्रव्यं च ब्रह्मस्वं स्त्रीबालधनसञ्चयम् / ये हरन्ति नृपश्रेष्ठ प्रेतयोनिं व्रजन्ति ते
Прета сказал: «О лучший из царей, те, кто похищают имущество богов (devadravya), богатство, принадлежащее брахманам (brahmasva), а также накопленное добро женщин и детей, — те идут в удел преты».
Verse 37
तापसीं च सगोत्रां च अगम्यां ये भजन्ति हि / भवन्ति ते महाप्रेता अम्बुजानि हरन्ति ये
Те, кто вступает в плотский союз с женщиной-аскеткой (тапаси), с женщиной своего же рода (готры) или с запретной женщиной (агамья), воистину становятся великими прета. Так же и похитители лотосов становятся великими прета.
Verse 38
प्रवालवज्रहर्तारो ये च वस्त्रापहारकाः / तथा हिरण्यहर्तारः संयुगे ऽसन्मुखागताः
Похитители кораллов и алмазов, грабители одежд и воры золота — такие люди в битве выходят вперед, не обращая лица к врагу; так они встречают смерть в бесчестии, отворачиваясь.
Verse 39
कृतघ्ना नास्तिका रौद्रास्तथा साहसिका नराः / पञ्चयज्ञविनिर्मुक्ता महादानरताश्च ये
Неблагодарные, настики (отвергающие дхарму), жестокие и люди дерзкие и насильственные; а также те, кто оставил пять ежедневных священных обязанностей (панча-ягья), даже если они любят великие дары,—здесь названы порицаемыми.
Verse 40
स्वामिद्रोहकरा मित्रब्राह्मद्रोहकराश्च ये / तीर्थपापकरा राजञ्जायन्ते प्रेतयोनयः / एवमाद्या महाराज जायन्ते प्रेतयोनयः
О царь, предающие своего господина, предающие друга или брахмана, и совершающие грехи, связанные с тиртхами — святыми местами паломничества, — рождаются в состоянии прета. Так, о великий царь, эти и подобные им рождаются претами.
Verse 41
राजोवाच / कथं मुक्ता भवन्तीह प्रेतत्वात्त्वं च ते ऽपि च / कथं चापि मया कार्यमौर्ध्वदैहिकमात्मनः / विधिना केन तत्कार्यं सर्वमेतद्वदस्व मे
Царь сказал: «Как существа здесь освобождаются от состояния прета — ты и те другие также? И как мне совершать для самого себя посмертные обряды (урдхва-дайхика)? По какому предписанному порядку следует исполнить всё это? Скажи мне обо всём».
Verse 42
प्रेत उवाच / शृणु राजेन्द्र संक्षेपाद्विधिं नारायणात्मकम् / सच्छास्त्रश्रवणं विष्णोः पूजा सज्जनसंगतिः
Прета сказал: О лучший из царей, выслушай вкратце дисциплину, по самой природе своей принадлежащую Нараяне: слушание истинных шастр, поклонение Вишну и общение с добродетельными.
Verse 43
प्रेतयोनिविनाशाय भवन्तीति मया श्रुतम् / अतो वक्ष्यामि ते विष्णुपूजां प्रेतत्वनाशिनीम्
Я слышал, что эти обряды уничтожают состояние рождения претой. Потому ныне я поведаю тебе о поклонении Господу Вишну — практике, что устраняет претность.
Verse 44
सुवर्णद्वयमाहृत्य मूर्तिं भूप प्रकल्पयेत् / नारायणस्य देवस्य सर्वाभरणभूषिताम्
Добыв две меры золота, о царь, следует изготовить образ божественного Нараяны, украшенный всеми украшениями.
Verse 45
पीतवस्त्रयुगाच्छन्नां चन्दनागुरुचर्चिताम् / स्नापयेद्विविधैस्तोयैरधिवास्य यजेत्ततः
Покрыв его парой жёлтых одежд и умастив сандалом и агаром, следует омовить его водами разных видов; затем, совершив адхивасу (освящение), приступить к поклонению.
Verse 46
पूर्वे तु श्रीधरं देवं दक्षिणे मधुसूदनम् / पश्चिमे वानमं देवमुत्तरे च गदाधरम्
На востоке следует поставить (призвать) божественного Шридхару; на юге — Мадхусудану; на западе — Ваману; а на севере — Гададхару.
Verse 47
मध्ये पितामहं पूज्य तथा देवं महेश्वरम् / पूजयेच्च विधानेन गन्धपुष्पादिभिः पृथक्
В середине следует почитать досточтимого Питамаху (Брахму) и также бога Махешвару (Шиву); и, по предписанному обряду, поклоняться каждому отдельно, принося благовония, цветы и иные подношения.
Verse 48
ततः प्रदक्षिणीकृत्य अग्नौ सन्तर्प्य देवताः / घृतेन दध्ना क्षीरेण विश्वान्देवांस्तथा नृप
Затем, совершив почтительное обхождение (прадакшину), следует удовлетворить божеств через священный огонь, принося топлёное масло (гхи), простоквашу и молоко; так питаются все боги, о царь.
Verse 49
ततः स्नातो विनीतात्मा यजमानः समाहितः / नारायणाग्रे विधिवत्स्वक्रियामौर्ध्वदैहिकीम्
Затем, омывшись, жертвователь—смиренный и собранный—должен в присутствии Нараяны надлежащим образом совершить свои собственные обряды урдхва-дэха (послепогребальные).
Verse 50
आरभेत विनीतात्मा क्रोधलोभविवर्जितः / श्राद्धानि कुर्यात्सर्वाणि वृषस्योत्सर्जनं तथा
Со смиренным и дисциплинированным умом, свободный от гнева и алчности, пусть он приступит к этим обязанностям и должным образом совершит все обряды шраддхи, а также церемонию отпущения быка (вришабхи).
Verse 51
त्रयोदशानां विप्राणां वस्त्रच्छत्राण्युपानहौ / अङ्गुलीयकमुक्तानि भाजनासनभोजनैः
Для тринадцати брахманов следует поднести одежды, зонты и обувь, а также кольца и жемчуг, и ещё сосуды, сиденья и пищу.
Verse 52
सान्नाश्च सोदका देया घटाः प्रेतहिताय वै / शय्यादानमथो दत्त्वा घटं प्रेतस्य निर्वपेत्
Ради блага преты (духа усопшего) следует даровать сосуды, наполненные варёной пищей и водой. И, совершив дар ложа, затем надлежит посвятить отдельный сосуд прете.
Verse 53
नारायणेति सन्नाम संपुटस्थं समर्चयेत् / एवं कृत्वाथ विधिवच्छुभाशुभफलं लभेत्
Следует по обряду почитать то, что помещено в освящённом ограждении, произнося истинное Имя «Нараяна». Совершив так по предписанию, обретают плоды — благие и неблагие — согласно карме.
Verse 54
राजोवाच / कथं प्रेतघटं कुर्याद्दद्यात्केन विधानतः / ब्रूहि सर्वानुकम्पार्थं घटं प्रेतविमुक्तिदम्
Царь сказал: «Как следует приготовить сосуд преты (preta-ghaṭa) и по какому предписанному порядку его даровать? Скажи мне — из сострадания ко всем — о сосуде, дарующем освобождение прете».
Verse 55
प्रेत उवाच / साधु पृष्टं महाराज कथयामि निबोध ते / प्रेतत्वं न भवेद्येन दानेन सुदृढेन च
Прета сказал: «Хорошо ты спросил, о великий царь. Я объясню — внимай. Благодаря этому твёрдому и стойкому дарению (дане) человек не становится претой».
Verse 56
दानं प्रेतघटं नाम सर्वाशुभविनाशनम् / दुर्लभं सर्वलोकानां दुर्गतिक्षयकारकम्
Дар, именуемый «preta-ghaṭa», уничтожает всякую неблагость. Редкий для существ во всех мирах, он прекращает злую посмертную участь.
Verse 57
सन्तप्तहाटकमयं तु घटं विधाय ब्रह्मोशकेशवयुतं सह लोकपालैः / क्षीराज्यपूर्णविवरं प्रणिपत्य भक्त्या विप्राय देहि तव दानशतैः किमन्यैः
Сотворив сосуд из раскалённого золота, украсив его Брахмой, Шивой и Кешавой вместе с Локапалами, и наполнив его устье молоком и гхи, склонись в преданности и подай его брахману — к чему тебе сотни иных даров?
Verse 58
ब्रह्मा मध्ये तथा विष्णुः शङ्करः शङ्करो ऽव्ययः / प्राच्यादिषु च तत्कण्ठे लोकपालान्क्रमेण तु
В середине — Брахма; также — Вишну; и Шанкара — Шанкара, непреходящий. А на восточной стороне и в прочих направлениях, у его горла, по порядку располагаются Локапалы, хранители миров.
Verse 59
सम्पूज्य विधिवद्राजन्धूपैः कुसुमचन्दनैः / ततो दुग्धाज्यसहितं घटं देयं हिरण्मयम्
О царь, совершив поклонение по уставу с благовониями, цветами и сандалом, затем следует даровать золотой сосуд, наполненный молоком и гхи.
Verse 60
सर्वदानाधिकञ्चैतन्महापातकनाशनम् / कर्तव्यं श्रद्धया राजन्प्रेतत्वविनिवृत्तये
Этот дар превосходит все дары и уничтожает даже тягчайшие грехи. Потому, о царь, следует совершать его с верой, дабы прекратилось состояние преты.
Verse 61
श्रीभागवानुवाच / एवं संजल्षतस्तस्य प्रेतेन नियतात्मनः / सेनाजगामानुपदं हस्त्यश्वरथसंकुला
Благословенный Господь сказал: пока тот, обуздавший ум, так беседовал с претой, позади вплотную приблизилось войско, теснимое слонами, конями и колесницами.
Verse 62
ततो बले समायाते दत्त्वा राज्ञे महामणिम् / नमस्कृत्य पुनः प्रार्थ्य प्रेतो ऽदर्शनमीयिवान्
Затем, когда подошло царское войско, он преподнёс царю великий драгоценный камень; вновь поклонившись и изложив просьбу, прета исчез из виду.
Verse 63
तस्माद्वनाद्विनिष्क्रम्य राजापि स्वपुरं ययौ / स्वपुरं स समासाद्य सर्वं तत्प्रेतभाषितम्
Потому, выйдя из леса, царь также отправился в свой город. Достигнув города, он поведал всё, что говорил тот прета.
Verse 64
चकार विधिवत्पक्षिन्नौर्ध्वदेहादिकं विधिम् / तस्य पुण्यप्रदानेन प्रेतो मुक्तो दिवं ययौ
О Птица (Гаруда), он совершил по предписанию обряды, начиная с церемоний урдхва-деха (ūrdhva-deha) и прочих. Дарованной тем заслугой прета был освобождён и отправился на небеса.
Verse 65
श्राद्धेन परदत्तेन गतः प्रेतो ऽपि सद्गतिम् / किं पुनः पुत्रदत्तेन पिता यातीति चात्भुतम्
Даже благодаря шраддхе (Śrāddha), совершённой и поднесённой другим, прета достигает благой участи (садгати); насколько же удивительнее, когда её совершает сын: тогда отец несомненно достигает того благого состояния.
Verse 66
न तौ प्रेतत्वमायातः पापाचारयुतावपि
Хотя те двое и были связаны с греховным поведением, они не достигли состояния преты — беспокойного духа умершего.
This chapter’s narrative emphasizes that social-religious merit can be rendered ineffective for post-mortem transition if the prescribed ūrdhva-deha rites and the sequence of śrāddhas are not performed (especially due to absence of offspring/kinsmen), resulting in a fixed preta-condition.
The text lists theft of property belonging to gods and brāhmaṇas, theft of women’s/children’s wealth, sexual relations with forbidden partners (including an ascetic woman, same-lineage, or otherwise prohibited), betrayal of master/friend/brāhmaṇa, neglect of the five daily sacred duties, and sins connected to pilgrimage places as causes leading to pretahood (with some described as producing “great pretas”).
It is described as a superior dāna: a (golden) pot adorned with Brahmā, Śiva, and Keśava along with the Lokapālas, worshipped with incense/flowers/sandalwood, filled with milk and ghee, and then gifted to a brāhmaṇa—said to end inauspicious post-mortem destiny and destroy grave sins.
The chapter frames Viṣṇu-centered discipline—hearing true scripture, worship of Viṣṇu/Nārāyaṇa, and keeping company of the virtuous—as a direct remover of the preta-state, and embeds the śrāddha/ūrdhva-deha program within Nārāyaṇa’s presence and name-recitation.