
Akalamṛtyu-kāraṇa and Bāla Antyeṣṭi: Age-graded Funeral Rites, Śrāddha Types, and Sonship Duties
Продолжая практические наставления Прета-калпы о посмертном переходе, эта глава сужает тему до несвоевременной смерти — особенно детской — и разъясняет, когда и как применяются обряды. Вишну различает выкидыш (погребальный обряд не совершается) и смерть младенца (подношения молока и pāyasa), затем устанавливает возрастные пороги для захоронения либо кремации. Он определяет стадии жизни (śiśu, bāla, kumāra/kaumāra, paugaṇḍa, kiśora, yauvana) и для общин без upanayana предлагает иной способ исчисления возраста, чтобы при смерти после пяти лет не было упущено основное поддержание preta — прежде всего десять piṇḍa. Далее глава расширяется к устройству śrāddha: когда опускать sapiṇḍīkaraṇa, чем отличаются ekoddiṣṭa и pārvaṇa, как важны правильные исполнители и надлежащая пища, и почему anna-dāna имеет первенство. Философский мост объясняет перерождение и повторяемость родственных связей через аналогию «пространства в сосудах». Это подготавливает к дальнейшему рассмотрению рода, права на обряд и последствий правильного или неправильного совершения śrāddha.
Verse 1
ऽल्पायुर्मरणहे तुबालान्त्येष्ट्योर्निरूपणं नाम चतुर्विशो ऽध्यायः श्रीविष्णुरुवाच / अतः परं प्रवक्ष्यामि पुरुषस्त्री विनिर्णयम् / जीवन्वापि मृतो वापि पञ्चवर्षाधिको ऽपि वा
Это двадцать четвёртая глава, именуемая «Разъяснение причин преждевременной (короткой) смерти и последних обрядов (антьешти) для ребёнка». Шри Вишну сказал: «Отныне я изложу верное определение относительно мальчика и девочки — жив ребёнок или умер, и даже когда возраст превышает пять лет».
Verse 2
पूर्णे तु पञ्चमे वर्षे पुमांश्चैव प्रतिष्ठितः / सर्वैन्द्रियाणि जानाति रूपारूपविपर्ययौ
Когда завершается пятый год, мальчик прочно утверждается в росте; он узнаёт действия всех чувств (индрий) и способен различать оформленное и бесформенное — без путаницы и перевёртывания.
Verse 3
पूर्वकर्मविपाकेन प्राणिनां वधबन्धनम् / विप्रादीनन्त्यजान्सर्वान्पापं मारयति ध्रुवम्
По созреванию прежней кармы живые существа встречают убийство и оковы. Грех неизбежно губит всех — от брахманов и прочих до самых низкорождённых.
Verse 4
गर्भे नष्टे क्रिया नास्ति दुग्धं देयं मृते शिशौ / परं च पायसं क्षीरं दद्याद्वलविपत्तितः
Если плод погиб (выкидыш), погребального обряда не совершают. Если умирает младенец, следует поднести молоко; и также, по мере сил и обстоятельств, поднести пайясу — рис, сваренный в молоке, — и молоко как приношение.
Verse 5
एकादशाहं द्वादशाहं वृषं वृषविधिं विना / महादानविहीनं च कुमारे कृत्यमादिशेत्
Для мальчика, умершего в малом возрасте, следует назначить положенные посмертные обряды — такие как соблюдения одиннадцатого и двенадцатого дня, — но без обряда быка (вṛṣa-видхи) и его порядка, и без великих даров (махāдана).
Verse 6
कुमाराणां चैव बालानां भोजनं वस्त्रवेष्टनम् / बाले वा तरुणे वृद्धे घटो भवति वै मृते
Для мальчиков и малых детей полагаются кормление и обёртывание одеждой. Так же, умрёт ли человек ребёнком, юношей или старцем, по смерти он несомненно становится «гхата» — зависимым получателем, нуждающимся в ритуальной поддержке.
Verse 7
भूमौ विनिः क्षिपेद्बालं द्विमासोनं द्विवार्षिकम् / ततः परं खगश्रेष्ठ देहदाहो विधोयते
Ребёнка моложе двух месяцев, а также до двух лет, следует предать земле (похоронить). После этого возраста, о лучший из птиц, Гаруда, предписывается сожжение тела (кремация).
Verse 8
शिशुरा दन्तजननाद्बालः स्याद्यावदाशिखम् / कथ्यते सर्वशास्त्रेषु कुमारो मौञ्जिबन्धनात्
С того времени, как начинают прорезываться зубы, называют «шишу» (младенец). Оттуда и до первого бритья головы (начала чуба) именуют «бала» (ребёнок). Во всех шастрах сказано: с повязывания пояса из травы мунджи (на упанаяне) он зовётся «кумара» (юноша).
Verse 9
शूद्रादीनां कथं कुर्यात्संशयो मौञ्जिवर्जनात् / गर्भाच्च नवमं हित्वा शिशुरामासषोडशम्
В отношении шудр и прочих как следует совершать обряд? Возникает сомнение, ибо они не проходят ношение священного пояса (маунджи). Следует исключить девятый месяц от зачатия; для ребёнка же счёт ведётся до шестнадцати месяцев.
Verse 10
बालश्चाथ परञ्ज्ञेय आमाससप्तविंशति / आ पञ्च वर्षात्कौमारः पौगण्डो नवहांयनः
Знай также: стадия, называемая bāla (младенец), длится двадцать семь месяцев. До пяти лет это kaumāra (раннее детство), а до девяти лет — paugaṇḍa (мальчишество).
Verse 11
किशोरः षोडशाब्दः स्यात्ततो यौवनमादिशेत् / मृतो ऽपि पञ्चमे वर्षे अवृतः सवृतो ऽपि वा
Мальчик считается kiśora до шестнадцати лет; затем его следует именовать yauvana (юность). Даже если смерть наступит на пятом году — совершён ли уже священный обряд или ещё нет — правило применяется соответственно.
Verse 12
पूर्वोक्तमेव कर्तव्यमीहते दशपिण्डकम् / स्वल्पकर्मप्रसङ्गाच्च स्वल्पाद्विषयबन्धनात्
И здесь следует совершить в точности сказанное ранее — обряд подношения десяти пинд, ибо запутанность возникает даже от малого участия в действиях и от малой привязанности к предметам чувств.
Verse 13
स्वल्षाद्वपुषि वस्त्राच्च क्रियां स्वल्पामपीच्छति / यावदुपचयो जन्तुर्यावद्विषयवेष्टितः
С худым телом и скудной одеждой воплощённое существо просит даже малого обряда (совершённого ради него), пока продолжается его тонкий рост и пока оно остаётся опутанным предметами чувств.
Verse 14
यद्यद्यस्योपजीव्यं स्यात्तत्तद्देयमिहेच्छति / ब्रह्मबीजोद्भवाः पुत्रा देवर्षोणां च वल्लभाः
Чем бы ни питалось и на чём бы ни держалось живое существо, того же оно желает, чтобы здесь, после смерти, ему было принесено в подношение. Сыны, рождённые из семени Брахмы, любимые божественными риши, учат: подношения следует совершать соответственно этому.
Verse 15
यमेन यमदूतैश्च शास्यन्ते निश्चितं खग / बालो वृद्धो युबा वापि घटमिच्छन्ति देहिनः
О птица (Гаруда), несомненно, существа подвергаются наказанию Ямой и его посланниками. Будь то ребёнок, старец или юноша, воплощённые души всё ещё хотят удержать тело, но всё же их уводят.
Verse 16
सुखं दुः खं सदा वेत्ति देही वै सर्वगस्त्विह / परित्यज्य तदात्मानं जीर्णां त्वचमिवोरगः
Воплощённая душа здесь непрестанно познаёт радость и страдание, странствуя повсюду. Оставив это «я», отождествлённое с телом, она уходит — как змея, сбрасывающая изношенную кожу.
Verse 17
अङ्गुष्ठमात्रः पुरुषो वायुभृतः क्षुधान्वितः / तस्माद्देयानि दानानि मृते बाले सुनिश्चितम्
Ушедший становится величиной с большой палец, поддерживаемый лишь жизненным дыханием и терзаемый голодом; потому твёрдо учат: милостыню и дары следует непременно давать, даже если умер ребёнок.
Verse 18
जन्मतः पञ्च वर्षाणि भुङ्क्ते दत्तमसंस्कृतम् / पञ्चवर्षाधिके बाले विपत्तिर्यदि जायते
От рождения до пяти лет ребёнок вкушает принесённое в дар без связывания полной ритуальной освящённостью. Но если беда (например, смерть) случается с ребёнком старше пяти лет, тогда соответственно возникают и последствия, и требуемые обряды.
Verse 19
वृषोत्सर्गादिकं कर्म सपिण्डीकरणं विना / द्वादशे हनि सम्प्राप्ते कुर्याच्छ्राद्धानि षोडश
Даже не совершив обряда сапиндӣкараṇa (sapiṇḍīkaraṇa), следует исполнить деяния, такие как вришотсарга (vṛṣotsarga) и прочие; и когда наступит двенадцатый день, надлежит совершить шестнадцать подношений шраддхи (śrāddha).
Verse 20
पायसेन गुडेनापि पिण्डान्दद्याद्यथाक्रमम् / उदकुम्भप्रदानं च पद (उप) दानानि यानि च
Пинды (piṇḍa) следует подносить в надлежащей последовательности — из пайасы (pāyasa, рисового молочного кушанья) или даже из гуды (guḍa, неочищенного сахара); и также совершить дарение водяного сосуда (udakumbha-pradāna) и прочие предписанные вспомогательные дары.
Verse 21
भोजनानि द्विजे दद्यान्महादानादि शक्तितः / दीपदानादि यत्किञ्चित्पञ्चवर्षाधिके सदा
Следует угощать пищей двиджу (dvija, брахмана) и, по мере сил, совершать маха-дану (mahādāna) и иные великие дары. Всякое подношение, какое возможно, — например дипа-дана (dīpa-dāna, дар светильника), — надлежит совершать постоянно, особенно по прошествии пяти лет.
Verse 22
कर्तव्यं च खगश्रेष्ठ व्रतात्प्राक् प्रेततृप्तये / यदा नक्रियते सर्वं मुद्गलत्वं स गच्छति
О лучший из птиц (khaga-śreṣṭha), прежде чем приступить к врате (vrata), следует совершить должное для удовлетворения преты (preta), духа усопшего. Когда всё это не исполнено, человек впадает в состояние, называемое мудгалатва (mudgalatva), — униженное и препятствующее.
Verse 23
व्रतात्प्राङ्गेव देयं तु ततः पितृगणस्य च / स्वाहाकारेण वै कुर्यादेकोद्दिष्टानि षोडश
Незадолго до завершения вратЫ (vrata) следует совершить положенное подношение; затем — также поднести сонму питри (pitṛ-gaṇa). Произнося «svāhā», надлежит выполнить шестнадцать экоддишта (ekoddiṣṭa) — подношений, предназначенных одному усопшему предку.
Verse 24
ऋजुदर्भैस्तिलैः शुक्लैः प्राचीनावीति निश्चितम् / अपसव्यं च कर्तव्यं कृते यान्ति परां गतिम्
Твёрдо предписано совершать обряд по способу «прачинавити», используя прямую траву дарбха и белый кунжут. Священную нить следует носить также в положении «апасавья»; когда всё исполнено должным образом, усопший достигает высшего состояния.
Verse 25
पुनश्चिरायुषो भूत्वा जायन्ते स्वकुले ध्रुवम् / सर्वसौख्यप्रदः पुत्रः पित्रोः प्रीतिविवर्धनः
Затем, вновь обретя долгую жизнь, они несомненно рождаются в своём собственном роду. Рождается сын, дарующий всякое счастье и умножающий радость отца и матери.
Verse 26
आकाशमेकं हि यथा चन्द्रादित्यौ यथैकतः / घटादिषु पृथक् सर्वं पश्य रूपं च तत्समम्
Как пространство поистине едино, и как луна и солнце — каждый единый светлый круг, так и здесь: хотя в горшках и иных сосудах кажется разделённым, узри, что всё едино и образ его повсюду один и тот же.
Verse 27
आत्मा तथैव सर्वेषु पुत्त्रेषु विचरेत्सदा / या यस्य प्रकृतिः पूर्वं शुक्रशोणितसङ्गमे
Так же и Атман непрестанно пребывает и движется во всех сыновьях. И та природа, что была у каждого существа прежде — при соединении семени и крови, — вновь проявляется соответственно ей.
Verse 28
सा (स) तेन भावयोगेन पुत्त्रास्तत्कर्मकारिणः / पितृरूपं समादाय कस्यचिज्जायते सुतः
Силою этого самого «бхава-йоги» — тонкой связи намерения — сыновья рождаются, чтобы совершать те деяния по карме. И, приняв образ отца, у кого-то рождается сын.
Verse 29
पितृतः को ऽपि रूपाढ्यो गुणज्ञो दानतत्परः / सदृशः को ऽपि लोके ऽस्मिन्न भूतो न भविष्यति
В отцовском роду может явиться кто-то красивый, умеющий различать добродетели и преданный дарению; но в этом мире нет поистине равного ему — не было и не будет.
Verse 30
अन्धादन्धो न भवति मूकान्मूको न जायते / बधिराद्बधिरो नैव विद्यावान्विदुषो न हि / अनुरूपा न दृश्यन्ते मदीयं वचनं शृणु
От слепого не обязательно рождается слепой; от немого не обязательно рождается немой. От глухого также не всегда рождается глухой; и у учёного не всегда рождается мудрец. По-настоящему подходящих трудно увидеть — выслушай мои слова.
Verse 31
गरुड उवाच / औरसक्षेत्रजाद्याश्च पुत्त्रा दशविधाः स्मृताः / संगृहीतः सुतो यस्तु दासीपुत्त्रश्च तेन किम्
Гаруда сказал: «Сыновья — начиная с родного (aurasa) и кшетраджа (kṣetrajā) — помнятся как десять видов. Но как быть с “принятым/усыновлённым” сыном и с сыном, рождённым от служанки: как их следует считать?»
Verse 32
काङ्कां गतिमवाप्नोति जायो मृत्युवशं गतः / भवेन्न दुहिता यस्य न दौहित्रो न वा सुतः
Муж, подпавший под власть смерти, достигает жалкого состояния — особенно если у него нет ни дочери, ни внука от дочери (dauhitra), ни сына.
Verse 33
श्राद्धं तस्य कथं कार्यं विधिना केन तद्भवेत् / श्रीभगवानुवाच / मुखं दृष्ट्वा तु पुत्रस्य मुच्यते पैतृकादृणात्
«Как следует совершать его шраддху (śrāddha), и по какому установленному порядку она исполняется?» Благословенный Господь сказал: «Лишь увидев лицо своего сына, человек освобождается от долга предкам (paitṛka ṛṇa).»
Verse 34
पौत्त्रस्य दर्शनाज्जन्तुर्मुच्यते चः ऋणत्रयात् / लोकानन्त्यं दिवः प्राप्तिः पुत्त्रपौत्त्र प्रपौत्त्रकैः
Одним лишь созерцанием внука человек освобождается от тройного долга. Через сыновей, внуков и правнуков достигаются непреходящее благополучие в мирах и восхождение на небеса.
Verse 35
अन्यक्षेत्रोद्भवाद्या ये भुक्तिमात्रप्रदाः सुताः / कुर्वीत पार्वणं श्राद्धमारैसो विधिवत्सुतः
Даже те сыновья, что рождены от иной линии или «поля» (и подобные случаи) и дают лишь наслаждение, не исполняя истинного сыновнего долга, — и такой сын всё же должен совершать pārvana-śrāddha по предписанию, без небрежения.
Verse 36
कुर्वन्त्यन्ये सुताः श्राद्धमे कोद्दिष्टं न पार्वणम् / ब्राह्मोढाजस्तून्नयति संगृहीतस्त्वधो नयेत् / श्राद्धं सांवत्सरं कुर्वञ्जायते नरकाय वै
Некоторые сыновья совершают лишь ekoddiṣṭa-śrāddha, а не pārvaṇa-śrāddha. Если брахман выбран ошибочно, обряд уводится вверх; но если выбран «схваченный» (нечистый/негодный), он тянет его вниз. А тот, кто совершает śrāddha лишь раз в год, воистину становится предназначенным для ада.
Verse 37
सर्वदानानि देयानि ह्यन्न दानादृते खग / संगृहीतः सुतः कुर्यादेकोद्दिष्टं न पार्वणम्
О Хага (Гаруда), следует давать всевозможные дары, но нет дара равного дару пищи. Усыновлённый сын должен совершать ekoddiṣṭa, но не pārvaṇa.
Verse 38
प्रत्यब्दं पितृमातृभ्यां श्राद्धं दत्त्वा न लिप्यते / एकोद्दिष्टं परित्यज्य पार्वणं कुरुते यदि
Принося ежегодное śrāddha отцу и матери, человек не оскверняется виной. И если, оставив ekoddiṣṭa, он совершает pārvaṇa, то и в этом нет порицания.
Verse 39
आत्मानं च पितॄंश्चैव स नयेद्यममन्दिरम् / संगृहीतस्तु यः केचिद्दासीपुत्त्रादयश्च ये
Его ведут в обитель Ямы — вместе с ним самим и даже с его предками, Питри; и так же те, кого он взял под своё попечение — сыновья служанок и прочие зависимые, — также увлекаются в это последствие.
Verse 40
तीर्थे कुर्युः पितृश्राद्धं दानं (मासं) दद्युर्द्विजन्मने / संगृहीतसुतो भूत्वा पाकं वा यः प्रयच्छति
В тиртхе следует совершать шраддху для предков и подавать милостыню — даже ежемесячно — двидже (брахману). И тот, кто, будучи принятым сыном, преподносит приготовленную пищу как служение и подношение, также обретает заслугу.
Verse 41
वृथा श्राद्धं विजानीयाच्छूद्रान्नेन यथा द्विजः / न प्रीणयति तच्छ्राद्धं पितामहमुखान्पितॄन् / एवं ज्ञात्वा स्वगश्रेष्ठ हीनजातीन्सुतांस्त्यजेत्
Знай, что шраддха становится тщетной — как если двиджа совершает её с пищей, считающейся для него неподобающей. Такая шраддха не радует Питри, принимающих через уста линии прадедов. Потому, уразумев это, о лучший из птиц, следует отвергнуть сыновей низкого рождения.
Verse 42
(ब्राह्मण्यां ब्राह्मणाज्जातश्चाण्डालादधमः स्मृतः ) / यस्तु प्रव्रजिताज्जातो ब्राह्मण्यां शूद्रतश्च यः
Рождённый от отца-брахмана в женщине-брахманке объявляется даже ниже чандалы; так же и рождённый от отрекшегося странника (правраджиты), и рождённый в брахманке от шудры — считаются таковыми.
Verse 43
द्वावेतौ विद्धि चाण्डालौ सगोत्राद्यस्तु जायते / स्वर्यातिविहितान्पुत्रः समुत्पाद्य खगेश्वर
Знай, о Владыка птиц, что этих двоих следует считать чандалами: во‑первых, рождённого от запретного союза внутри одного и того же рода (саготра); во‑вторых, сына, который, породив потомство запретным образом, затем покидает этот мир, уходя на небеса.
Verse 44
तैः सुवृत्तैः सुखं प्राप्यं कुवृत्तैर्नरकं व्रजेत् / हीनजातिसमुद्भूतैः सुवृत्तैः सुखमेधते
Добрым поведением достигают счастья; дурным поведением идут в ад. Даже рождённый в низком положении, если он праведен, процветает в благополучии.
Verse 45
कलिकलुषविमुक्तः पूजितः सिद्धसङ्घैरमरचमरमालावीज्यमानो ऽप्सरोभिः / पितृशतमपि बन्धून्पुत्त्रपौत्त्रप्रपौत्त्रानपि नरकनिमग्नानुद्धरेदेक एव
Освобождённый от скверны века Кали, почитаемый сонмами сиддхов и обвеваемый апсарами небесными чамарами и гирляндами,—такой человек, даже один, способен вывести из ада сотню предков и также родичей, сыновей, внуков и правнуков, пусть они и погружены в преисподнюю.
The chapter states that if the fetus is lost, no funerary rite (antyeṣṭi/śrāddha) is to be performed.
Milk is offered, and additionally rice cooked in milk (pāyasa) and milk are given as offerings according to one’s capacity.
It prescribes consigning very young children (specified as under two months and up to two years) to the earth (burial), and after that age, cremation is prescribed.
Because even slight entanglement with actions and sense-objects can bind the subtle being; therefore the ten piṇḍas and related preta-satisfaction rites are taught as necessary once the relevant age/eligibility is reached.
It is described as a degraded/obstructed condition that results when required rites for the preta’s satisfaction are not performed before undertaking (and completing) other sacred observances (vratas).
Ekoddiṣṭa is a single-departed-focused offering, while pārvaṇa is the collective ancestral rite for the lineage; the chapter notes adopted sons should do ekoddiṣṭa but not pārvaṇa, and warns against negligence or improper procedure.
The gift of food (anna-dāna) is stated to be unequaled among gifts.