
Praise of Vṛṣotsarga (Bull-release), Worthy Dāna, and the Procedure for Kṣayāha & Ūrdhva-daihika Rites
Кришна отвечает Гаруде на вопрос о сравнительном плоде даров, совершаемых в здравии, в болезни и при смерти, подчёркивая: дāна, поднесённая с умиротворённым умом, с верным намерением и достойному получателю, многократно умножает заслугу, тогда как неправильно направленные дары могут привести к тяжкому падению. Глава представляет милостыню и śrāddha как «припасы» для посмертного пути души и предупреждает, что пренебрежение предписанными обязанностями приносит страдание на дороге. Затем возвышается vṛṣotsarga (освобождение быка) как высочайшая жертва, превосходящая агнихотру и иные подношения, дарующая более превосходную гати. Отвечая на вопросы о ежегодном śrāddha (kṣayāha) и обрядах после кремации (ūrdhva-daihika), Кришна излагает благие месяцы и титхи, устройство места ритуала, приглашение квалифицированного брахмана, последовательности хомы (установление грах, почитание Матṛ, васордхара), вайшнавское śrāddha со Śālagrāma, а также почитание и отпускание быка с особыми мантрами. В завершение обещается, что правильно совершённые обряды и дары (сосуды с кунжутом, подношения коровы/быка, лодка и помощь для Вайтарани) приносят неисчерпаемую заслугу и бесстрашие через бхакти к Говинде; Гаруда, возрадовавшись, просит дальнейшего наставления ради блага людей.
Verse 1
वृषोत्सर्गदानधर्मपुत्रादिप्रशंसनं नाम त्रयोदशो ऽध्यायः गरुड उवाच / आर्तेन म्रियमाणेन यद्दत्तं तत्फलं वद / स्वस्थावस्थेन दत्तेन विधिहीनेन वा विभो
Это тринадцатая глава, именуемая «Прославление заслуги дара освобождения быка (vṛṣotsarga), дхармы и сыновей, исполняющих долг, и прочего». Гаруда сказал: О Владыка, поведай плод дара, совершённого страдающим и умирающим, а также дара, совершённого в здравии,—и даже если он дан без надлежащего обряда, о Могущественный.
Verse 2
श्रीकृष्ण उवाच / एका गौः स्वस्थचित्तस्य ह्यातुरस्य च गोशतम् / सहस्रं म्रियमाणस्य दत्तं वित्तविवर्जितम्
Шри Кришна сказал: Одна корова, поднесённая в дар тем, чей ум спокоен (и здоровье крепко), равна ста коровам, дарованным больным; и равна тысяче, когда дар исходит от умирающего — даже если он лишён богатства.
Verse 3
मृतस्यैव पुनर्लक्षं विधिपूतं च तत्समम् / तीर्थपात्रसमायोगादेका गौर्लक्षपुण्यदा
Для умершего же заслуга вновь становится стократ тысячекратной; и, будучи освящена надлежащим обрядом, она равняется по действенности. При соединении священного места (тиртхи) и достойного принимающего даже одна корова дарует заслугу в сто тысяч.
Verse 4
पात्रे दत्ते खगश्रेष्ठ अहन्यहनि वर्धते / दातुर्दानमपापाय ज्ञानिनां च प्रतिग्रहः
О лучший из птиц, Гаруда, когда дар поднесён достойному принимающему, его заслуга возрастает день ото дня. Для дающего такое дарение становится безгрешным, и для мудрых принятие дара также не порочно.
Verse 5
विषशीतापहो मन्त्रवह्निः किं दोषभाजनम् / दातव्यं प्रत्यहं पात्रे निमित्तेषु विशेषतः
Обрядовый огонь, укреплённый мантрой, устраняет яд и холод; как же он может быть вместилищем вины? Потому следует ежедневно совершать предписанное подношение достойному получателю, и особенно — в установленные обрядовые случаи.
Verse 6
नापात्रे विदुषा किञ्चिदात्मनः श्रेय इच्छता / अपात्रे जातु गौर्दत्ता दातारं नरकं नयेत्
Мудрый, желающий себе высшего блага, не должен давать ничего недостойному. Воистину, если корову отдать неподходящему, это может повести дарителя в ад.
Verse 7
कुलैकविंशतियुतं ग्रहीतारं च पातयेत् / देहान्तरं परिप्राप्य स्वहस्तेन कृतं च यत्
Обретя иное тело (после смерти), человек по содеянному собственными руками низвергается в страдание вместе с получателем (неправедной выгоды) и с двадцатью одним членом рода.
Verse 8
धनं भूमिगतं यद्वत्स्वहस्तेन निवेशितम् / तद्वत्फलमवाप्नोति ह्यहं वच्मि खगेश्वर
Как зарытое в землю богатство может быть извлечено лишь той рукой, что его положила, так и плоды деяний обретаются по собственным поступкам — так говорю тебе, о владыка птиц.
Verse 9
अपुत्रो ऽपि विशेषेण क्रियां चैवान्ध्वदौहिकीम् / प्रकुर्यान्मोक्षकामश्च निर्धनश्च विशेषतः
Даже человек без сына должен особенно совершать обряды, связанные с путём посмертного странствия, и подношения предкам. А тот, кто жаждет освобождения — особенно если он беден, — пусть исполняет их с особой тщательностью.
Verse 10
स्वल्पेनापि हि वित्तेन स्वयं हस्तेन यत्कृतम् / अक्षयं याति तत्सर्वं यथाज्यं च हुताशने
Даже с малым богатством всё, что совершено собственной рукой, становится неистощимой заслугой — как топлёное масло (гхи), возлитое в священный огонь, даёт неизменный плод.
Verse 11
एका चैकस्य दातव्या शय्या कन्या पयस्विनी / सा विक्रीता वा दहत्यासप्तमं कुलम्
Одному получателю следует даровать лишь одну постель, вместе с молодой дойной коровой. Если же эту корову продать, говорят, это губит род до седьмого поколения.
Verse 12
तस्मात्सर्वं प्रकुर्वीत चञ्चले जीविते सति / गृहीतदानपाथेयः सुखं याति महाध्वनि
Потому, пока жизнь ещё есть и она непостоянна, следует совершить всё, что надлежит по дхарме. Имея милостыню как дорожный запас, человек радостно идёт по великому пути (после смерти).
Verse 13
अन्यथा क्लिश्यते जन्तुः पाथेयरहितः पथि / एवं ज्ञात्वा खगश्रेष्ठ वृषयज्ञं समाचरेत्
Иначе воплощённое существо мучится в пути, как путник без припасов. Зная это, о лучший из птиц, Гаруда, надлежит должным образом совершать Вриша-ягью (Vṛṣa-yajña).
Verse 14
अकृत्वा म्रियते यस्तु अपुत्रो नैव मुक्तिभाक् / अपुत्रो ऽपि हि यः कुर्यात्सुखं याति महापथे
Но тот, кто умирает, не совершив предписанных обязанностей, и без сына, не обретает освобождения. Однако и без сына, совершив их, человек легко идёт по великому пути ушедших.
Verse 15
अग्निहोत्राधिभिर्यज्ञैर्दानैश्च विविधैरपि / न तां गतिमवाप्नोति वृषोत्सर्गेण या गतिः
Даже совершая Агнихотру и иные жертвенные обряды, и раздавая разнообразные дары, не достигают той участи (гати), какую дарует обряд освобождения быка (вришотсарга).
Verse 16
यज्ञानां चैव सर्वेषां वृषयज्ञस्तथोत्तमः / तस्मात्सर्वप्रयत्नेन वृषयज्ञं समाचरेत्
Из всех жертвоприношений Вриша-ягья (жертва Дхармы, праведного поведения) поистине высочайшая; потому всеми усилиями следует совершать и утверждать Вриша-ягью.
Verse 17
गरुड उवाच / कथयस्व प्रसादेन क्षयाहं चौर्ध्वदैहिकम् / कस्मिन्काले तिथौ कस्यां विधिना केन तद्भवेत्
Гаруда сказал: О Владыка, по милости Твоей поведай мне о кшаяха (ежегодной шраддхе) и об обрядах урдхва-дайхика, совершаемых для усопших. В какое время, в какой титхи и по какому установлению это следует делать?
Verse 18
कृत्वा किं फलमाप्नोति एतन्मे वद साम्प्रतम् / त्वत्प्रसादेन गोविन्द मुक्ते भवति मानवः
Совершив это, какой плод обретают? Скажи мне сейчас. По Твоей милости, о Говинда, человек становится освобождённым — достигает мукти.
Verse 19
श्रीकृष्ण उवाच / कार्तिकादिषु मासेषु याम्यायतगते रवौ / शुक्लपक्षे तथा पक्षिन्द्वादश्यादितिथौ शुभे
Шри Кришна сказал: В месяцах, начинающихся с Картики, когда Солнце вступает на южный путь, и в светлой половине месяца — о птица, — в благие титхи, начиная с Двадаши (двенадцатого дня).
Verse 20
शुभे लग्ने मुहूर्ते वा शुचौ देशे समाहितः / ब्राह्मणं तु समाहूय विधिज्ञं शुभलक्षणम्
В благой лагне или в надлежащую мухурту, в чистом и священном месте, пребывая собранным и внимательным, следует пригласить брахмана — знающего предписанные обряды и отмеченного благими признаками.
Verse 21
जपहोमैस्तथा दानैः कुर्याद्दहेस्य शोधनम् / पुण्ये ऽभिजित्सुनक्षत्रे ग्रहान्देवान्समर्चयेत्
Посредством джапы (повторения мантр), хомы (огненных подношений) и даны (милостыни) следует совершить очищение, связанное с обрядом кремации; и в благой час — когда властвуют Абхиджит и накшатра Солнца — надлежит должным образом почитать грах и девов.
Verse 22
होमं कुर्याद्यथाशक्ति मन्त्रैश्च विविधैरपि / ग्रहाणां स्थापनं कुर्यात्पूर्वं चैव खगेश्वर
Следует совершать хому по мере сил, используя также различные мантры; и прежде всего, о Владыка птиц (Гаруда), надлежит установить и призвать божеств планет — грах.
Verse 23
मातॄणां पूजनं कार्यं वसोर्धारां च पातयेत् / वह्निं संस्थाप्य तत्रैव पूर्णं होमं तु कारयेत्
Следует совершить поклонение Матрикам (Божественным Матерям) и также пролить Васордхару — непрерывную струю гхи. Установив там же священный огонь, затем надлежит совершить полную, завершённую хому.
Verse 24
शालग्रामं च संस्थाप्य वैष्णवं श्राद्धमाचरेत् / वृषं सम्पूज्य तत्रैव वस्त्रालङ्कारभूषणैः
Установив Шалаграму — священный знак Вишну, следует совершить вайшнавскую шраддху. Там же надлежит почтить быка, воздавая ему честь одеждами, украшениями и убранством.
Verse 25
चतस्रो वत्सतर्यश्च पूर्वं समधिवासयेत् / प्रदक्षिणं ततः कुर्याद्धोमान्ते च विसर्जनम्
Прежде следует должным образом освятить и установить четыре приношения «ватсатарī»; затем совершить прадакшину — обход по часовой стрелке. По завершении хомы надлежит также исполнить предписанную висарджану — обряд отпущения и завершения.
Verse 26
इमं मन्त्रं समुच्चार्य उत्तराभिमुखः स्थितः / धर्म त्वं वृषरूपेण ब्रह्मणा निर्मितः पुरा
Стоя лицом к северу и отчетливо произнеся эту мантру, следует возгласить: «О Дхарма, некогда ты был сотворён Брахмой в образе быка (вришa)».
Verse 27
तवोत्सर्गप्रभावान्मामुद्धरस्वभवार्णावात् / अबिषिच्य शुभैर्मन्त्रैः पावनैर्विधिपूर्वकम्
Силою твоего священного приношения вознеси меня из океана мирского становления (сансары). Соверши надо мной абхишеку — освящение — благими, очищающими мантрами, по всем правилам обряда.
Verse 28
तनक्रीडन्तिमन्त्रेण वृषोत्सर्गं तु कारयेत् / अभिषिञ्चेत्ततो नीलं रुद्रकुम्भो दकेन तु
Мантрой, именуемой «Танакриданти», следует совершить вришотсаргу — обряд отпускания быка. Затем надлежит совершить абхишеку — окропление — синего знака (эмблемы Рудры/Шивы) водой, взятой из кувшина Рудры.
Verse 29
नाभिमूले समास्थाय तदम्बु मूर्धनि न्यसेत् / अन्न (आत्म) श्राद्धं ततः कुर्याद्दद्याद्दानं द्विजोत्तमे
Установившись у основания пупка, следует возложить ту воду на голову. Затем надлежит совершить анна-шраддху — шраддху с пищевым подношением (для себя/для души усопшего) — и подать дары в милостыню превосходному брахману.
Verse 30
उदकेचैव गन्तव्यं जलं तत्र प्रदापयेत् / यदिष्टं जीवतस्त्वासीत्तच्च दद्यात्स्वशक्तितः
Следует пойти к водам и там совершить подношение воды. И то, что усопший любил при жизни, следует также пожертвовать по мере своих сил.
Verse 31
न्यूनं संपूर्णतां याति वृषोत्सर्गे कृते सति / सुतृप्तो दुस्तरे मार्गे मृतो याति न संशयः
Недостающее становится полным, когда должным образом совершён обряд освобождения быка (вришотсарга). Усопший, будучи вполне удовлетворён, идёт по труднопроходимому пути после смерти — без сомнения.
Verse 32
यमलोकं न पश्यन्ति सदा दानरता नराः / यावन्न दीयते जन्तोः श्राद्धं चैकादशाहिकम्
Люди, всегда преданные милостыне и дарам, не узрят мира Ямы — пока не будет совершён для усопшего шраддха одиннадцатого дня (экадашахика).
Verse 33
स्वदत्तं परदत्तं वा नेहामुत्रोपतिष्ठति / त्रयोदशा तथा सप्त पञ्च त्रीणी क्रमेण तु
Будь то совершено самим или через дар другого, оно не утверждается и не приносит плода ни здесь, ни в ином мире, если не соблюдён должный порядок: тринадцать, затем семь, затем пять, затем три.
Verse 34
पददानानि कुर्वीत श्रद्धाभक्तिसमन्वितः / तिलपात्राणि कुर्वीत सप्त पञ्च यथाक्रमम्
С верой и преданностью следует совершать предписанные дары для усопшего; и приготовить сосуды подношения, наполненные кунжутом,—семь и пять—каждый в своём порядке.
Verse 35
ब्राह्मणान् भोजयेत्पश्चादेकां गां च प्रदापयेत् / वृषं हि शन्नोदेवीति वेदोक्तविधिना ततः
Затем следует накормить брахманов и после этого даровать одну корову. Далее, согласно предписанию Вед, надлежит также принести в дар быка, произнося ведическую формулу, начинающуюся словами «śanno devī…».
Verse 36
चतसृभिर्वत्सतरीभिः परिणयनमाचरेत् / वामे चक्रं प्रदातव्यं त्रिशूलं दक्षिणे तथा
Следует совершить обряд ведения (подношения/животного по установленному порядку) с четырьмя молодыми тёлками. Слева надлежит дать чакру (cakra), а справа — также трезубец (triśūla).
Verse 37
मूल्यं दद्याद् वृषस्यापि तं वृषं च विसर्जयेत् / एकोद्दिष्टविधानेन स्वाहाकारेण वुद्धिमान्
Мудрый должен уплатить надлежащую цену и за быка, а затем отпустить этого быка на волю. Пусть он совершит это по обряду Ekoddiṣṭa, с возгласом «svāhā».
Verse 38
कुर्यादेकादशाहं च द्वादशाहं च यत्नतः / सपिण्डीकरणादर्वाक्कुर्याच्छ्राद्धानि षोडश
Следует усердно совершить обряд одиннадцатого дня и обряд двенадцатого дня; и до церемонии sapīṇḍīkaraṇa следует совершить шестнадцать шраддх.
Verse 39
ब्राह्मणान् भोजयित्वा तु पददानानि दापयेत् / कापोसोपरि संस्थाप्य ताम्रपात्रे तथाच्युतम्
Накормив брахманов, следует даровать подношение, связанное со стопами (обувь/защиту для ног). Положив сверху хлопок, следует также поместить дар в медный сосуд, о Ачьюта (Вишну).
Verse 40
वस्त्रेणाच्छाद्य तत्रस्थमर्घं दद्याच्छुभैः फलैः / नावमिक्षुमयीं कृत्वा पट्टसूत्रेण वेष्टयेत्
Покрыв тканью подношение, поставленное там, следует преподнести аргьхью (почтительное водное приношение) вместе с благими плодами. Затем, сделав маленькую лодочку из сахарного тростника, нужно крепко перевязать её прочной нитью.
Verse 41
कांस्यपात्रे घृतं स्थाप्य वैतरण्या निमित्ततः / नावारोहणं कुर्यात्पूजयेद्गरुडध्वजम्
Положив гхи в бронзовый сосуд ради Вайтараṇи (Vaitaraṇī), следует совершить обряд восхождения в лодку и поклониться Господу, чьё знамя несёт Гаруду (Garuḍa-dhvaja).
Verse 42
आत्मवित्तानुसारेण तच्च दानमनन्तकम् / भवसागरमग्नानां शोकतापार्तिदुः खिनाम्
Когда дар подаётся сообразно собственным средствам, сама эта милостыня становится неисчерпаемой по плодам—особенно для тех, кто тонет в океане сансары, терзаем скорбью, жжением муки, бедствием и печалью.
Verse 43
धर्मप्लवविहीनानां तारको हि जनार्दनः / तिला लोहं हिरण्यं च कार्पासं लवणं तथा
Для тех, кто лишён плота дхармы, Джанардана (Janārdana — Вишну) воистину становится Перевозчиком-Спасителем. А для обрядов, поддерживающих путь усопшего, предписаны также подношения: кунжут, железо, золото, хлопок и соль.
Verse 44
सप्तधान्यं क्षितिर्गावो ह्येकैकं पावनं स्मृतम् / तिलपात्राणि कुर्वीत शय्यादानं च दापयेत्
Семь видов зерна, земля и коровы — каждое из них, даже даруемое по отдельности, памятуется как очищающее. Следует приготовить сосуды, наполненные кунжутом, и также устроить дарование ложа (постели).
Verse 45
दीनानाथविशिष्टेभ्यो दद्याच्छक्त्या च दक्षिणाम् / एवं यः कुरुते तार्क्ष्य पुत्रवानप्यपुत्रवान्
По мере своих сил следует поднести дакшину (dakṣiṇā, священное вознаграждение) тем, кто с преданностью защищает бедных и беспомощных. О Таркшья (Гаруда), поступающий так — хотя и имеет сына — становится как бездетный, не получая плода потомства.
Verse 46
स सिद्धिं समवाप्नोति यथा ते ब्रह्मचारिणः / नित्यं नैमित्तिकं कुर्याद्यावज्जीवति मानवः
Он достигает того же духовного совершенства, что и дисциплинированные брахмачарины. Поэтому, пока человек жив, ему следует постоянно совершать предписанные обряды — ежедневные (нитья) и совершаемые по случаю (наймиттика).
Verse 47
यः कश्चित्क्रियते धर्मस्तत्फलं चाक्षयं भवेत् / तीर्थयात्राव्रतादीनां श्राद्धं संवत्सरस्य हि
Какое бы деяние дхармы ни совершалось, его плод становится неистощимым. Воистину, шраддха (śrāddha), совершаемая за весь год, считается плодом паломничеств, обетов (врата) и подобных религиозных подвигов.
Verse 48
देवतानां गुरूणां च मातापित्रोस्तथैव च / पुण्यं देयं प्रयत्नेन प्रत्यहं वर्धते खग
Дэвам, учителям и также матери с отцом следует усердно посвящать заслугу; день за днём она возрастает, о Птица (Гаруда).
Verse 49
अस्मिन्यज्ञेः हियः कश्चिद्भूरिदानं प्रयच्छति / तत्तस्य चाक्षयं सर्वं वेदिकायां यथा किल
В этом жертвенном обряде тот, кто приносит щедрые дары, обретает: всё это становится для него неистощимым, как издавна утверждается, на священной ведике — жертвеннике.
Verse 50
यथा पूज्यतमा लोके यतयो ब्रह्मचारिणः / तथैव प्रतिपूज्यन्ते लोके सर्वे च नित्यशः
Как в мире отшельники-отрекшиеся и ученики, хранящие брахмачарью, почитаются как наиболее достойные чести, так же и все добродетельные люди в этом мире неизменно получают должное почитание и уважение всегда.
Verse 51
वरदो ऽहं सदा तस्य चतुर्वक्त्रस्तथा हरः / ते यान्ति परमांल्लोकानिति सत्यं वचो मम
Я всегда дарую милости такому человеку; так же поступают и четырёхликий Брахма и Хара (Шива). Они достигают высочайших миров — воистину таково моё слово.
Verse 52
उत्सृष्टो वृषभो यत्र पिबत्यपो जलाशये / शृङ्गेणालिखते वापि भूमिं नित्यं प्रहर्षितः
Там, где отпущенный на волю бык пьёт воду у водоёма и, всегда радуясь, даже царапает землю рогом, — такое место описывается здесь в данном контексте.
Verse 53
पितॄणामन्नपानं च प्रभूतमुपतिष्ठति / पौर्णमास्याममायां वा तिलपात्राणि दापयेत्
Для Питров (духов предков) становится доступной обильная пища и питьё. Поэтому в день полнолуния или в амавасью (новолуние) следует совершать дарение, раздавая сосуды (чаши) с кунжутом.
Verse 54
संक्रान्तीनां सहस्राणि सूर्यपर्वशतानि च / दत्त्वा यत्फलमाप्नोति तद्वै नीलविसर्जने
Плод, который обретают, совершая дары в тысячу дней Санкранти и в сотни солнечных праздников, — тот самый заслугой, воистину, достигается совершением подношения, именуемого Нила-висарджана (Nīla-visarjana).
Verse 55
वत्सतर्यः प्रदातव्या ब्राह्मणेभ्यः पदानि च / तिलपात्राणि देयानि शिवभक्तद्विजेषु च
Следует даровать в милостыню брахманам телят (или годовалый скот) вместе с обувью; и также подносить сосуды, наполненные кунжутом,—особенно дважды-рождённым брахманам, преданным Шиве.
Verse 56
उमामहेश्वरं चैकं परिधाप्य प्रिदापयेत् / अतसीपुष्पसङ्काशं पीतवाससमच्युतम्
Надлежащим образом облачив и удовлетворив Единого Господа Уму–Махешвару (Шиву вместе с Умой), следует также ублажить Ачьюту (Вишну), сияющего, как цветок атаси, и облачённого в жёлтые одежды.
Verse 57
ये नमस्यन्ति गोविन्दं न तेषां विद्यते भयम् / प्रेतत्वान्मोक्षमिच्छन्तो ये करिष्यन्ति सत्क्रियाम्
Те, кто склоняется перед Говиндой, не знают страха. А те, кто, пребывая в состоянии преты, желают мокши и совершают надлежащую саткрию (погребальные обряды), обретают освобождение.
Verse 58
यास्यन्ति ते परांल्लोकानिति सत्यं वचो मम / एतत्ते सर्वमाख्यातं मया चैवोर्ध्वदैहिकम्
«Они достигнут высших миров» — это истинно моё слово. Так я поведал тебе всё, включая обряды и обязанности, совершаемые после смерти (ūrdhva-daihika).
Verse 59
यच्छ्रुत्वा सर्वपापेभ्यो मुच्यते नात्र संशयः / श्रुत्वा महात्म्यमतुलं गरुडो हर्षमागतः / मानुषाणां हितार्थाय पुनः प्रपच्छकेशवम्
Услышав это, человек освобождается от всех грехов — в этом нет сомнения. Услышав это несравненное величие, Гаруда исполнился радости и, ради блага людей, вновь вопросил Кешаву (Господа Вишну).
Because the text treats dāna as a dharma-act whose efficacy depends on pātratā: when offered to a qualified recipient, merit increases “day by day” and remains blameless for both giver and receiver; when given to the unworthy—especially cows—merit is said to invert into bondage and suffering, implicating the donor due to one’s own deliberate action.
The chapter explicitly ranks vṛṣotsarga/vṛṣa-yajña as the highest among sacrifices, stating that even agnihotra and varied charities do not yield the same post-mortem attainment; the bull embodies Dharma, and its ritual release—performed with mantra, homa completion, and proper śrāddha context—is presented as a concentrated, dharma-saturating act that completes deficiencies in the departed’s passage.
Key elements include choosing auspicious months/tithis (from Kārtika; bright fortnight; Dvādaśī onward), selecting a clean sacred place and proper muhurta, inviting a rite-knowing brāhmaṇa, conducting mantra-japa and homa, establishing grahas, worshiping Mātṛs and offering vasordhārā, installing Śālagrāma for Vaiṣṇava śrāddha, honoring and releasing the bull with prescribed mantras, and completing gifts such as sesame vessels, cow/bed donations, and Vaitaraṇī-related offerings.
The text analogizes the after-death route to a hard journey: without dharma-provisions (śrāddha and dāna), the embodied being suffers like a traveler without supplies; acts done ‘with one’s own hand’ are said to be imperishable and reliably fructify, functioning as karmic supports that accompany the jīva beyond death.