
Saṅkara-jāti-nirṇaya and Gṛhastha-ācāra: Daily Rites, Purity, Anadhyāya, and Food Discipline
Яджнявалкья сначала объявляет, что изложит правила о saṅkara-jāti и о дисциплинах, начинающихся со стадии домохозяина (gṛhastha). Он перечисляет смешанные родословия, возникающие из союзов anuloma и pratiloma, отмечая, что такие рождения стоят вне идеального сообщества, хотя признание «дваждырождённым» возможно после многих поколений через постепенное возвышение. Далее говорится об обязанностях грихастхи: ежедневное смарта-поклонение в брачном огне, телесная чистота (śauca), утренняя sandhyā, homa Солнцу, изучение Вед и śāstra, подношения предкам (pitṛ) и богам (deva), bali в духе pañca-mahāyajña и строгая atithi-sevā — не отказывать гостю и почитать учителей, snātaka и царя. Глава также кодифицирует обязанности варн, общие добродетели (ahiṃsā, satya, śauca и др.) и нормы совершения жертвоприношений без изъяна и без нечистого покровительства. Завершается она обширными запретами поведения (этикет, телесные действия, избегание осквернения), правилами anadhyāya о приостановке учёбы и большим пищевым кодексом с запретными блюдами и искуплениями, заканчиваясь кармическим предостережением: незаконное убийство животных ведёт в ад, тогда как отречение и молитва направляют к Хари. Тем самым высшие духовные цели утверждаются на основании домашней дисциплины и чистоты.
Verse 1
नाम पञ्चनवतितमो ऽध्यायः श्रागरुडमहापुराणम्- ९६ याज्ञवल्क्य उवाच / वक्ष्ये सङ्करजात्यादिगृहस्थादि विधिं परम् / विप्रान्मूर्धावषिक्तो हि क्षात्त्रियायां विशः स्त्रियाम्
Яджнявалкья сказал: «Я изложу высшие правила о смешанных происхождениях (санкара-джати) и о предписаниях ашрамов, начиная со стадии домохозяина. Воистину, от брахмана (отца) и женщины-кшатрия (матери) рождается “мурдхавашикта”; а от брахмана (отца) и женщины-вайшьи (матери) рождается иной смешанный род».
Verse 2
जातो ऽम्बष्ठस्तु शूद्रायां निषादः पर्वतो ऽपि वा / माहिष्यः क्षत्त्रियाज्जातो वैश्यायां म्लेच्छसंज्ञितः
От женщины-шудры рождается Амбаштха; а из такой линии происходит Нишада, также называемый Парвата. От кшатрия (отца) и женщины-вайшьи (матери) рождается Махишья, которого именуют млеччхой.
Verse 3
शूद्रायां करणो वैश्याद्विन्नास्वेष विधिः स्मृतः / ब्राह्मण्यां क्षत्त्रियात्सूतो वैश्याद्वैदेहकस्तथा
Это помнится как установленное правило о смешанных союзах: от вайшьи (отца) и женщины-шудры (матери) рождается Карана. Так же от кшатрия (отца) и женщины-брахманки (матери) рождается Сута; а от вайшьи (отца) и женщины-брахманки (матери) рождается Вайдэхака.
Verse 4
शूद्राज्जातस्तु चाण्डालः सर्ववर्णविगर्हितः / क्षत्त्रिया मागधं वैश्याच्छूद्रा क्षत्तारमेव च
От шудры рождается Чандала, порицаемый всеми варнами. От женщины-кшатрия рождается Магадха; а от женщины-вайшьи, зачавшей от шудры, рождается Кшаттара.
Verse 5
शूद्रादयोगवं वैश्या जनयामास वै सुतम् / माहिष्येण करण्यां तु रथकारः प्रजायते
От шудры и женщины вайшьи рождается сын, именуемый Айогава; а от мужчины махишьи и женщины карани рождается Ратхакара — мастер колесниц.
Verse 6
असत्सन्तस्तु वै ज्ञेयाः प्रतिलोमानुलोमजाः / जात्युत्कर्षाद्द्विजो ज्ञेयः सप्तमे पञ्चमे ऽपि वा
Рождённые от смешанных союзов — будь то пратилома (в обратном порядке) или анулома (в должном порядке) — должны пониматься как находящиеся вне истинного сообщества добродетельных. Однако при постепенном возвышении рода человека могут признать «двиджей» в седьмом поколении, а порой и в пятом.
Verse 7
व्यत्यये कर्मणां साम्यं पूर्ववच्चोत्तरावरम् / कर्म स्मार्तं विवाहाग्नौ कुर्वीत प्रत्यहं गृही
Когда в обрядах происходит замена или согласование, следует сохранять равнозначность действий: держаться прежнего порядка, а последующие шаги совершать по надлежащей последовательности. Домохозяин должен ежедневно исполнять смарта-обязанности в священном огне, установленном при браке.
Verse 8
दायकालादृते वापि श्रौतं वैतानिकाग्निषु / शरीरचिन्तां निर्वर्त्य कृतशौचविधिर्द्विजः
Кроме назначенного времени (для подаяния или совершения обряда), двиджа не должен приступать к шраута-ритуалам в вайтани́ка-огнях. Уладив необходимые заботы о теле и исполнив предписанное очищение (шауча), пусть он лишь затем продолжит.
Verse 9
प्रातः सन्ध्यामुपासीत दन्तधावनपूर्वकम् / हुत्वाग्नौ सर्यदेवत्याञ्जपेन्मन्त्रान्समाहितः
На рассвете, прежде очистив зубы, следует совершить утреннюю сандхья-упасану. Совершив возлияния в огонь божеству Солнца, затем пусть он с собранным умом повторяет мантры.
Verse 10
वेदार्थानधिगच्छेच्च शास्त्राणि विविधानि च / योगक्षोमादिसिद्ध्यर्थमुपेयादीश्वरं गृही
Домохозяин да стремится постигать смысл Вед и различных шастр; ради благополучия, защиты и иных достижений да прибегает к прибежищу у Господа.
Verse 11
स्नात्वा देवान्पितॄंश्चैव तर्पयेदर्चयेत्तथा / वेदानथ पुराणानि सेतिहासानि शक्तितः
Омовившись, следует совершить тарпану — возлияния — и почтить богов и Питри (предков). Затем, по мере сил, надлежит изучать Веды, Пураны и Итихасы (эпосы).
Verse 12
जपयज्ञानुसिद्ध्यर्थं विद्यां चाध्यात्मिकीं जपेत् / बलिकर्मस्वधाहोमस्वाध्यायातिथिसक्रियाः
Для успешного совершения джапы и жертвенных обрядов следует также повторять духовное знание (адхьятмика). Надлежит должным образом исполнять: подношения бали, обряды свадха для ушедших, хому — огненные возлияния, свадхьяю — самоизучение, и почтительное служение гостям (атитхи).
Verse 13
भूतपित्रमरब्रह्ममनुष्याणां महामखाः / देवेभ्यस्तु हुतं चाग्नौ क्षिपेद्भूतबलिं हरेत्
Великие жертвоприношения (махā‑яджня) предназначены для существ, Питри, девов, Брахмы и людей. То, что приносится девам, следует возливать в огонь; а подношение существам (бхута‑бали) — вынести и преподнести.
Verse 14
अन्नं भूमौश्वचाण्डालवायसेभ्यश्च निः क्षिपेत् / अन्नं पितृमनुष्येभ्यो देयमप्यन्वहं जलम्
Следует положить пищу на землю для собак, чандал (отверженных) и ворон. Также надлежит давать пищу Питри и людям и ежедневно подносить воду.
Verse 15
स्वाध्यायमन्वहं कुर्यान्न पचेच्चान्नमात्मने / बालस्ववासिनीवृद्धगर्भिण्यातुरकन्यकाः
Следует ежедневно совершать свадхьяю (священное самоизучение) и не готовить пищу лишь для себя. Пищу надлежит разделять с детьми, домочадцами-иждивенцами, старцами, беременными, больными и незамужними девушками.
Verse 16
संभोज्यातिथिभृत्यांश्च दम्पत्योः शेषभोजनम् / प्राणाग्निहोत्रविधिनाश्रीयादन्नमकुत्सयन्
Накормив гостей и слуг, муж и жена должны вкушать оставшуюся пищу. Следует принимать её по обряду прана-агнихотры (жертвоприношения жизненным дыханиям), никогда не презирая и не понося пищу.
Verse 17
मितं विपाकं च हितं भक्ष्यं बालादिपूर्वकम् / आपोशानेनोपरिष्टादधस्ताच्चैव भुज्यते
Следует есть умеренно, пищу хорошо приготовленную и полезную — начиная с того, что подходит детям и подобным. И вкушать следует после апошаны (ритуального отпивания воды), держа воду «сверху и снизу» согласно предписанию.
Verse 18
अनग्नममृतं चैव कार्यमन्नं द्विजन्मना / अतिथिभ्यस्तु वर्णेभ्यो देयं शक्त्यानुपूर्वशः
Двиджа (дваждырождённый) должен приготовить пищу, не приготовленную на огне, и чистую, пригодную для священного употребления. Гостям разных варн следует давать по мере сил и в должном порядке.
Verse 19
अप्रणोद्यो ऽतिथिः सायमपि नात्र विचारणा / सत्कृत्य भिक्षवे भिक्षा दातव्या सुव्रताय च
Гостя нельзя прогонять — даже вечером; здесь нет места раздумьям. Почтив его, следует подать пищу-милостыню бхикшу (страннику-нищему) и также тому, кто твёрд в суврате — праведном обете.
Verse 20
आगतान् भोजयेत्सर्वान्महोक्षं श्रोत्रियाय च / प्रतिसंवत्सरं त्वर्च्याः स्नातकाचार्यपार्थिवाः
Следует накормить всех пришедших гостей и преподнести большого быка шротрии — брахману, сведущему в Ведах. Также ежегодно надлежит с почтением и поклонением чтить снāтаку, учителя и царя.
Verse 21
प्रियो विवाह्यश्च तथा यज्ञं प्रत्यृर्त्विजः पुनः / अध्वनीनो ऽतिथिः प्रोक्तः श्रोत्रियो वेदपारगः
Дорогой друг, достойный жених и также жрец ṛtvij, приглашённый для яджны, — равно как и путник — именуются атитхи (гостем). А шротрия — это учёный, постигший Веды.
Verse 22
मान्यावेतौ गृहस्थस्य ब्रह्मलोकमभीप्सतः / परपाकरुचिर्न स्यादनिन्द्यामन्त्रणादृते
Для домохозяина, жаждущего достичь Брахмалоки, эти двое достойны почитания. И не следует услаждаться пищей, приготовленной другими, кроме случая безупречного, праведного приглашения.
Verse 23
वाक्पाणिपादचापल्यं वर्जयच्चातिभोजनम् / श्रोत्रियं वातिथिं तृप्तमासीमान्तादनुव्रजेत्
Следует избегать легкомыслия речи, рук и ног, и также избегать чрезмерной еды. Насытив шротрию и гостя, следует с почтением проводить их до границы своего двора.
Verse 24
अहः शेषं सहासीत शिष्टैरिष्टैश्च बन्धुभिः / उपास्य पश्चिमां सन्ध्यां हुत्वाग्नौ भोजनं ततः
Пусть остаток дня он проводит, сидя вместе с почтенными старшими, дорогими друзьями и родственниками. Совершив вечернюю сандхью и возлив подношения в священный огонь, пусть затем принимает пищу.
Verse 25
कुर्याद्भत्यैः समायुक्तैश्चिन्तयेदात्मनो हितम् / ब्राह्मे मुहूर्ते चोत्थाय मान्यो विप्रो धनादिभिः
В окружении способных слуг следует обдумывать и осуществлять то, что полезно для себя. Встав в брахма-мухурту, учёный брахман становится достойным почитания и обретает благополучие — богатство и иные дары.
Verse 26
वृद्धार्तानां समादेयः पन्था वै भारवाहिनाम् / इज्याध्ययनदानानि वैश्यस्य क्षत्त्रियस्य च
Следует уступать дорогу старым, страждущим и тем, кто несёт тяжести. Совершение почитания-жертвоприношения (яджня), изучение и дарение милостыни предписаны также вайшье и кшатрии.
Verse 27
प्रतिग्रहो ऽधिको विप्रे याजनाध्यापने तथा / प्रधानं क्षत्त्रिये कर्म प्रजानां परिपालनम्
Для брахмана принятие даров считается важнейшей обязанностью, равно как совершение жертвоприношений и обучение. Для кшатрия же первейший долг — охранять и управлять народом.
Verse 28
कुसीदकृषिवाणिज्यं पाशुपाल्यं विशः स्मृतम् / शूद्रस्य द्विजशुश्रूषा द्विजो यज्ञान्न हापयेत्
Ростовщичество, земледелие, торговля и скотоводство объявлены обязанностями вайшьи. Для шудры предписано служение двиджам (дваждырождённым); и двиджа не должен пренебрегать совершением яджни.
Verse 29
अहिंसा सत्यमस्तेयं शौचमिन्द्रियसंयमः / दमः क्षमार्जवं दानं सर्वेषां धर्मसाधनम्
Ненасилие (ахимса), правдивость, неворовство, чистота, обуздание чувств, самообладание, прощение, прямота и щедрость — таковы средства, посредством которых все существа осуществляют дхарму.
Verse 30
आचरेत्सदृशीं वृत्तिमजिह्मामशठान्तथा / त्रैवार्षिका धिकान्नो यः स सोमं पातुमर्हति
Следует вести себя подобающим образом — прямо и честно, без криводушия и обмана. Тот, кто хранит запас пищи хотя бы на три года, достоин пить Сому.
Verse 31
स्यादन्नं वार्षिकं यस्य कुर्यात्प्रकसौमिकीं क्रियाम् / प्रतिसंवत्सरं सोमः पशुः प्रत्ययनं तथा
Тот, у кого есть средства на ежегодное пищевое приношение, должен совершать предписанное саумика-действо (Saumika); и каждый год также должны совершаться приношение Сомы, жертвоприношение животного и обряд пратьяяна (pratyayana) — утверждения и обновления.
Verse 32
कर्तव्याऽग्रहणेष्टिश्च चातुर्मास्यानि यत्नतः / एषामसम्भवे कुर्यादिष्टिं वैश्वानरीं द्विजः
Дваждырождённый должен усердно совершать аграханешти (Āgrahaṇeṣṭi) и обряды чатурмасьи (Cāturmāsya). Если же это невозможно, пусть брахман вместо них совершит вайшванара-ишти (Vaiśvānara iṣṭi), огненное приношение.
Verse 33
हीनकल्पं न कुर्वीत सति द्रव्ये फलप्रदम् / चण्डालो जायते यज्ञकरणाच्छूद्रभिक्षितात
Имея средства, не следует совершать обряд в ущербном или низком виде, ибо плод приносит лишь правильно исполненное жертвоприношение. Если же яджня совершается пищей, полученной как милостыня от шудры (Śūdra), то говорится, что совершающий рождается чандалой (caṇḍāla), изгоем.
Verse 34
यज्ञार्थलब्धं नादद्याद्भासः काको ऽपि वा भवेत् / कुसूतकुम्भीधान्यो वा त्र्याहिकः श्वस्तनो ऽपि वा
Не следует принимать в дар то, что добыто ради жертвоприношения; принявший становится подобен коршуну или даже вороне. Также не следует принимать дары от ткача, гончара, торговца зерном, от соблюдающего трёхдневный обряд, и даже от того, кто намерен дать лишь «завтра».
Verse 35
जीवेद्वापि शिलोञ्छेन श्रेयानेषां परः परः / न स्वाध्यायविरोध्यर्थमीहेत न यतस्ततः
Даже если приходится жить, подбирая рассыпанные зёрна (śiloñcha), это выше—ибо каждый последующий, более простой способ пропитания лучше предыдущего. Не следует стремиться к богатству или целям, препятствующим свадхьяе (svādhyāya), ведическому самоизучению и чтению, и не гнаться за выгодой изо всех источников.
Verse 36
राजान्तेवासियाज्येभ्यः सीदन्निच्छेद्धनं क्षुधा / दम्भहैतुकपाषण्डिबकवृत्तींश्च वर्जयेत्
Когда голод теснит и человек изнемогает, не следует искать богатства у царя, в доме учителя или у тех, для кого совершаются жертвоприношения (yajña). Также надлежит избегать лицемеров, корыстных еретиков (pāṣaṇḍin) и тех, кто живёт «журавлиным образом», то есть притворной благочестивостью.
Verse 37
शुक्लाम्बरधरो नीचकेशश्मश्रुनखः शुचिः / न भार्यादर्शने ऽश्रीयान्नैकवासा न संस्थितः
Ему следует носить чистые белые одежды, пребывать в чистоте и держать волосы, бороду и ногти должным образом подстриженными. Не следует являться перед женой в неблагом состоянии; не следует обходиться одной-единственной одеждой и не следует пребывать в неподобающей позе или в беспокойной, неустойчивой настроенности.
Verse 38
अप्रियं न वदेज्जातु ब्रह्मसूत्री विनीतवान् / देवप्रदक्षिणाङ्कुर्याद्यष्टिमान्सकमण्डलुः
Носитель священного шнура (brahmasūtra), воспитанный и дисциплинированный, никогда не должен произносить неприятных слов. Смиренный в поведении, с посохом и камандалу (сосудом для воды), он должен совершать прадакшину (pradakṣiṇā) — благоговейное обхождение в почтении к Девам.
Verse 39
न तु मेहेन्नदीच्छायाभस्मगोष्टाम्बुवर्त्मसु / न प्रत्यग्न्यर्कगोसोमसन्ध्याम्बुस्त्रीद्विजन्मनाम्
Не следует мочиться в реку, в тени, на пепел, в коровнике, в воду или на пути; и дважды рождённому (dvija) не подобает делать это, обращаясь лицом к огню, солнцу, корове, луне, сандхье (sandhyā — сумеречному времени), воде, женщине или брахману.
Verse 40
नेक्षेताग्न्यर्कनग्नां स्त्रीं न च संसृष्टमैथुनाम् / न च मूत्रं पुरीषं वा स्वपेत्प्रत्यकूशिरा न च
Не следует смотреть на обнажённую женщину и не следует пристально глядеть на огонь или солнце; также не следует смотреть на женщину во время соития. Не следует смотреть на мочу или испражнения; и не следует спать, положив голову на север.
Verse 41
ष्टीवनासृक्शकृन्मूत्रविषाण्यप्सु न संक्षिपेत् / पादौ प्रतापयेन्नाग्नौ न चैनमभिलङ्घयेत्
Нельзя бросать в воду слюну, кровь, испражнения, мочу или яд. Нельзя греть ноги у огня и нельзя переступать через него.
Verse 42
पिबेन्नाञ्जलिना तोयं न शयानं प्रबोधयेत् / नाक्षैः क्रीजेच्च कितवैर्व्याधितैश्च न संविशेत्
Не следует пить воду, зачерпывая её сложенными ладонями. Не следует будить лежащего. Не следует играть в кости и не следует ложиться рядом с игроками или больными.
Verse 43
विरुद्धं वर्जयेत्कम प्रेतधूमं नदीतरम् / केशभस्मतुषाङ्गारकपालेषु च संस्थितिम्
Следует избегать несовместимого, противного дхарме поведения; также следует сторониться дыма погребального костра и переправы через реку в неподобающее время. Не следует и пребывать среди волос, пепла, шелухи, углей и черепов.
Verse 44
नाचक्षीत धयन्तीं गां नाद्वारेणाविशेत्क्रचित् / न राज्ञः प्रतिगृह्णायाल्लुब्धस्योच्छास्त्रवर्तिनः
Не следует смотреть на корову, когда она кормит телёнка. Не следует входить в дом через дверь неподобающим образом. И не следует принимать дары от жадного царя, поступающего вопреки наставлениям шастры (śāstra).
Verse 45
अध्यायानामुपाकर्म श्रावण्यां श्रवणेन वा / हस्तेनौषधिभावे वा पञ्चम्यां श्रावणस्य च
Обряд начала ведического обучения (упакарман) следует совершать в день Шравани, либо во время накшатры Шравана; также допустимо, когда властвует накшатра Хаста, или в пятый лунный день (панчами) месяца Шравана.
Verse 46
पौषमासस्य रोहिण्यामष्टकायामथापि वा / जलान्ते छन्दसां कुर्यादुत्सर्गं विधिवद्वहिः
В месяце Пауша, в день накшатры Рохини — или же в день Аштака — следует вне дома, у кромки воды, по установленному обряду совершить Утсаргу: приношение «отпускания/вверения» ведических гимнов.
Verse 47
अनध्यायस्त्र्यहं प्रेते शिष्यर्त्विग्गुरुबन्धुषु / उपाकर्मणि चोत्सर्गे स्वशाखश्रोत्रिये मृते
При смерти следует приостановить ведическое обучение на три дня — если умерший был учеником, ритвигом (жрецом-исполнителем), гуру или родственником. Так же — во время Упакармана и Утсарги, и когда умирает учёный шротрия своей ведической ветви.
Verse 48
सन्ध्यागर्जितनिर्घातभूकम्पोल्कानिपातने / समाप्य वेदं द्युनिशमारण्यकमधीत्य च
Во время сандхьи (сумерек), среди громового рыка, сильных ударов, землетрясений и падения метеоров,—завершив изучение Веды, следует также изучать Араньяку (Āraṇyaka) и днём и ночью.
Verse 49
पञ्चदश्यां चतुर्दश्यामष्टम्यां राहुसूतके / ऋतुसन्धिषु भुक्त्वा वा श्राद्धिकं प्रतिगृह्य च
В пятнадцатый (полнолуние), четырнадцатый и восьмой лунные дни, во время «сутакы» Раху (нечистоты затмения) и на стыках времён года — если поел или принял подношения, предназначенные для шраддхи, — возникает ритуальная вина/нечистота согласно указанному правилу.
Verse 50
पशुमण्डूकनकुलश्वाहिमार्जारसूकरैः / कृते ऽन्तरे त्वहोरात्रं शक्रपाते तथोच्छ्रये
Когда грешника терзают звери — лягушки, мангусты, псы, змеи, кошки и вепри, — каждый промежуток мучения длится полные сутки, день и ночь; так же и под ливнем, ниспосланным Индрой, и в испытании, когда его поднимают высоко и затем сбрасывают вниз.
Verse 51
श्वक्रोष्टुगर्दभोलूकसामबाणार्तनिः स्वने / अमेध्यशवशूद्रान्त्यश्मशानपतितान्तिके
Среди воя псов, шакалов, ослов и сов, вместе со стенаниями поражённых стрелами; возле нечистых трупов, рядом с шудрами и отверженными, у кремационного места (шмашана) и близ падших во грех—не подобает совершать священные обряды.
Verse 52
देशे ऽशुचावात्मनि च विद्युत्स्तनितसंप्लवे / भुक्त्वार्द्रपाणिरम्भो ऽन्तरर्धरात्रे ऽतिमारुते
В нечистом месте и когда собственное тело нечисто; во время бури с молнией и громом; после еды, когда руки ещё влажны; в воде; в полночь; и при свирепом ветре—всё это неподобающие времена и условия для предписанных действий.
Verse 53
दिग्दाहे पांसुवर्षेषु सन्ध्यानी हारभीतिषु / धावतः पूतिगन्धे च शिष्टे च गृहमागते
Когда стороны света словно пылают, когда пыль сыплется как дождь, когда в сандхью (на стыке дня и ночи) поднимается страх, когда в суете бегут туда‑сюда и поднимается смрад, и когда в дом приходит чужак или зловещий гость—
Verse 54
खरोष्ट्रयानहस्त्यश्वनौवृक्षगिरिरोहणे / सप्तत्रिंशदनध्यायानेतांस्तात्कालिकान्विदुः
Езда на осле или верблюде, посадка на слона или коня, путешествие на лодке, лазание по деревьям и восхождение в горы—всё это известно как тридцать семь временных случаев «анадхьяя», когда следует приостановить изучение Вед.
Verse 55
वेददिष्टं तथाचार्यं राजच्छायां परस्त्रियम् / नाक्रामेद्रक्तविण्मूत्रष्ठीवनोद्वर्तनानि च
Не следует наступать на то, что предписано Ведами, и на учителя; не следует наступать на тень царя и на жену другого; и не следует наступать на кровь, испражнения, мочу, слюну и на соскоб нечистот, остающийся при растирании и очищении тела.
Verse 56
विप्राहिक्षत्त्रियात्मानो नावज्ञेयाः कदाचन / दूरादुच्छिष्टविण्मूत्रपादाम्भांसि समुत्सृजेत्
Никогда не следует проявлять презрение к брахману, корове или кшатрии. Остатки пищи, испражнения, мочу и воду после омовения ног следует выбрасывать подальше.
Verse 57
श्रुतिस्मृत्युक्तमाचारं कुर्यान्मर्मणि न स्पृशेत् / न निन्दाताडने कुर्यात्सुतं शिष्यं च ताडयेत्
Следует соблюдать поведение, изложенное в Шрути и Смрити. Нельзя бить по уязвимому месту; нельзя наказывать из одной лишь брани и поношения — однако можно наставлять и дисциплинировать своего сына и своего ученика.
Verse 58
आचरेत्सर्वदा धर्मं तद्विरुद्धं तु नाचरेत् / मातापित्रतिथीभ्याढ्यैर्विवादं नाचरेद्गृही
Домохозяин должен всегда следовать дхарме и не поступать вопреки ей. Ему не следует вступать в споры с матерью, отцом, гостями или с богатыми и влиятельными людьми.
Verse 59
पञ्च पिण्डाननुद्धृत्य न स्नायात्परवारिषु / स्नायान्नदीप्रस्त्रवणदेवखातह्रदेषु च
Не подняв прежде пять подношений пинда (piṇḍa), не следует купаться в воде другого (в воде, предназначенной для иных). Но можно купаться в реках, в естественных потоках и источниках, а также в прудах и озёрах, выкопанных и содержимых для богов.
Verse 60
वर्जयेत्परशय्यादि न चाश्रीयादनापदि / कदर्यबद्धचो (वै) राणां तथा चानम्निकस्य च
Следует избегать ложа другого и всего подобного; и, если нет крайней нужды, не искать прибежища и не зависеть от иных. Так же следует сторониться общества и поддержки скупца, того, кто связан дарами как взяткой и потому лукавит, и человека без честности, недостойного доверия.
Verse 61
वैणाभिशस्तवार्धुष्यगणिकागणदीक्षिणाम् / चिकित्सकातुरक्रुद्धक्लीबरङ्गोपजीविनाम्
—также следует избегать тех, кто живёт как музыканты и бродячие певцы, публично обвиняемых, ростовщиков, куртизанок, берущих плату за посвящение (дикшу) группам, врачей, больных, гневливых, бессильных, и тех, кто кормится сценическими увеселениями.
Verse 62
क्रूरोग्रपतितव्रात्यदाम्भिकोच्छिष्टभोजिनाम् / शास्त्रविक्रयिणश्चैव स्त्रीजितग्रामयाजिनाम्
Следует сторониться жестоких и свирепых; падших и вратий (Vrātya — уклонившихся от ведической дисциплины); лицемеров; тех, кто ест чужие объедки; тех, кто продаёт священное знание. Также следует избегать тех, кто находится под властью женщин, и деревенских жрецов, совершающих обряды для всего селения ради заработка, а не ради дхармы.
Verse 63
नृशंसराजरजककृतघ्नवधजीविनाम् / पिशुनानृतिनोश्चैव सोमविक्रयिणस्तथा
Так же следует избегать жестоких; царей и прачек (когда они грешат); неблагодарных и тех, кто живёт убийством; клеветников и лжецов; а также продавцов Сомы.
Verse 64
बन्दिनां स्वर्णकाराणामन्नमेषां कदाचन / न भोक्तव्यं वृथा मांसं केशकीटसमन्वितम्
Никогда не следует есть пищу бардов-панегиристов и золотых дел мастеров. Так же не следует есть мясо, добытое без должной причины или без надлежащего обряда, — мясо нечистое, словно смешанное с волосами и насекомыми.
Verse 65
भक्तं पर्युषितोच्छिष्टं श्वस्पृष्टं पतितो (ते) क्षितम् / उदक्यास्पृष्टसंघुष्टमपर्याप्तं च वर्जयेत्
Следует избегать пищи залежалой или оставшейся, той, что тронута собакой, упавшей на землю (или тронутой падшим/нечистым), осквернённой прикосновением женщины во время месячных, загрязнённой прикосновением или возмущением, а также пищи недостаточной или неправильно отмеренной.
Verse 66
घोघ्रातं शकुनोच्छिष्टं पादस्पृष्ट च कामतः / शूद्रेषु दासगोपालकुलमित्रार्धसीरिणः
Пища, которую обнюхали (и тем осквернили), остатки, оставленные птицами, и пища, к которой нарочно прикоснулись ногой,—вкушающие это причисляются к самым низким: слугам, пастухам, зависимым от рода, друзьям, живущим за чужой счёт, и полуработникам.
Verse 67
भोज्यान्नो नापितश्चैव यश्चात्मानं निवेदयेत् / अन्नं पर्युषितं भोज्यं स्नेहाक्तं चिरसंभृ (स्थि) तम्
Пища, поданная брадобреем, или тем, кто «предлагает самого себя», живя в унизительной услужливости; а также пища залежалая, оставленная на ночь, смазанная жиром и долго хранившаяся,—всё это считается непригодным для вкушения.
Verse 68
अस्नेहा अपि घोधूमयवगोरसविक्रियाः / औष्ट्रमैकशफं स्त्रीणां पयश्च परिवर्जयेत्
Даже приготовленную без гхи и масла пищу из пшеницы, ячменя и молочных продуктов следует избегать; также надлежит полностью отвергать верблюжье молоко, молоко однокопытных животных и женское молоко.
Verse 69
क्रव्यादपक्षिदात्यूहशुकमांसानि वर्जयेत् / सारसैकशफान्हंसान्बलाकबकटिट्टिभान्
Следует избегать мяса птиц, питающихся падалью, а также мяса птицы dātyūha и попугая. Также следует избегать sārasa (журавля), однокопытных животных, haṃsa (лебедя/гуся), balākā (цапли), baka (журавля) и ṭiṭṭibha (чибиса).
Verse 70
वृथा कृसरसंयाव पायसापूपशष्कुलीः / कुररं जालपादं च खञ्जरीटमृगद्विजान्
Тщетны подношения вроде кṛсара, саṃйāва, pāйаса, апӯпа и śаṣкулӣ; так же тщетны подношения птиц и зверей — курaра, джāлапāда, кханджарӣта, а также оленя и иных «дваждырождённых» птиц.
Verse 71
चाषान्मत्स्यात्रक्तपादञ्चग्द्ध्वा वै कामतो नरः / बल्लूरं कामतो जग्द्ध्वा सोप वासस्त्र्यहं भवेत्
Если человек из вожделения ест ворона, рыбу или птицу с красными лапами, и также из вожделения ест баллӯра (вид вяленого мяса), то ему следует совершить трёхдневное искупление: питаться лишь похлёбкой/овощным отваром и поститься.
Verse 72
पलाण्डुलशुनादीनि जग्द्ध्वा चान्द्रायणं चरेत् / श्राद्धे देवान्पितॄन्प्रार्च्य खादन्मांसं न दोषभाक्
Съев лук, чеснок и подобное, следует совершить искупление Чāндрāяна (Cāndrāyaṇa). Но если во время śrāddha, должным образом почтив Девов и Питṛ, человек ест мясо, то вины не несёт.
Verse 73
वसेत्स नरके घोर दिनानि पशुरोमतः / संमितानि दुराचारो यो हन्त्यविधिना पशून् / मांसं सन्त्यज्य संप्रार्थ्य कामान्याति ततो हरिम्
Тот нечестивец, кто убивает животных против закона дхармы, пребывает в страшном аду столько дней, сколько волосков на теле убитого зверя. Затем, отказавшись от мяса и искренне молясь, он достигает желаемого и в конце приходит к Хари (Господу Вишну).
Daily śauca and sandhyā, homa in the household fire, study (svādhyāya) of Veda/śāstra, offerings to Devas and Pitṛs (including bali for beings), and atithi-sevā (feeding and honoring guests), along with measured eating and disciplined conduct.
Atithi-sevā is treated as a core dharmic obligation of the householder: feeding the unexpected guest sustains the human/social yajña and purifies household wealth and food, converting daily consumption into sacrificial merit.
It warns against unlawful killing and desire-driven meat consumption, prescribing expiations for certain violations, while stating that eating meat in the context of a properly conducted śrāddha—after worshipping Devas and Pitṛs—does not incur fault in that ritual frame.
It states that the killer dwells in a dreadful hell for a duration measured by the hairs on the animal’s body; afterward, by renouncing meat and praying earnestly, one may regain desired aims and ultimately reach Hari.