
The Examination of Pearls and Padmarāga (Ruby): Origins, Marks, Defects, and Valuation
Продолжая практические наставления Брахма-кхаṇḍы о мирском дхарме и благоприятной жизни, эта глава помещает знание о драгоценных камнях в рамки священной географии и нравственной причинности. Сӯта повествует, как путь Солнца был прерван гордым владыкой Лаṅки, и вследствие этого возникла и прославилась Рāваṇa-Гаṅгā — река, дарующая самоцветы: её берега ночью сверкают, а воды рождают падмарагу (рубин), сапфиры и камни курувинда. Далее речь переходит от поэтических описаний цвета к системным критериям оценки: идеальное сочетание оттенка и блеска, а также вес, твёрдость, чистота и размер. Предостерегается, что камни с изъянами, даже похожие на истинные разряды, следует отвергать, ибо они приносят несчастье; требуется различение, чтобы распознавать тонкие ложные признаки. Глава также классифицирует падмарагу по происхождению (Калашапура, Симхала, Тумбуру), приводит знаки узнавания и практические испытания и предупреждает, что низшие камни могут «испортить» превосходные наборы. В завершение излагаются принципы ценообразования, сопоставляемые со стандартами веса алмаза, и вновь утверждается: малейшая утрата цвета или блеска уничтожает ценность самоцвета, подготавливая последующие главы о ratna-lakṣaṇa и её дхармических смыслах.
Verse 1
नाम मुक्ताफलपरीक्षा नामैकोनसप्ततितमो ऽध्यायः सूत उवाच / दिवाकरस्तस्य महामहिम्नो महासुरस्योत्तमरत्नबीजम् / असृग्गृहीत्वा चरितुं प्रतस्थे निस्त्रिंशनीलेन नभः स्थलेन
«Испытание жемчуга» — таков шестьдесят девятый раздел. Сута сказал: Солнце, взяв кровь — наилучшее «семя» драгоценностей того великого асуры, исполненного великой славы, — отправилось странствовать по небу, тёмно-синему, как обнажённый меч.
Verse 2
जेत्त्रा सुराणां समरेष्वजस्त्रं वीर्यावलेपोद्धतमानसेन / लङ्काधिपेनार्धपथे समेत्य स्वर्भानुनेव प्रसभं निरुद्धः
Он — непрестанный победитель богов в сражениях — был силой остановлен на полпути, когда встретил владыку Ланки, чей ум раздувался гордыней от собственной доблести, как некогда Сварбхану преградил путь светилу.
Verse 3
तत्सिंहलीचारुनितम्बबिम्बविक्षो भितागाधमहाह्रदायाम् / पूगद्रुमाबद्धतटद्वयायां मुमोच सूर्यः सरिदुत्तमायाम्
Там, в той превосходной реке — где бездонные, обширные заводи взволнованы округлыми, прекрасными бёдрами сингальских дев, а оба берега связаны рощами арековых пальм, — Солнце высвободило своё сияние и двинулось дальше.
Verse 4
ततः प्रभृति सा गङ्गा तुल्यपुण्यफलोदया / नाम्ना रावणगङ्गेति प्रथिमानमुपागता
С тех пор тот поток — дарующий плоды благочестия, равные плодам Ганги, — стал широко известен под именем «Равана-Ганга» и обрёл великую славу.
Verse 5
ततः प्रभृत्येव च शर्वरीषु कूलानि रत्नैर्निचितानि तस्याः / सुवर्णनाराचशतैरिवान्तर्बहिः प्रदीप्तैर्निशितानि भान्ति
С тех пор по ночам её берега кажутся усыпанными драгоценностями и сияют так, словно изнутри и снаружи они выложены сотнями острых, пылающих золотых стрел.
Verse 6
तस्यास्तटेपूज्ज्वचारुरागा भवन्ति तोयेषु च पद्मरागाः / सौगन्धिकोत्थाः कुरुविन्दजाश्च महागुणाः स्फाटिकसंप्रसूताः
На её берегах являются прекрасные самоцветы, сияющие ярким блеском; а в её водах обретаются рубины. Там же возникают благоуханные сапфиры и камни курувинда — драгоценности высшего достоинства, рождённые из кристально-чистых источников.
Verse 7
बन्धू कगुञ्जासकलेन्द्रगोपजवासमासृक्समवर्णशोभाः / भ्राजिष्णवो दाडिमबीजवर्णास्तथापरे किशुकपुष्पभासः
Одни сияли оттенками, подобными цветку бандхука, ягодам гунджи, насекомому индрагопа, гибискусу и свежей крови; другие сверкали цветом зёрен граната, а иные — великолепием цветков кишука.
Verse 8
खिन्दुरपद्मोत्पलकुङ्कुमानां लाक्षारसस्यापि समानवर्णः / सांद्रे ऽपि रागे प्रभया स्वयैव भान्ति स्वलक्ष्याः स्फुटमध्यशोभाः
Они одного цвета с синдурой (киноварью), пыльцой лотоса и синего лотоса, шафраном и даже лаковой краской; хотя окраска густа, эти знаки сияют собственным светом, каждый различим по своей природе, с ясным блеском в середине.
Verse 9
भानोश्च भासामनुवेधयोगामासाद्य रशमि प्रकरेण दूरम् / पार्श्वानि सर्वाण्यनुरञ्जयन्ति गुणापपन्नाः स्फटिकप्रसूताः
Наделённые своими должными качествами и рождённые из кристалла, они обретают способность воспринимать сияние Солнца; и множеством лучей, далеко простирающихся, озаряют и окрашивают все стороны вокруг.
Verse 10
कुसुंभनीलव्यतिमिश्ररागप्रत्युग्ररक्ताबुजतुल्यभासः / तथापरे ऽरुष्करकण्टकारिपुष्पत्विषो हिङ्गुलवत्त्विषो ऽन्ये
Одни имеют оттенок, смешанный из кусумбхи (сафлора) и тёмной синевы, сияя как ярко-красные лотосы; другие обладают блеском цвета цветов арушкара и кантакари; а иные сверкают, подобно хингуле — пылающей киновари.
Verse 11
चकोरपुंस्कोकिलसारसानां नेत्रावभासश्च भवन्ति केचित् / अन्ये पुनः सन्ति च पुष्पितानां तुल्यत्विषा कोकनदोत्तमानाम्
Одни глаза сияют блеском самца чакоры, кукушки-кокилы и журавля; другие же, равной лучистостью, подобны лучшим распустившимся красным лотосам (коканада).
Verse 12
प्रभावकाठिन्यगुरुत्वयोगैः प्रायः समानाः स्फटिकोद्भवानाम् / आनीलरक्तोत्पलचारुभासः सौगन्धिकोत्था मणयो भवन्ति
По силе, твёрдости и весу самоцветы, происходящие из источника Саугандхика, обычно сравнимы с рождёнными из сфатики (кристалла); но сияют они дивным блеском, подобным синему и красному лотосу.
Verse 13
कामं तु रागः कुरुविन्दजेषु स नैव यादृक् स्फटिकोद्भवेषु / निरर्चिषो ऽन्तर्बहुला भवन्ति प्रभाववन्तो ऽपि नतैः समस्तैः
Хотя рубины (курувинда) могут казаться насыщенно окрашенными, их оттенок не таков, как у самоцветов, рождённых из сфатики. Ибо лишённые сияния плотны внутри; даже если кажутся могучими, всеми они унижаются.
Verse 14
ये तु रावणगङ्गायां जायन्ते कुरुविन्दकाः / पद्मरागघनं रागं बिभ्राणाः स्फटिकार्चिषः
Но курувиндака, рождающиеся в Равана-Ганге, несут густо-красный цвет падмараги (рубин) и сияют кристальной, как у сфатики, лучистостью.
Verse 15
वर्णानुयायिनस्तेषा मान्ध्रदेशे तथा परे / न जायन्ते हि ये केचिन्मूल्यलेशमवाप्नुयुः
В стране Андхра и в иных областях также воистину не рождается никто, кто, следуя обязанностям варна-дхармы, получил бы хотя бы малую материальную выгоду.
Verse 16
तथैव स्फाटिकोत्थानां देशे तुम्बुरुसंज्ञके / सधर्माणः प्रजायन्ते स्वल्पमूल्या हि ते स्मृताः
Так же и в стране, называемой Тумбуру, рождающиеся из кристалла появляются с подобным нравом; о них помнят как о малоценным.
Verse 17
वर्णाधिक्यं गुरुत्वं च स्निग्धता समताच्छता / अर्चिष्मत्ता महत्ता च मणीनां गुणसंग्रहः
Насыщенность цвета, тяжесть, блеск, ровность и прозрачная ясность, сияние и величина — таков собранный свод качеств драгоценных камней.
Verse 18
ये कर्करच्छिद्रमलोपदिग्धाः प्रभाविमुक्ताः परुषा विवर्णाः / न ते प्रशस्ता मणयो भवन्ति समानतो जातिगुणैः समस्तैः
Камни шероховатые, изъеденные отверстиями, запятнанные нечистотой, лишённые блеска, грубые на ощупь и поблекшие — не считаются похвальными, даже если в целом они того же рода и обладают общими основными свойствами.
Verse 19
दोषोपसृष्टं मणिमप्रबोधाद्विभर्ति यः कश्चन कञ्चिदेव / तं शोकचिन्तामयमृत्युवित्तनाशादयो दोषगणा भजन्ते
Кто по неведению носит камень, поражённый изъянами, того постигает сонм бед: скорбь, тревога, напасть, подобная смерти, утрата богатства и прочее.
Verse 20
कामं चारुतराः पञ्च जातीना प्रतिरूपकाः / विजा तयः प्रयत्नेन विद्वांस्तनुपलक्षयेत्
Пусть даже есть пять весьма приятных подобий, похожих на истинные виды, — мудрый должен тщательным усилием распознать несоответствующие (подложные) по тонким признакам.
Verse 21
कलशपुरोद्भवसिंहलतुम्बुरुदेशोत्थमुक्तपाणीयाः / श्रीपूर्णकाश्च सदृशा विजातयः पद्मरागाणाम्
Эти рубины называют видом Падмарага (Padmarāga), когда они происходят из Калаша-пуры (Kalaśapura), из страны Симхала (Siṃhala) и из области Тумбуру (Tumburu), и когда они сияют, исполнены великолепия и подобны истинному рубину, хотя и относятся к различным подвидам.
Verse 22
तुषोपसर्गात्कलशाभिधानमाताम्रभावादपि तुम्बुरूत्थम् / कार्ष्ण्यात्तथा सिंहलदेशजातं मुक्ताभिधानं नभसः स्वभावात्
Из‑за приставшего, словно шелуха, покрова его называют «калашa» (kalaśa); а по медно‑красному оттенку также говорят, что он происходит из тумбуру (tumburu). Так же, по тёмному тону его именуют «мукта» (muktā), рождённой в земле Симхала (Siṃhala); и по самой природе своей — подобной небу — он зовётся «мукта», то есть «освобождённая».
Verse 23
श्रीपूर्णकं दीप्तिविनाकृतत्वाद्विजातिलिङ्गाश्रय एव भेदः / यस्ताम्रिकां पुष्यति पद्मरागो योगात्तुषाणामिव पूर्णमध्यः
Поскольку сияние Шрипурнака (Śrīpūrṇaka) не меркнет, различие его лишь во внешних признаках и в отнесении к разряду. Как рубин Падмарага (Padmarāga) питает медно‑красный оттенок, так и здесь — по должному сочетанию — середина становится полной, словно зёрна, наполненные внутри своей шелухи.
Verse 24
स्त्रेहप्रदिग्धः प्रतिभाति यश्च यो वा प्रघृष्टः प्रजहाति दीप्तिम् / आक्रान्तमूर्धा च तथाङ्गुलिभ्यां यः कालिकां पार्श्वगतां बिभर्ति
Та лампа, что, будучи смазана маслом, ярко светит, но при чрезмерном трении утрачивает блеск; и то (существо), чья голова прижата вниз и чьи пальцы несут тёмные пятна по бокам,—всё это в данном месте признаётся соответствующими признаками.
Verse 25
संप्राप्य चोत्क्षिप्य यथानुवृत्तिं विभर्तियः सर्वगुणानतीव / तुल्यप्रमाणस्य च तुल्यजातेर्यो वा गुरुत्वेन भवेत्तु तुल्यः / प्राप्यापि रत्नाकरजा स्वजातिं लक्षेद्गुरुत्वेन गुणेन विद्वान्
Тот, кто, достигнув (положения) и затем восходя по должному порядку, в высшей мере несёт в себе все достоинства, — даже среди равных мерой и равных рождением становится «тяжелее» (значительнее) по силе добродетели. Мудрый распознаёт величие по внутреннему качеству: пусть вещь лишь обрела ту же «породу» — как самоцвет, рождённый океаном, — её цена познаётся по весу и по превосходству свойств.
Verse 26
अप्रणश्यति सन्देहे शाणे तु परिलेखयेत् / सु(स्व) जातकसमुत्थेन लिखित्वापि परस्परम्
Если есть сомнение в том, что он не сохранится, следует начертать его на точильном камне; и даже записав, следует сверить это с тем, что следует из собственного гороскопа.
Verse 27
वज्रं वा कुरुविन्दं वा विमुच्यानेन केनचित् / नाशक्यं लेखनं कर्तुं पद्मरागेन्द्रनीलयोः
Даже если использовать алмаз или курувинду в качестве резца, все равно невозможно никакими средствами нанести царапину на рубин и сапфир.
Verse 28
जात्यस्य सर्वे ऽपि मणेर्न जातु विजातयः सन्ति समानवर्णाः / तथापि नानाकरणार्थमेव भेदप्रकारः परमः प्रदिष्टः
Среди драгоценных камней одного класса никогда не бывает разных видов, имеющих один и тот же цвет; и все же, именно для учета различных причин и функций, был преподан высший метод классификации через различия.
Verse 29
गुणोपपन्नेन सहावबद्धोमेणिर्न धार्यो विगुणो हि जात्या / न कौस्तुभेनापि सहावबद्धं विद्वान्विजातिं बिभृयात्कदाचित्
Драгоценный камень, имеющий врожденный изъян, не следует носить, даже если он оправлен вместе с камнем превосходных качеств. Точно так же, даже если что-то связано с самим камнем Каустубха, мудрый человек никогда не должен принимать или носить то, что относится к низшему роду.
Verse 30
चाण्डाल एको ऽपि यथा द्विजातीन्समेत्य भूरीनपि हन्त्ययत्नात् / अथो मणीन्भूरिगुणोपपन्नाञ्छक्रोति विप्लावयितुं विजात्यः
Подобно тому, как один чандала, встретившись со многими дваждырожденными, может погубить их даже без больших усилий, так и камень низкого происхождения может испортить и привести в беспорядок даже драгоценные камни, наделенные многими достоинствами.
Verse 31
सपत्नमध्ये ऽपि कृताधिवासं प्रमादवृत्तावपि वर्तमानम् / न पद्मरागस्य महागुणस्य भर्तारमापत्स्पृशतीह काचित्
Даже если он живёт среди соперников и даже если действует небрежно, никакая беда не касается здесь обладателя великого достоинства падмараги (руби́на).
Verse 32
दोषोपसर्गप्रभवाश्च ये ते नोपद्रवास्तं समभिद्रवन्ति / गुणैः समुत्तेजितचारुरागं यः पद्मरागं प्रयतो बिभर्ति
Страдания, возникающие из пороков и скверны, не нападают на того, кто с дисциплинированной заботой носит падмарагу (рубин), чья прекрасная окраска разожжена собственными достоинствами.
Verse 33
वज्रस्य यत्तण्डुलसंख्ययोक्तं मूल्यं समुत्पादितगौरवस्य / तत्पद्मरागस्य महागुणस्य तन्माषकल्पाकलितस्य मूल्यम्
Какова бы ни была цена алмаза, объявляемая через счёт «рисовых зёрен» по полученному весу, так же определяется и цена падмараги (рубина) великого достоинства — по установленному мерилу, в единицах māṣa.
Verse 34
वर्णदाप्त्यपपन्नं हि मणिरत्नं प्रशस्यते / ताभ्यामीषदपि भ्रष्टं मणिमूल्यात्प्रहीयते
Драгоценный камень хвалят, когда в нём есть должный цвет и блеск; но если он хоть немного отступает от этих двух, его стоимость как самоцвета уменьшается.
It states that even if there are multiple pleasing look-alikes, a learned person should carefully discern mismatched (spurious) stones by subtle marks; it also mentions practical verification such as inscribing/testing on a whetstone when durability is doubtful, along with cross-checking by one’s horoscope/birth-record tradition.
Excellence is tied to proper color and luster supported by weight, clarity/evenness, brilliance, and size; the chapter also notes that certain origins and crystal-like radiance (e.g., kuruvindaka gems from Rāvaṇa-Gaṅgā bearing deep-red ruby hue with crystal-like shine) are praised, and that a disciplined wearer of a fine padmarāga is said to be protected from misfortunes arising from faults.