
Measurements of the Sun’s Chariot, the Wheel of Time, and the Retinues of the Solar Months; Chariots of Soma and the Grahas
Продолжая пураническое изложение космического порядка, Хари (Hari) объясняет Шиве (Śiva) размеры и устройство колесницы Бхаскары (Bhāskara): ярмо, ось(и), строение колеса и кала-чакру (kāla-cakra), утверждённую в годовом круговороте, чтобы время понималось как божественно устроенный механизм. Затем семь коней Солнца отождествляются с ведическими размерами (Vedic metres), и тема переходит от измерения к мантрической святости. Далее по месяцам перечисляются покровительствующие существа, связанные с солнечным диском, представляя солнечный год как шествие Āдитьев, ṛṣi, nāг, гандхарв и апсар, которые восхваляют, поют перед Солнцем и сопровождают его, «собирая» и распределяя его лучи. Кратко описываются колесницы и кони Сомы и некоторых грах (Śukra, Bhauma, Bṛhaspati, Śanaiścara), подчёркиваются их цвета, материалы и особенности движения (особенно медлительность Сатурна и годичное пребывание Юпитера в каждом знаке). Раздел завершается вайшнавской космотеологией: все миры и ландшафты — само тело Хари, побуждая читать космографию как бхакти, а не как простое описание.
Verse 1
नाम सप्तपञ्चाशत्तमो ऽध्यायः हरिरुवाच / वक्ष्ये प्रमाणसंस्थाने सूर्यादीनां शृणुष्व मे / योजानानां सहस्राणि भास्करस्य रथो नव
Хари сказал: «Я изложу меры и устройство Солнца и прочих небесных светил — слушай меня. Колесница солнечного бога Бхаскары простирается на девять тысяч йоджан».
Verse 2
ईषादण्डस्तथैवास्य द्विगुणो वृषभध्वज / सार्धकोटिस्तथा सप्त नियुतान्यधिकानि च
О Владыка со знаменем Быка (Шива), дышло‑жердь (īṣā-daṇḍa) у него также вдвое длиннее; мера его — семь с половиной коти, да ещё с прибавлением ниют.
Verse 3
योजनानां तु तस्याक्षस्तत्र चक्रं प्रतिष्ठितम् / त्रिनाभिमति पञ्चारे षण्नेमिन्यक्षयात्मके
Его ось простирается на йоджаны, и на ней утверждено колесо — понимаемое как имеющее три ступицы, пять спиц и шесть ободов, по природе своей неразрушимое.
Verse 4
संवत्सरमये कृत्स्नं कालचक्रं प्रतिष्ठितम् / चत्वारिंशत्सहस्राणि द्वितीयो ऽक्षो विवस्वतः
В годообразном круге целиком утверждено Колесо Времени (Калачакра). Сорок тысяч (единиц) составляют вторую ось Вивасвана (Солнца).
Verse 5
पञ्चान्यानि तु सार्धानि स्यन्दनस्य वृषध्वज / अक्षप्रमाणमुभयोः प्रमाणं तु युगार्धयोः
О носящий знамя Быка (Шива), у колесницы есть ещё прибавка в пять с половиной мер; мера оси одинакова с обеих сторон, а мера ярма — половина юги.
Verse 6
ह्रस्वो ऽक्षस्तद्युगार्धेन ध्रुवाधारे रथस्य वै / द्वितीये ऽक्षे तु तच्चक्रं संस्थितं मानसाचले
Ось колесницы коротка — в половину длины ярма — и укреплена у опоры Полюса колесницы. На второй оси то колесо установлено на горе Манаса.
Verse 7
गायत्त्री सबृहत्युष्णिग्जगतीत्रिष्टुबेव च / अनुष्टुप्पङ्क्तिरित्युक्ताश्छन्दांसि हरयो रवेः
Гаятри, Брихати, Ушник, Джагати, Триштубх, Ануштубх и Панкати — таковы размеры (чхандасы), провозглашённые связанными с Солнцем, Рави, как его семь коней.
Verse 8
धाता क्रतुस्थला चैव पुलस्त्यो वासुकिस्तथा / रथकृद्ग्रामणीर्हेतिस्तुम्बुरुश्चैत्रमासके
В месяце Чайтра предстоят: Дхата, Кратустхала, Пуластья, Васуки, Ратхакрит, Грамани, Хети и Тумбуру.
Verse 9
अर्यमा पुलहश्चैव रथोजाः पुञ्जिकस्थला / प्रहेतिः कच्छनीरश्च नारदश्चैव माधवे
В месяце Мадхава (Вайшакха) следует помнить и умилостивлять: Арьяму, Пулаху, Ратходжу, Пунджикастхалу, Прахети, Каччаниру и Нараду.
Verse 10
मित्रो ऽत्रिस्तक्षको रक्षः पौरुषेयो ऽथ मेनका / हाहा रथस्वनश्चैव ज्येष्ठे भानो रथे स्थिताः
В месяце Джйештха Митра, Атри, Такшака, ракшаса, Паурушея и затем Менака; также Хаха и Ратхасвана — все они пребывают в колеснице Бхану, Солнца.
Verse 11
वरुणो वसिष्ठो रम्भा सहजन्या कुहूर्बुधः / रथचित्रस्तथा शुक्रो वसन्त्याषाढसंज्ञिते /
Варуṇa и Васиштха, Рамбха, Сахаджанья, Куху и Будха; также Ратхачитра и Шукра — таковы имена, соотносимые с месяцами Васанта и Ашадха.
Verse 12
इन्द्रो विश्वावसुः स्रोत(श्रोत्र) एलापत्रस्तथाङ्गिराः / प्रम्लोचा च नभस्येते सर्पाश्चार्के तु सन्ति वै
Индра, Вишвавасу, Срота (или Шротра), Элапатра, а также Ангира; и Прамлоча — таковы владыки месяца Набхас; а в Арка (следующем месяце) воистину присутствуют наги, священные змеи.
Verse 13
विवस्वानुग्रसेनश्च भृगुरापूरणस्तथा / अनुम्लोचाशङ्खपालौ व्याघ्रो भाद्रपदे तता
В месяце Бхадрапада (владычествуют) Вивасван и Уграсена, также Бхригу и Апурана; кроме того Анумлоча и Шанкхапала — и Вьягхра также.
Verse 14
पूषा च सुरुचिर्धाता गौतमो ऽथ धनञ्जयः / सुषेणो ऽन्यो धृताची च वसन्त्याश्वयुजे रवौ
В месяцах Васанта и Ашваюджа главные имена, связанные с Солнцем, таковы: Пуша, Суручи, Дхата, Гаутама, Дхананджая, другой по имени Сушена и Дхритачи.
Verse 15
विश्वावसुर्भरद्वाजः पर्जन्यैरावतौ तदा / विश्वाची सेनजिच्चापः (पि) कार्तिके चाधिकारिणः
В то время Вишвавасу и Бхарадваджа, вместе с Парджанья и Айраватой; а также Вишвачи, Сенаджит и Чапа — таковы владыки месяца Картика.
Verse 16
अंशुश्च काश्यपस्तार्क्ष्यो महापद्मस्तथोर्वशी / चित्रसेनस्तथा विद्युन्मार्गशीर्षाधिकारिणः
Амшу, Кашьяпа, Таркшья, Махападма и также Урваши; а ещё Читрасена и Видьют — таковы владыки месяца Маргаширша.
Verse 17
क्रतुर्भर्गस्तथोर्णायुः स्फूर्जः कर्कोटकस्तथा / अरिष्टनेमिश्चैवान्या पूर्वचित्तिवर्रात्सराः / पौषमासे वसन्त्येते सप्त भास्करमण्डले
В месяце Пауша эти семеро пребывают в солнечном круге: Крату, Бхарга, Орнаю, Сфурджа, Каркотака, Ариштанеми, а также прочие — Пурвачитти и Варратсара.
Verse 18
त्वष्टाथ जमदग्निश्च कम्बलो ऽथ तिलोत्तमा / ब्रह्मापेतो ऽथ ऋतजिद्धृतराष्ट्रश्च सप्तमः / माघमासे वसन्त्येते सप्त भास्करमण्डले
В месяце Магха Твашта, Джамадагни, Камбала, Тилоттама, Брахмапета, Ритаджит и седьмой — Дхритараштра: эти семеро пребывают в солнечном круге.
Verse 19
विष्णुरश्वतरो रम्भा सूर्यवर्चाश्च सत्यजित् / विश्वामित्रस्तथा रक्षो यज्ञापेतो हि फाल्गुने
В месяце Пхалгуна имена владык таковы: Вишну, Ашватара, Рамбха, Сурьяварча, Сатьяджит и также Вишвамитра; а ещё Ракша и Яджняпета.
Verse 20
सवितुर्मण्डले ब्रह्मन्विष्णुशक्त्युपबृंहिताः / स्तुवन्ति मुनयः सूर्यं गन्धर्वैर्गोयते पुरः
О брахман, в солнечном круге, в сфере Савитри, мудрецы, укреплённые шакти Вишну, восхваляют Солнце; а впереди гандхарвы воспевают Его песнопениями.
Verse 21
नृत्यन्त्यो ऽप्सरसो यान्ति सूर्यस्यानुनिशाचराः / वहन्ति पन्नगा यक्षैः क्रियते ऽभीषुसंग्रहः
Танцуя, апсары шествуют; и ночные существа следуют за Солнцем. Нагов несут якши — так совершается собирание солнечных лучей.
Verse 22
बालखिल्यास्तथैवैनं परिवार्य समासते / रथस्त्रिचक्रः सोमस्य कुन्दाभास्तस्य वाजिनः
Так же и мудрецы Балахилья окружают его и сидят в служении. Колесница Сомы трёхколёсна, а кони его белы, как цветы жасмина.
Verse 23
वामदक्षिणतो युक्ता दश तेन चरत्यसौ / वार्य (य्व) ग्रनिद्रव्यसम्भूतो रथश्चन्द्रसुतस्यच
Слева и справа впрягают десять коней; ими он движется. И колесница сына Луны также сотворена из водной субстанции и благоуханных материалов.
Verse 24
पिशङ्गेस्तुरगैर्युक्तः सो ऽष्टाभिर्वायुवेगिभिः / सवरूथः सानुकर्षो युक्तो भूमिभवैर्हयैः
Он запряжён в рыжевато-бурых коней — восьмерых, быстрых как ветер; с колесничным остовом и упряжью, и влеком земнородными скакунами.
Verse 25
सोपासंगपताकस्तु शुक्रस्यापि रथो महान् / रथो भूमिसुतस्यापि तप्तकाञ्चनसन्निभः
Есть и великая колесница Шукра (Венеры), снабжённая убранством и знаменем; так же колесница Бхумисуты (Марса) сияет, как раскалённое золото.
Verse 26
अष्टाश्वः काञ्चनः श्रीमान् भौमस्यापि रथो महान्
Даже Бхаума (Марс) владеет блистательной золотой колесницей — великой и величественной, запряжённой восемью конями.
Verse 27
पद्मरागारुणैरश्वैः संयुक्तो वह्निसंभवैः / अष्टाभिः पाण्डरैर्युक्तैर्वाजिभिः काञ्चने रथे
На золотой колеснице он впряжён в коней, алых как рубин падмарага, рождённых из огня, и также соединён с восемью бледно-белыми скакунами.
Verse 28
तिष्ठंस्तिष्ठति वर्षं वै राशौराशौ बृहस्पतिः / आकाशसम्भवैरश्वैः शवलैः स्यन्दनं युतम्
Брихаспати пребывает целый год в каждом знаке зодиака. Его колесница запряжена пёстрыми конями, о которых говорят, что они рождены небом.
Verse 29
समारुह्य शनैर्याति मन्दगामी शनैश्चरः / स्वर्भानोस्तुरगा ह्यष्टौ भृङ्गाभा धूसरं रथम्
Взойдя на колесницу, Шанайшчара (Сатурн), медленноходный, движется постепенно. Его колесница сумрачно-серая, её тянут восемь коней Сварбхану, чёрных как пчёлы.
Verse 30
सकृद्यक्तास्तु भूतेशबहन्त्यविरतं शिव / तथा केतुरथस्याश्वा अष्टौ ते वातरंहसः
Однажды впряжённые, о Шива, владыка существ, они несут его без передышки; так же и восемь коней колесницы со знаменем (Кету) стремительны, как ветер.
Verse 31
पलालधूमवर्णाभा लाक्षारसनिभारुणाः / द्वीपनद्यद्रयुदन्वन्तो भुवनानिहरेस्तनुः
Цветом как дым горящей мякины и красноватые, как сок лака,—таковы острова, реки, горы и океаны, и все миры: это само тело Хари (Вишну).
Kāla-cakra is the ‘Wheel of Time’ established in the annual cycle, teaching that time is structured, cyclic, and upheld by divine ordinance (ṛta). By tying it to the year, the text anchors cosmology to lived religious time—seasons, months, and observances—so dharma can be practiced in rhythm with cosmic order.
They represent functional and symbolic attendants of the solar process: gandharvas ‘sing’ (stotra), apsarases ‘dance’ (celebration/auspiciousness), and nāgas/yakṣas are linked with carrying and channeling energies. Together they depict the Sun’s radiance as a coordinated, ritually intelligible phenomenon rather than a purely physical event.