Adhyaya 230
Brahma KhandaAdhyaya 23054 Verses

Adhyaya 230

Nārāyaṇa-Smaraṇa as the Supreme Dharma, Expiation, and Yogic Purifier

Продолжая общий акцент «Гаруда-пураны» на дхарме и духовных средствах, Сута излагает Майтрее сжатое наставление: после рассмотрения шастр окончательный вывод — исключительное памятование и созерцание Нараяны. Глава последовательно сопоставляет внешние заслуги (тиртхи, дана, тапас, яджня, пранаяма) с превосходящей силой смараны и дхьяны, утверждая, что святое воспоминание восполняет упущения в обрядах и уничтожает семена кармы. Затем речь переходит к прикладной йоге: движения ума в бодрствовании, сновидении и глубоком сне опираются на Ачьюту, а совершенная дхарана определяется как не блуждающее внимание среди повседневных действий. Далее следует яркая дхьяна-иконография: Нараяна в солнечном диске, восседающий на лотосе, сияющий, держащий шанкху и чакру — связывающая созерцание с конкретной визуализацией. В завершение путь объявляется доступным всем (даже животные возвышаются через преданное, покорённое сердце), даётся предупреждение, что даже небеса могут помешать высшему плоду, и учение запечатывается примером освобождения Шишупалы через враждебное памятование — подготавливая к последующим разделам, где внутренняя направленность, а не один лишь обряд, определяет судьбу и мокшу.

Shlokas

Verse 1

नामैकोनत्रिशदुत्तरद्विशततमो ऽध्यायः सूत उवाच / आलोक्य सर्वशास्त्राणि विचार्य च पुनः पुनः / इदमेकं सुनिष्पन्नं ध्येयो नारायणः सदा

Сута сказал: обозрев все шастры и вновь и вновь их обдумав, я утвердился в одном выводе — всегда следует созерцать лишь Нараяну.

Verse 2

किं तस्य दानैः किन्तीर्थैः किं तपोभिः किमध्वरैः / यो नित्यं ध्यायते देवं नारायणमनन्यधीः

Какая ему нужда в дарах, паломничествах, подвигах аскезы или жертвенных обрядах — тому, кто непрестанно созерцает Господа Нараяну нераздвоенным умом?

Verse 3

षष्टिस्तीर्थसहस्राणि षष्टिस्तीर्थशतानि च / नारायणप्रणामस्य कलां नार्हन्ति षोडशीम्

Даже шестьдесят тысяч святых тиртх и ещё шесть сотен сверх того не равны и одной шестнадцатой доле заслуги, обретаемой благоговейным поклоном Нараяне.

Verse 4

प्रयश्चित्तान्यशेषाणि तपः कर्माणि यानि वै / विद्धि तेषामशेषाणां कृष्णानुस्मरणं परम्

Знай: из всех искуплений (праяшчитта) и всех подвигов-обрядов аскезы высочайшее, превосходящее всё, — памятование о Кришне.

Verse 5

कृतपापे ऽनुरक्तिश्च यस्य पुंसः प्रजायते / प्रायश्चित्तन्तु तस्यैकं हरेः संस्मरणं परम्

Для человека, в котором рождается привязанность к уже совершённому греху, единственное высшее искупление — непрестанное памятование о Хари (Вишну).

Verse 6

मुहूर्तमपि यो ध्यायेन्नारायणमतन्द्रितः / सो ऽपि स्वर्गतिमाप्नोति किं पुनस्तत्परायणः

Даже тот, кто лишь на один мухурта, не ослабевая вниманием, созерцает Нараяну, достигает пути в небеса; тем более — всецело преданный Ему.

Verse 7

जाग्रत्स्वप्नसुषुप्तेषु योगस्थस्य च योगिनः / या काचिन्मनसो वृत्तिः सा भवत्यच्युताश्रयात्

Для йогина, пребывающего в йоге, в бодрствовании, сновидении и глубоком сне — какое бы движение ума ни возникало, оно происходит лишь через опору на Ачьюту, Непреходящего Господа.

Verse 8

उत्तिष्ठन्निपतन्विष्णुं प्रलपन्विविशंस्तथा / भुञ्जञ्जाग्रच्च गोविन्दं माधवं यश्च संस्मरेत्

Кто помнит Говинду — Мадхаву, Вишну — при вставании и падении, при речи и при входе куда бы то ни было, при вкушении пищи и в бодрствовании, тот хранит Господа в непрестанном памятовании.

Verse 9

स्वेस्वे कर्मण्यभिरतः कुर्याच्चित्तं जनार्दने / एषा शास्त्रानुसारोक्तिः किमन्यैर्बहुभाषितैः

Будучи усерден в своих надлежащих обязанностях, пусть человек утвердит ум на Джанардане (Господе Вишну). Лишь это — наставление по шастрам; к чему множество иных речей?

Verse 10

ध्यानमेव परो धर्मो ध्यानमेव परं तपः / ध्यानमेव परं शौचं तस्माद्ध्यानपरो भवेत्

Одна лишь медитация — высшая дхарма; одна лишь медитация — высшая аскеза (тапас). Одна лишь медитация — высшая чистота; потому пусть человек станет предан медитации.

Verse 11

नास्ति विष्णोः परं ध्थेयं तपो नानशनात्परम् / तस्मात्प्रधानमत्रोक्तं वासुदेवस्य चिन्तनम्

Нет предмета медитации выше Вишну, и нет аскезы больше поста. Потому здесь провозглашено главным — созерцание Васудевы.

Verse 12

यद्दुर्लभं परं प्राप्यं मनसो यन्न गोचरम् / तदप्यप्रार्थितं ध्यातो ददाति मधुसूदनः

Даже высшее достижение, крайне труднодостижимое и недоступное уму, — даже его Мадхусудана дарует, не будучи прошен, тому, кто медитирует на Нём.

Verse 13

प्रमादात्कुर्वतां कर्म प्रच्यवेताध्वरेषु यत् / स्मरणादेव तद्विष्णोः संपूर्णं स्यादिति श्रुतिः

Шрути возвещает: какая бы часть обряда (адхвара) ни оказалась недовыполненной из-за небрежности при совершении действий, эта самая недостача восполняется одним лишь памятованием Господа Вишну.

Verse 14

ध्यानेन सदृशो नास्ति शोधनं पापकर्मणाम् / आगामिदेहहेतूनां दाहको योगपावकः

Нет очищения греховных деяний, равного медитации; огонь йоги сжигает причины, которые иначе породили бы будущее воплощение.

Verse 15

विनिष्पन्नसमाधिस्तु मुक्तिमत्रैव जन्मनि / प्राप्नोति योगी योगाग्निदग्धकर्मा च यो ऽचिरात्

Но йогин, чья самадхи полностью созрела, обретает освобождение уже в этой жизни; тот, чьи кармы сожжены огнём йоги, достигает его без промедления.

Verse 16

यथाग्निरुद्यतशिखः कक्षं दहति वानिलः / तथा चित्तस्थिते विष्णौ योगिना सर्वकिल्बिषम्

Как огонь с поднявшимися языками пламени, раздуваемый ветром, сжигает сухой хворост, так и йогин, когда Вишну прочно утверждён в уме, сжигает всякий грех и нечистоту.

Verse 17

यथाग्नियोगात्कनकममलं संप्रजायते / संप्लुष्टो वासुदेवेन मनुष्याणां सदा मलः

Как золото от соприкосновения с огнём становится чистым и безупречным, так и вечная человеческая нечистота сжигается Васудевой.

Verse 18

गङ्गास्नानसहस्रेषु पुष्करस्नानकोटिषु / यत्पापं निलययाति स्मृते नश्यति तद्धरौ

Даже после тысячи омовений в Ганге и кроров омовений в Пушкаре грех, который иначе продолжал бы гнездиться внутри, уничтожается в тот миг, когда вспоминают Хари.

Verse 19

प्राणायामसहस्नैस्तु यत्पापं नश्यति ध्रुवम् / क्षणमात्रेण तत्पापं हरेर्ध्यानात्प्रणश्यति

Грех, который несомненно исчезает через тысячи упражнений пранаямы, — тот самый грех уничтожается в одно мгновение созерцанием Хари (Вишну).

Verse 20

कलिप्रभावाद्दुष्टोक्तिः पाषण्डानां तथोक्तयः / न क्रामेन्मानसं तस्य यस्य चेतसि केशवः

Под влиянием века Кали возникают злые речи и учения еретиков; но они не могут проникнуть в ум того, в чьём сердце пребывает Кешава (Вишну).

Verse 21

सा तिथिस्तदहोरात्रं स योगः स च चन्द्रमाः / लग्नं तदेव विख्यातं यत्र संस्मर्यते हरिः

Там, где вспоминают Хари, — там и подлинный титхи; там и полные день и ночь; там и благой йога, и там же Луна; там и лагна, прославленная как верная.

Verse 22

सा हानिस्तन्महच्छिद्रं सा चार्थजडमूकता / चन्मुहूर्तं क्षणो वापि वासुदेवो न चिन्त्यते

Вот истинная утрата; вот великая брешь в жизни. Это — тупость и немая глупость, когда даже на один мухурта или на миг не вспоминают Васудеву.

Verse 23

कलौ कृत युगं तस्य कलिस्तस्य कृते युगे / हृदि नो यस्य गोविन्दो यस्य चेतसि नाच्युतः

Для такого человека даже в век Кали всё становится как Крита (Сатья) юга; для него Кали — словно Крита юга, ибо в его сердце не отсутствует Говинда и в его уме не отсутствует Ачьюта.

Verse 24

यस्याग्रतस्तथा पृष्ठे गच्छतस्तिष्ठतो ऽपि वा / गोविन्दे नियतं चेतः कृतकृत्यः सदैव सः

Тот, чьё сознание неизменно утверждено в Говинде — будь Он впереди или позади, идёт ли человек или даже стоит неподвижно, — тот всегда исполнен, совершив поистине должное.

Verse 25

वासुदेवे मनो यस्य जपहोमार्चनादिषु / तस्यान्तरायो मैत्रेय वेवेन्द्रत्वादिकं फलम्

О Майтрея, для того, чей ум утверждён в Васудеве посредством джапы (повторения), хомы (огненных возлияний) и арчаны (поклонения), даже достижение владычества среди богов — состояния Индры и подобного — становится препятствием к высшему плоду.

Verse 26

असंत्यज्य च गार्हस्थयं स तप्त्वा च महत्तपः / छिनत्ति पौरुषीं मायां केशवार्पितमानसः

Не оставляя жизни домохозяина и совершив великое тапас, тот, чьё сознание посвящено Кешаве, рассекает майю, рожденную одним лишь человеческим самоутверждением.

Verse 27

क्षमां कुर्वन्ति क्रुद्धेषु दयां मूर्खेषु मानवाः / मुदञ्च धर्मशीलेषु गोविन्दे हृदयस्थिते

Когда Говинда пребывает в сердце, люди прощают гневающихся, сострадают неразумным и радуются общению с праведными.

Verse 28

ध्यायेन्नारायणं देवं स्नानदानादिकर्मसु / प्रायश्चितेतेषु सर्वेषु दुष्कृतेषु विशेषतः

Следует созерцать Господа Нараяну во время омовений, подаяния и прочих обрядов — особенно во всех видах прайашчитты (искупления), совершаемой за проступки.

Verse 29

लाभस्तेषां जयस्तेषां कुतस्तेषां पराभवः / येषामिन्दीवरश्यामो हृदयस्थो जनार्दनः

Приобретение — их, победа — их; как же может быть их поражение, когда Джанардана, тёмный, как синий лотос, прочно пребывает в их сердцах.

Verse 30

कीटपक्षिगणानाञ्च हरौ संन्यस्तचेतसाम् / ऊर्ध्वा ह्येव गतिश्चास्ति किं पुनर्ज्ञानिनां नृणाम्

Даже для сонмов насекомых и птиц, чьё сознание предано Хари, поистине существует восходящий путь к высшей участи. Тем более — для людей, обладающих духовным знанием.

Verse 31

वासुदेवतरुच्छाया नातिशीतातितापदा / नरकद्वारशमनी सा किमर्थं न सेव्यते

Тень древа Васудевы не чрезмерно холодна и не чрезмерно знойна; она усмиряет даже врата ада — почему же к ней не прибегают и не служат ей?

Verse 32

न च दुर्वाससः शापो राज्यञ्चापि शचीपतेः / हन्तुं समर्थं हि सखे हृत्कृते मधुसूदने

Ни проклятие Дурвасы, ни даже владычество Шачипати (Индры) не в силах причинить вред, о друг, когда Мадхусудана водворён в сердце.

Verse 33

वदतस्तिष्ठतो ऽन्यद्वा स्वेच्छया कर्म कुर्वतः / नापयाति यदा चिन्ता सिद्धां मन्येत धारणाम्

Говорит ли человек, стоит ли, или по своей воле совершает иное действие — когда поток мыслей не уходит в сторону, следует считать эту дхарану (сосредоточение) совершенной.

Verse 34

ध्येयः सदा सवितृमण्डलमध्यवर्तो नारायणः सरसिजासनसन्निविष्टः / केयूरवान्मकरकुण्डलवान्किरीटी हारी हिरण्मयवपुर्धृतशङ्खचक्रः

Следует всегда созерцать Нараяну, пребывающего в самом центре солнечного круга, восседающего на лотосном престоле; украшенного наручами, с серьгами в виде макара и короной, с ожерельем и гирляндой, с золотым сияющим телом, держащего раковину (шанкху) и диск (чакру).

Verse 35

न हि ध्यानेन सदृशं पवित्रमिह विद्यते / श्वपचान्नानि भुञ्जानो पापी नैवात्र लिप्यते

Воистину, в этом мире нет ничего столь очищающего, как медитация. Даже грешник, вкушающий пищу, полученную от «варящего собаку» (изгоя), здесь не оскверняется, если он утверждён в таком созерцании.

Verse 36

सदा चित्तं समासक्तं जन्तोर्विषयगोचरे / यदि नारायणे ऽप्येवं को न मुच्येत बन्धनात्

Ум существа всегда крепко привязан к области чувственных объектов. Если же так же стойко он привяжется к Нараяне, кто не освободится от уз?

Verse 37

सूत उवाच / विष्णुभक्तिर्यस्य चित्ते कं वा जीवो नमेत्सदा / स तारयति चात्मानं तदैव दुरितार्णवात्

Сута сказал: у кого в сердце пребывает преданность Вишну, кому ещё живое существо станет вечно поклоняться? Такой человек тотчас спасает себя из океана греха и страдания.

Verse 38

तञ्ज्ञानं यत्र गोविन्दः सा कथा यत्र काशवः / तत्कर्म यत्तदर्थाय किमन्यैर्बहुभाषितैः

Истинно то знание, где Говинда — предмет. Истинна та беседа, где Кешава — тема. Истинно то деяние, что совершается ради Него — к чему же многословие о прочем?

Verse 39

सा जिह्वा या हरिं स्तौति तच्चित्तं यत्तदर्पितम् / तावेव केवलौ श्लाघ्यौ यौ तत्पूजाकरौ करौ

Истинный язык — тот, что славит Хари; истинный ум — тот, что принесён Ему. Лишь те две руки поистине достойны хвалы, которые совершают Его поклонение.

Verse 40

प्रणाममीशस्य शिरः फलं विदुस्तदर्चनं पाणिफलं दिवौकसः / मनः फलं तद्गुणकर्मचिन्तनं वचस्तु गोविन्दगुणस्तुतिः फलम्

Мудрые знают: поклон Господу — истинный плод головы; Его почитание — плод рук. Плод ума — размышление о Его качествах и деяниях; а плод речи — восхваление добродетелей Говинды.

Verse 41

मेरुमन्दरमात्रो ऽपि राशिः पापस्य कर्मणः / केशवस्मरणादेव तस्य सर्वं विनश्यति

Даже если груда греховных деяний велика, как Меру и Мандара, одним лишь памятованием о Кешаве всё это уничтожается.

Verse 42

यत्किञ्चित्कुरुते कर्म पुरुषः साध्वसाधु वा / सर्वं नारायणे न्यस्य कुर्वन्नपि न लिम्पति

Какое бы действие ни совершал человек — доброе или дурное, — если он возлагает всё на Нараяну как подношение и действует в этом духе, то даже совершая, не оскверняется им.

Verse 43

तृणादिचतुरास्यान्तं भूतग्रामं चतुर्विधम् / चराचरं जगत्सर्वं प्रसुप्तं मायया तव

От былинки травы до четырёхликого Брахмы — всё четырёхвидное множество существ, весь мир, движущийся и неподвижный, словно спит под Твоей майей (māyā).

Verse 44

यस्मिन्न्यस्तमतिर्न याति नरकं स्वर्गो ऽपि यच्चिन्तने विघ्नो यत्र नवा विशेत्कथमपि ब्राह्मो ऽपिलोको ऽल्पकः / मुक्तिञ्चेतसि संस्थितो जडधियां पुंसां ददात्यव्ययः किञ्चित्रं यदयं प्रयाति विलयं तत्राच्युते कीर्तिते

Тот, кто утвердил ум в Нём, не идёт в ад; даже небеса становятся препятствием, когда Его созерцают. Там, куда никакая преграда не может проникнуть, даже мир Брахмы кажется ничтожным. Непреходящий Владыка, пребывающий в сердце, дарует мокшу даже людям с тупым разумением. Так что же удивительного, если всё прочее растворяется в исчезновении, когда там прославляют Ачьюту, Неветшающего?

Verse 45

अग्निकार्यं जपः स्नानं विष्णोर्ध्यानञ्च पूजनम् / गन्तुं दुः खोदधेः कुर्युर्ये च तत्र नरन्ति ते

Те, кто там совершает огненные приношения, джапу, омовение, медитацию на Вишну и поклонение, — делают возможным переправу через океан скорби; воистину, они помогают достичь дальнего берега.

Verse 46

राष्ट्रस्य शरणं राजा पितरो बालकस्य च / धर्मश्च सर्वमर्त्यानां सर्वस्य शरणं हरिः

Для царства прибежище — царь; для ребёнка прибежище — предки и старшие. Для всех смертных прибежище — Дхарма; а для всего сущего прибежище высшее — Хари (Вишну).

Verse 47

ये नमन्ति जगद्योनिं वासुदेवं सनातनम् / न येभ्यो विद्यते तीर्थमधिकं मुनिसत्तम्

Те, кто склоняется перед вечным Васудевой — лоном и источником вселенной, — не имеют над собой более высокого тиртхи (места паломничества), о лучший из мудрецов.

Verse 48

अनर्घरत्नपूजाञ्च कुर्यात्स्वाध्यायमेव च / तमेवोद्दिश्य गोविन्दं ध्यायन्नित्यमतन्द्रितः

Следует совершать поклонение с драгоценными самоцветами и также заниматься свадхьяей (svādhyāya — самостоятельным изучением священных текстов). Устремив намерение лишь к Говинде, надлежит постоянно созерцать Его, не предаваясь небрежению.

Verse 49

शूद्रं वा भगवद्भक्तं निषादं श्वपचं तथा / द्विजजाति समंमन्यो न याति नरकं नरः

Человек не идёт в ад, если почитает как равных дважды-рождённым шудру, преданного Бхагавану, а также нишаду и даже швапаку (изгоя), когда они — бхакты Господа.

Verse 50

आदरेण सदा स्तौति धनवन्तं धनेच्छया / तथा विश्वस्य कर्तारं को न मुच्येत बन्धनात्

Если человек из жажды богатства всегда с почтением восхваляет богача, то тем более, восхваляя с благоговением Творца вселенной, кто не освободится от уз?

Verse 51

यथा प्राप्तवनो वह्निर्दहत्यार्द्रमपीन्धनम् / तथाविधः स्थितो विष्णुर्योगिनां सर्वकिल्विषम्

Как лесной пожар, разгоревшись, сжигает даже сырые дрова, так и Господь Вишну, пребывая так (как Внутренний Владыка), сжигает все грехи йогинов.

Verse 52

आदीप्तं पर्वतं यद्वन्नाश्रयन्ति मृगादयः / तद्वत्पापनि सर्वाणि योगाभ्यासरतं नरम्

Как олени и прочие существа не ищут прибежища на пылающей горе, так и все грехи не прилипают к человеку, преданному дисциплинированной практике йоги.

Verse 53

यस्य यावांश्च विश्वासस्तस्य सिद्धिस्तु तावती / एतवानेव कृष्णस्य प्रभावः परिमीयते

Какова мера веры человека, такова и мера его достижения. Этим одним постигается и измеряется сила — милость — Кришны.

Verse 54

विद्वेषादपि गोविन्दं दमघोषात्मजः स्मरन् / शिशुपालो गतस्तत्त्वं किं पुनस्तत्परायणः

Даже из ненависти, памятуя о Говинде, Шишупала — сын Дамагхоши — достиг Высшей Реальности; тем более достигнет её тот, кто всецело предан Ему.

Frequently Asked Questions

The text frames smaraṇa as direct alignment with the Supreme (Nārāyaṇa), whereas tīrtha-merit is indirect and incremental. By asserting that even vast numbers of pilgrimage sites do not equal a fraction of the merit of bowing to Nārāyaṇa, it elevates inner God-centered consciousness above external sacred geography.

The chapter teaches a Nārāyaṇa-ārpaṇa-bhāva: whether actions are conventionally ‘good’ or ‘bad’, when performed with the orientation of offering to the Lord and with non-separative devotion, the doer is not bound in the usual way. This echoes karma-yoga logic: attachment and ego-claim are the binding factors, not action alone.

Nārāyaṇa is to be meditated upon in the center of the Sun’s orb (sūrya-maṇḍala), seated on a lotus-throne, adorned with armlets, makara-shaped earrings, crown, and garland, radiant and golden, holding conch (śaṅkha) and discus (cakra). This provides a concrete visualization template for upāsanā.

The chapter uses Śiśupāla as a limiting-case proof: intense, uninterrupted fixation on Govinda—even if motivated by hostility—can culminate in absorption because the mind is continually bound to the Divine object. The implied hierarchy remains: loving devotion is superior, but the example demonstrates the absolute potency of sustained God-remembrance.