
Prāṇeśvara Garuḍa-Mantra: Timing (Velā), Nāga-Grahas, Nyāsa, Haṃsa-Rite, and Viṣa-Cikitsā
Сохраняя практико-ритуальный тон Брахма-кханды, Сута излагает мантру Гаруды, преподанную Шивой, предназначенную для срочной защиты от змеиного яда. Вначале глава перечисляет ситуационные и телесные признаки, по которым судят о выживаемости: место укуса, скрытые следы укуса и смертельно опасные точки. Затем следует «наука времени»: циклы владычества дня и ночи, последовательность «nāga-bhoga» и перечень нага-божеств, рассматриваемых как грахи, с особым вниманием к стыковым периодам (velā), когда применение наиболее действенно. Установив, когда и где в теле проявляется сила яда, текст учит составлению биджа-мантры и явной формуле «Oṁ kuru kule svāhā», после чего даёт подробный ньяса на горло, конечности и стопы, а также соответствие гласных частям тела, завершающееся интеграцией Haṃsa. Описаны защитные обряды (нить у уха, письмо на лепестках лотоса, джапа большим числом) и рабочие приёмы (отождествление с Гарудой, управление дыханием для извлечения яда, призывание Нилакантхи). Глава завершается травяными и гхи-содержащими противоядиями и утверждением о «Maṇi-vyāsa», ориентированным на сиддхи, подготавливая последующие разделы как прикладные наставления по дхарме/видье, а не как чисто повествовательную теологию.
Verse 1
नामाष्टादशो ऽध्यायः सूत उवाच / प्राणेश्वरं गारुडं च शिवोक्तं प्रवदाम्यहम् / स्थानान्यादौ प्रवक्ष्यामि नागदष्टो न जीवति
Сута сказал: «Ныне я изложу гаруда-мантру Пранешвары (Владыки жизни), как она была изречена Шивой. Прежде я назову надлежащие места (для её применения и чтения); укушенный змеёй не выживает (без неё)»
Verse 2
चितावल्मीकशैलादौ कपे च विवरे तरोः / दंशे रेखात्रयं यस्य प्रच्छन्नं स न जीवति
Тот, у кого три линии (знаки) на месте укуса становятся скрытыми — будь то у погребального костра, у муравейника, на горе, в дупле обезьяны или в щели дерева, — не выживает.
Verse 3
षष्ठ्यां च कर्कटे मेषे मूलाश्लेषामघादिषु / कक्षाश्रोणिगले सन्धौ शङ्खकर्णोदरादिषु
В шестой (доле), в знаках Рака и Овна, и в накшатрах, начинающихся с Мулы, Ашлеши и Магхи, — говорится, что поражение проявляется в подмышке, в бедре, в горле, в суставах, а также в областях висков, ушей и живота.
Verse 4
दण्डी शस्त्रधरो भिक्षुर्न ग्नादिः कालदूतकः / बाहौ च वक्क्रे ग्रीवायां दष्टायां न हि जीवति
Посохоносный нищий, вооружённый, — словно посланник Калы (Смерти), — кусает; и если укус приходится на руку, лицо или шею, то, воистину, не выжить.
Verse 5
पूर्वं दिनपतिर्भुङ्क्ते अर्धयामं ततो ऽपरे / शेषा ग्रहाः प्रतिदिनं षट्संख्या परिवर्तनैः
Сначала Владыка дня — Солнце — владычествует половину ямы; затем прочие по очереди. Остальные планеты день за днём сменяют свои доли, вращаясь в круге, что исчисляется шестью переменами.
Verse 6
नागभोगः क्रमाञ्ज्ञेयो रात्रौ बाणविवर्तनैः / शेषोर्ऽकः फणिपश्चन्द्रस्तक्षको भौम ईरितः
Ночью порядок, именуемый «нага-бхога», следует понимать по вращению «стрел» (указателей направлений). Шеша называется Солнцем, Фанипа — Луной, а Такшака провозглашается Марсом.
Verse 7
कर्कोटो ज्ञो गुरुः पद्मो महापद्मश्च भार्गवः / शङ्खः शनैश्चरो राहुः कुलिकश्चाहयो ग्रहाः
Каркоṭа, Джня, Гуру, Падма, Махападма, Бхаргава, Шанкха, Шанаишчара, Раху и Кулика — таковы божества-змеи, которых также называют «грахами» (хватающими, влияющими).
Verse 8
रात्रौ दिवा सुरगुरोर्भागे स्यादमरान्तकः / पङ्गोः काले दिवा राहुः कुलिकेन सह स्थितः
Ночью и днём, в доле Владыки‑Гуру девов, Брихаспати, пребывает Амарантака; а во время Пангу днём Раху стоит вместе с Куликой.
Verse 9
यामार्धसन्धिसंस्थां च वेलां कालवतीं चरेत् / बाणद्विषड्वह्निवाजियुगभूरेकभागतः?
Следует соблюдать промежутки времени, приходящиеся на стыки половин ям, — предписанную «велу» (ритуальное время), наделённую должной мерой. Она исчисляется по традиционному числовому коду: стрела, враг, шесть, огонь, конь, пара, земля, один; и каждое слово означает долю суток.
Verse 10
दिवा षडेदनेत्राद्रिपञ्चत्रिमानुषांशकैः / पादाङ्गुष्ठे पादपृष्ठे पादपृष्ठे गुल्फे जानुनि लिङ्गके
Днём (боль/страдание) измеряется единицами числом шесть, а затем вновь — долями числом тридцать пять; она ощущается в большом пальце ноги, на подъёме стопы, (снова) на подъёме стопы, в лодыжке, в колене и в половом органе.
Verse 11
नाभौ हृदि स्तनतटे कण्ठे नासापुटे ऽक्षिणि / कर्णयोश्च भ्रुवोः शङ्खे मस्तके प्रतिपत्क्रमात्
Начиная с первого дня и далее (жизненная сила/сознание) движется по порядку: в пупке, затем в сердце, в области груди, в горле, в ноздрях, в глазах, в ушах, в бровях, в висках и, наконец, в темени.
Verse 12
तिष्ठच्चन्द्रश्च जीवेच्च पुंसो दक्षिणभागके / कायस्य वामभागे तु स्त्रिया वायुवहात्करात्
У мужчины Луна пребывает, и дыхание жизни продолжается в правой стороне тела; у женщины же — в левой стороне тела, как сказано, по действию несущего жизнь ветра (ваю).
Verse 13
अमृतस्तत्कृतो मोहो निवर्तेत च मर्दनात् / आत्मनः परमं बीजं हंसाख्यं स्फटिकामलम्
Тем нектаром заблуждение, возникшее (в существе), рассеивается посредством взбалтывания/сдавливания; высшее семя Атмана — «Хамса», безупречно чистое и прозрачное, как кристалл.
Verse 14
दातव्यं विषपापघ्नं बीजं तस्य चतुर्विधम् / विन्दुपञ्चस्वरयुतमाद्यमुक्तं द्वितीयकम् / षष्ठारूढं तृतीयं स्यात्सविसर्गं चतुर्थकम् / ॐ कुरु कुले स्वाहा
Следует даровать (или применять) биджа-мантру, уничтожающую грех яда. Эта биджа четырёхчастна: первая, как сказано, соединена с бинду и пятью гласными; вторая провозглашена; третья должна быть возведена на шестую (гласную); а четвёртая — с висаргой. (Такова мантра:) «Ом куру куле сваха».
Verse 15
विद्या त्रैलोक्यरक्षार्थं गरुडेन धृता पुरा / वधेप्सुर्नागनागानां मुखे ऽथ प्रणवं न्यसेत्
В древности Гаруда хранил это священное заклинание ради защиты трёх миров. Потому тот, кто желает усмирить или поразить царей-наг, должен возложить Пранаву «Ом» на их уста.
Verse 16
गले कुरु न्यसेद्धीमान्कुले च गुल्फयोः स्मृतः / स्वाहा पादयुगे चैव युगहा न्यास ईरितः
Мудрый должен совершить ньясу у горла; по Смрити она предписана также на предплечьях и на лодыжках. С произнесением «сваха» следует возложить её и на обе стопы — так возвещена ньяса для пары стоп.
Verse 17
गृहे विविखिता यत्र तन्नागाः संत्यजन्ति च / सहस्रमन्त्रं जप्त्वा तु कर्णे सूत्रं धृतं तथा
В доме, где такие обряды совершены должным образом, наги покидают его. Прочитав «тысячную мантру» (тысячу раз), следует также носить защитную нить у уха.
Verse 18
यद्रृहे शर्करा जप्ता क्षिप्ता नागास्त्यजन्ति तत् / सप्तलक्षस्य जप्याद्धि सिद्धिः प्राप्ता सुरासुरैः
В каком бы доме ни читали мантру «Шаркара» и затем не совершали её «бросание» (как заряженный обряд), наги покидают то место. Воистину, повторением её семь лакхов (700 000 раз) достигается её действенная сила — её обретали даже дэвы и асуры.
Verse 19
ॐ सुवर्णरेखे कुक्कुटविग्रहरूपिणि स्वाहा / एवञ्चाष्टदले पद्म दले वर्णयुगं लिखेत्
«Ом. О Суварнарекха, принимающая образ петуха, — сваха». Так, на восьмилепестковом лотосе следует на каждом лепестке написать пару слогов (букв).
Verse 20
नामैतद्वारिधाराभिः स्नातो दष्टो विषं त्यजेत् / ॐ पक्षि स्वाहा
Омовившись струями воды и произнося это Имя, укушенный сбрасывает с себя яд. (Мантра:) «Ом, о птица, сваха».
Verse 21
अङ्गुष्ठादि कनिष्ठान्तं करे न्यस्याथ देहके / के (कै) वक्क्रे हृदि लिङ्गे च पादयोर्गरुडस्य हि
Возлагая (пальцы) на тело — от большого пальца до мизинца — следует совершить предписанный ньяса (nyāsa), касаясь лица/рта, сердца, детородного органа и стоп; таков, воистину, порядок, связанный с Гарудой.
Verse 22
नाक्रामन्ति च तच्छायां स्वप्ने ऽपि विषपन्नगाः / यस्तु लक्षं जपेच्चास्याः स दृष्ट्वा(ष्ट्या) नाशयेद्विषम्
Даже ядовитые змеи не приближаются к его тени — даже во сне. А тот, кто повторит это сто тысяч раз, сможет одним лишь взглядом (или прикосновением) уничтожать яд.
Verse 23
ॐ ह्री ह्रौ ह्रीं भि(भी) रुण्डायै स्वाहा / कर्णे जप्ता त्वियं विद्या दष्टकस्य विषं हरेत्
«Ом хри храу хрим бхи — Рундаяй сваха». Эта мантра, прошептанная (джапа) в ухо, есть священная видья, уносящая яд укушенного.
Verse 24
अ आ न्यसेत्तु पादाग्रे इ ई गुलफे ऽथ जानुनि / उ ऊ ए ऐ कटितटे ओ नाभौ हृदि औ न्यसेत्
Следует совершить ньяса слогов «a» и «ā» у передней части стоп; «i» и «ī» — у лодыжек, затем у колен; «u», «ū», «e» и «ai» — в области бедер; «o» — у пупка; и «au» — на сердце.
Verse 25
वक्क्रे अमुत्तमाङ्गे अः न्यसेद्वै हंससंयुताः / हंसो विषादि च हरेज्जप्तो ध्यातो ऽथ पूजितः
Следует возложить (ньясу/мантру) на лицо и на темя, в должном соединении со священным Хамсой. Хамса, когда его произносят, созерцают в медитации и почитают, устраняет яд и иные недуги.
Verse 26
गरुडो ऽहमिति ध्यात्वा कुर्याद्विषहरां (रीं) क्रियाम् / हंमन्त्रं गात्रविन्यस्तं विषादिहरमीरितम्
Созерцая: «Я — Гаруда», следует совершить обряд, уничтожающий яд (со слогом rīṃ). Хам-мантра, возложенная на члены посредством ньясы, провозглашена устраняющей яд и прочие страдания.
Verse 27
न्यस्य हंसं वामकरे नासामुखनिरोधकृत् / मन्त्रो हरेद्दष्टकस्य त्वङ्मांसादिगतं विषम्
Поместив мудру Хамсы в левую руку и сдерживая отверстия носа и рта, мантрой следует вытянуть яд у укушенного — даже тот, что проник в кожу, плоть и прочие ткани.
Verse 28
स वायुना समाकृष्य दष्टानां गरलं हरेत् / तनौ न्यसेद्दष्टकस्य नीलकण्ठादि संस्मरेत्
Вытягивая его с помощью ветра (дыхания), следует удалить яд у укушенных. Затем надлежит наложить (средство/ньясу) на тело укушенного и, памятуя, призвать Нилакантху и иных божественных защитников.
Verse 29
पीतं प्रत्यङ्गिरामूलं तण्डुलद्भिर्विषापहम् / पुनर्नवाफलिनीनां मूलं वक्क्रजमीदृशम्
Если выпить корень Пратьянгиры с рисовой водой, он уничтожает яд. Так же действует и корень плодоносящей Пунарнавы — разновидности, что растёт изогнуто.
Verse 30
मूलं शुक्लबृहत्यास्तु कर्कोट्यागैरिकर्णिकम् / अद्भिर्घृष्टघृतोपेतलेपो ऽयं विषमर्दनः
Пусть возьмут корень белой бṛхатī, вместе с каркоṭī и карṇикā, красноватой как охра; растерев с водой и наложив как пасту, смешанную с гхи, получают мазь, сокрушающую яд.
Verse 31
विषमृद्धिं न व्रजेच्च उष्णं पिबति यो घृतम् / पञ्चाङ्गं तु शिरीषस्य मूलं गृञ्जनजं तथा
Тот, кто пьёт тёплое гхи, не впадает во вредное, неправильное расстройство тела. Также предписываются пять частей дерева ширīша (śirīṣa) и корень растения гṛñjana как средства лечения.
Verse 32
सर्वाङ्गलेपतशचापि पानाद्वा विषहृद्भवेत् / ह्रीं गोनसादिविषहृत्
Будь то натирание всего тела или даже питьё — человек становится изгоняющим яд. Мантра «hrīṃ» сокрушает яды, такие как яд гоṇаса (гадюки) и им подобные.
Verse 33
हृल्ललाटविसर्गान्तं ध्यातं वश्या दिकृद्भवेत् / न्यस्तं योनौ वशेत्कन्यां कुर्यान्मदजलाविलम्
Говорят, что созерцание семенной формы мантры, начинающейся с «hṛ» и оканчивающейся висаргой (ḥ), рождает власть, простирающуюся во все стороны. Если же её поместить на йони, утверждается, что она подчиняет деву и приводит её в опьяняющее вожделение.
Verse 34
जप्त्वा सप्ताष्टसाहस्रं गरुत्मानिव सर्वगः / कविः स्याच्छ्रुतिधरी च वश्याः स्त्रीश्चायुराप्नुयात् / विषहृत्स्यात्कथा तद्वन्मणिर्व्यासः स्मृतो ध्रुवम्
Произнеся её в джапе семь или восемь тысяч раз, человек, как говорят, становится вездесущим, подобно Гаруде; становится поэтом и хранителем шрути (священного откровения). Женщины становятся покорными, и достигается долголетие. Он становится и изгоняющим яд — так повествует предание. Эта практика несомненно памятуется как «Мани-вьяса» (Maṇi-vyāsa).
Nyāsa functions as ritual installation of mantra-power onto specific body loci (throat, forearm, ankles, feet, and a vowel-mapped sequence across lower limbs to heart and head), culminating with Haṃsa placement; it is presented as the operative method by which the practitioner aligns speech (mantra) and body to counteract venom.
The chapter explicitly gives “Oṁ kuru kule svāhā,” a Suvarṇarekhā-related svāhā formula, “Oṁ, O bird, svāhā,” and “Oṁ hrī hrau hrīṁ bhī—to Ruṇḍā, svāhā,” alongside instructions emphasizing Praṇava placement and Haṃsa-based recitation and worship.
It frames poison-affliction and remedial success within junction-windows of the day’s watches (yāma-sandhi velā) and within rotating rulership cycles of luminaries/planets and nāga-grahas, implying that correct temporal alignment strengthens the ritual’s capacity to arrest or extract venom.