
Mantra-Pūta Auṣadhi-Prayoga: Roots, Amulets, and Protections from Disease and Graha/Bhūta Affliction
Продолжая практический наставнический тон Брахма-кханды, Хари обучает Нилалохиту кратким средствам, «очищенным мантрой», переходя от прямых лекарственных применений к явным обрядам охранения. Глава начинается лечением помутнения глаз соком апараджиты и зубной боли корнем гокшураки, затем обращается к женским состояниям (пост с молоком во время менструации; обряды с корнем/цветком шветарки против брюшных уплотнений и для зачатия). Далее излагается профилактика лихорадок и поражений от граха/бхута с помощью корней палаши/апамарги и приготовлений «скорпионьего корня», включая двойное применение нити/амулета для защиты днем и ночью и для нейтрализации яда при приеме с водой, настоявшейся ночь. Приводится предостережение о лаџджалука, используемой для возбуждения вражды. Затем следуют другие противоядные и лечебные рецепты: патха с коровьим гхи от яда; шириша и красная читрака, закапываемые в ухо при недугах, похожих на желтуху; шветакокилакша с козьим молоком при кшая; цвет кокоса с козьим молоком при рактавате. Завершается глава особыми амулетами: корень Сударшаны против граха/бхута и трехдневной лихорадки, гунджā против яда и припадков, обряд Нилалохиты в кришна-чатурдаши против страха перед дикими зверями, и вишнукранта, носимая у уха для защиты от крокодилов, подготавливая к следующим главам о дхаране, мантра-терапии и охранительных обетах.
Verse 1
ऽध्यायः हरिरुवाच / श्वेतापराजितापुष्परसेनाक्ष्णोश्च पूरणे / पटलं नाशमायाति नात्र कार्या विचारणा
Хари (Господь Вишну) сказал: когда глаза наполняют (лечат) соком белого цветка апараджиты, мутная плёнка (патала) исчезает; здесь не нужно ни сомнения, ни дальнейших рассуждений.
Verse 2
मूलं गोक्षुरकस्यैव चर्वित्वा नीललोहित / दन्तकीटव्यथा नश्येत्सुरासुरविमर्दन्
О Нилалохита, сокрушитель и девов и асуров: если жевать корень гокшураки, исчезает боль, вызываемая «зубными червями».
Verse 3
नारी पुष्पादिने पीत्वा गोक्षीरेणोपवासतः / श्वेतार्कस्य तु वै मूलं तस्यास्तद्गुल्मशूलनुत्
В день менструации, если женщина постится и пьёт коровье молоко, то, как говорится, корень белого арки (шветарка) снимает у неё опухолевидный узел в животе и колики.
Verse 4
श्वेतार्कपुष्पं विधिना गृहीतं पूर्वमन्त्रितम् / ऋतुशुद्धा च ललना कटौ बद्ध्वा प्रसूयते
Белый цветок арки, взятый по обряду и заранее освящённый мантрами,—когда женщина, очищенная в свой срок, привяжет его к поясу, она рождает.
Verse 5
हस्तबद्धं पलाशस्य अपामार्गस्य वा हर / मूलं सर्वज्वरहरं भूतप्रेतादिनुद्भवेत्
Привяжи к руке корень палаши (palāśa) или апамарги (apāmārga): он снимает всякую лихорадку и отвращает беды, возникающие от бхут, претов и им подобных.
Verse 6
पीतं वृश्चिकमूलञ्च प्रातः पर्युषिताम्बुना / सार्धं विनाशयेद्दाहज्वरञ्च परमेश्वर
О Всевышний Владыка, если утром выпить (снадобье из) «скорпионьего корня» (vṛścika-mūla) с водой, простоявшей ночь, то уничтожается и жгучая лихорадка.
Verse 7
शिखायाञ्चैव तद्बद्धं भवेदैकाहिकाहिनुत् / पीतं पर्युषिताद्भिश्च भवेत्सर्वविषापहृत्
Если то (освящённую нить/оберег) привязать к шикхе (пучку волос на темени), оно отвращает недуги, возникающие в течение дня и ночи. А если выпить с водой, простоявшей ночь, становится устранителем всех ядов.
Verse 8
यस्य लज्जालुकामूलं दीयते च स्वरेतसा / सार्धं स वैरं संयाति पुमान्स्त्री वा न संशयः
Кому дают корень травы ладджалука (lajjālukā, «стыдливая»), вместе с собственным семенем дающего,—тот человек, будь то мужчина или женщина, несомненно оказывается связан узами вражды; в этом нет сомнения.
Verse 9
पिष्ट्वा गव्यघृतेनैव पाठामूलं पिबेत्तु यः / सर्वं विषं विनश्येच्च नात्र कार्या विचारणा
Кто истолчёт корень pāṭhā и выпьет его, смешав лишь с коровьим гхи,—у того уничтожаются все виды яда; в этом нет нужды сомневаться или рассуждать далее.
Verse 10
मूलं पर्युषितोदेन शिरीषस्य यथा तथा / रक्तचित्रकमूलस्य रसस्य भरणाद्धर / कर्णयोः कामलाव्याधिनाशः स्यान्नात्र संशयः
Замочите корень дерева śirīṣa в воде, простоявшей ночь; так же приготовьте сок из корня красного citraka. Если этим наполнить (закапать) уши, то недуги вроде желтухи уничтожаются — в этом нет сомнения.
Verse 11
श्वेतकोकिलाक्षमूलं छागीक्षीरेण संयुतम् / त्रिसप्ताहेन वै पीतं क्षयरोगं क्षयं नयेत्
Корень śvetakokilākṣa, смешанный с козьим молоком, если пить его три недели, воистину приводит к концу kṣaya-roga — чахотку (истощение).
Verse 12
नारिकेलस्य वै पुष्पं छागक्षीरेण संयुतम् / पिबेच्च त्रिविधस्तस्य रक्तवातो विनश्यति
Пусть пьют цветок кокосовой пальмы, смешанный с козьим молоком; этим уничтожается недуг raktavāta (порча крови и vāta) во всех трёх его проявлениях.
Verse 13
कुर्यात्सुदर्शनामूलं माल्येन सुसमाहृतम् / कण्ठबद्ध त्र्याहिकादिग्रहभूतविनाशनम्
Следует изготовить оберег из корня Sudarśanā, тщательно собранного и устроенного в гирлянде; будучи повязан на шею, он уничтожает страдания от graha и bhūta — такие, как трёхдневная лихорадка и сродные недуги.
Verse 14
पुष्पं धवलगुञ्जाया गृहीतं मूलमेव च / मुखे तु निहितं रुद्र हरेन्नानाविषं बहु
О Рудра, если взять цветок белой гунджа и сам её корень и положить в рот, то это устраняет многие виды яда.
Verse 15
हस्ते बद्धं काण्डयुक्तं कण्ठे बद्धं ग्रहादिहृत् / कृष्णायान्तु चतुर्दश्यां कटिबद्धं समाहृतम् / सिंहादिश्वापदाद्भीतिं हरेच्च नीललोहित
Если привязать её к руке вместе со стебельком, она устраняет хватание грах и иные недуги; если привязать к шее, отвращает такие наваждения. В четырнадцатый день тёмной половины месяца, собранная и повязанная на поясе, она рассеивает страх перед львами и прочими хищными зверями — такова охранительная сила Нила-Лохиты (сине‑красного).
Verse 16
विष्णुक्रान्तामूलमीश कर्णबद्धन्तु धारयेत् / पट्टसूत्रेण भूतेश मकरादिभयं न वै
О Владыка, следует носить как оберег корень вишнукранты, привязав его у уха. О Бхутеша, если он закреплён тканевой нитью, то воистину нет страха перед крокодилами и подобными.
It is prescribed as a neck-worn amulet, arranged and tied as a garlanded root, specifically to destroy afflictions attributed to grahas and bhūtas, including tri-din (three-day) fever and related disorders.
Overnight-kept water functions as a ritual-therapeutic medium: scorpion-root taken with such water is said to destroy burning fever, and the consecrated thread/amulet—when consumed with overnight water—becomes a remover of poisons.
It refers to the guñjā-based protective application: tied on the hand/neck/waist for seizure-like grasping afflictions and protection; when gathered and tied at the waist on the 14th day of the dark fortnight, it is said to dispel fear from lions and other wild beasts.