Adhyaya 185
Brahma KhandaAdhyaya 18537 Verses

Adhyaya 185

Gaṇapati-Mantra Siddhi, Vighna-Nivāraṇa Rites, Vśīkaraṇa-Style Applications, and Cikitsā (Therapeutic Formulas)

Этот адхьяя, сохраняя практический, наставительный тон Брахма-кханды, начинается с того, что Хари предписывает мантру Ганапати (с началом «Āṁ gaṇapataye») и указывает число джапы (включая 8 000), обряд śikhā-bandhana и порядок хомы с чёрным кунжутом и гхи для обретения благополучия, успеха в убеждении и победы в спорах, особенно в царско-административной среде. Далее излагаются применения для привлечения и влияния с использованием слога Hrīṃ, тилака из manah-śilā, gorocanā и kuṅkuma, ароматические смеси благовоний и помазания, как ритуальная «технология» на основе дравья, способная менять социальные и эротические отношения. Завершение переходит к аюрведическому разделу: средства от pariṇāma-śūla (колик), grahaṇī, диареи, недугов типа viṣūcikā, meha (мочеполовые расстройства), дыхательной стеснённости, глазных болезней (плёнки/помутнение, куриная слепота) и «зубных червей», связывая снятие препятствий и ритуальную действенность с восстановлением тела.

Shlokas

Verse 1

ऽध्यायः हरिरुवाच / आं गणपतये इति अयं गणपतेर्न्मन्त्रो धनविद्याप्रदायकः

Хари (Господь Вишну) сказал: «Мантра, начинающаяся словами “Āṁ gaṇapataye”, — это мантра Ганапати; она дарует процветание и знание (умение), ведущее к богатству».

Verse 2

इममष्टसहस्रञ्च जप्त्वा बद्ध्वा शिखां ततः / व्यवहारे जयः स्याच्च शतं जापान्नृणां प्रियः

Произнеся эту (мантру) восемь тысяч раз и затем завязав шиху (пучок волос), человек обретает победу в спорах и деловых разбирательствах; даже сто повторений делают его приятным для людей.

Verse 3

तिलानां तु घृताक्तानां कृष्णानां रुद्र होमयेत् / अष्टोत्तरसहस्रन्तु राजा वश्यस्त्रिभिर्दिनैः

Следует совершить Рудра-хому с чёрным кунжутом, смазанным гхи. При принесении 1008 возлияний даже царь становится податливым (под влиянием) в течение трёх дней.

Verse 4

अष्टम्याञ्च चतुर्दश्यामुपोष्याभ्यर्च्य विघ्नराट् / तिलाक्षतानां जुहुयादष्टोत्तरसहस्रकम् / अपाजितः स्याद्युद्धे च सर्वे तञ्च सिषेविरे

В восьмой и четырнадцатый лунные дни, соблюдая пост (упоша) и почитая Вигхнараджу (Vighnarāja), Владыку, устраняющего препятствия, следует совершить возлияния в огонь из кунжута, смешанного с акшатой (нераздробленным рисом), числом 1008. Тогда человек становится непобедим даже в битве; воистину все прибегали к этому обряду.

Verse 5

जप्त्वा चाष्टसहस्रन्तु ततश्चाष्टशतेन हि / शिखां बद्ध्वा राजकुले व्यवहारे जयो भवेत्

Произнеся её восемь тысяч раз, а затем ещё восемьсот раз, и завязав шиху (пучок волос), человек одержит победу в делах и спорах при царском дворе.

Verse 6

ह्रीङ्कारं सविसर्गञ्च प्रातः काले नरस्तु यः / स्त्रीणां ललाटे विन्यस्य वशतां नयति ध्रुवम्

Мужчина, который утром наносит (пишет/отмечает) слог «Hrīṃ» вместе с висаргой (ḥ) на лбы женщин, несомненно приводит их под свою власть.

Verse 7

सुसमाहितचित्तेन विन्यस्य प्रमदालये / सोत्कामां कामिनीं कुर्यान्नात्र कार्या विचारणा

С умом собранным и устойчивым, поместив её в женских покоях, следует сделать страстную женщину спутницей в каме; здесь не требуется дальнейших раздумий.

Verse 8

जुहुयादयुतं यस्तु शुचिः प्रयतमानसः / दृष्टिमात्रे सदा तस्य वश्यमायान्ति योषितः

Кто, будучи чист и с дисциплинированным умом, совершит десять тысяч возлияний в огонь (хома), к тому женщины становятся покорны и подпадают под его власть от одного лишь взгляда.

Verse 9

मनः शिलापत्रकञ्च सगोरोचनकुङ्कुमम् / कृत एभिश्च तिलके वश्यमायान्ति योषितः

Если взять manah-śilā, śilā-patraka и kuṅkuma, смешав с gorocanā, и сделать из этого тилаку на лбу, то, как говорится, женщины становятся покорными и подпадают под влияние.

Verse 10

भृङ्गराट् सहदेवा च वचा श्वेतापराजिता / तेनैव तिलकं कृत्वा त्रैलोक्यं वशतां नयेत्

С bhṛṅgarāja, sahadevā, vacā и белой aparājitā, сделав тилаку из этих же трав, можно привести под свою власть три мира.

Verse 11

गोरोचना मीनपित्तमाभ्याञ्च कृतवर्तिकः / यः पुमांस्तिलकं कुर्याद्वामहस्तकनिष्ठया / स करोति वशे सर्वं त्रैलोक्यं नात्र संशयः

Мужчина, приготовивший палочку-пигмент из gorocanā и рыбьей желчи и наносящий тилаку мизинцем левой руки, подчиняет своему влиянию все три мира; в этом нет сомнения.

Verse 12

गोरोचना महादेव ! धातुशोणितभाविता / एतैर्वैतिलकं कृत्वा सा नरं यं निरीक्षते / तत्क्षणात्तं वशे कुर्या न्नात्र कार्या विचारणा

О Махадева! Когда горочана смешивается с телесными минералами и кровью, и из этого делается тилака — на какого бы мужчину она ни посмотрела после нанесения, она может мгновенно подчинить его своей воле; в этом нет никаких сомнений.

Verse 13

नागेश्वरञ्च शैलेयं त्वक्पत्रञ्च हरीतकी / चन्दनं कुष्ठसूक्ष्मैलारक्तशालिसमन्विता

Нагешвара, шайлея (горное ароматическое вещество), лист корицы и харитаки — вместе с сандаловым деревом, куштхой (костусом), тонким кардамоном и красным рисом шали — включены (в предписанные ритуальные материалы).

Verse 14

एतैर्धूपो वशकरः स्मरबाणैः स्मारार्दनः / रतिकाले महादेव पार्वतीप्रिय शङ्कर

С этими (ингредиентами) благовоние становится инструментом влечения; оно разит, как стрелы Камы, и разжигает желание. Во время любовных утех — О Махадева, О Шанкара, возлюбленный Парвати — (оно используется так).

Verse 15

निजशुक्रं गृही त्वा तु वामहस्तेन यः पुमान् / कामिनीचरणं वामं लिंपेत्स स्यात्स्त्रियाः प्रियः

Мужчина, который берет свое семя в левую руку и умащает им левую ногу возлюбленной женщины, становится желанным для женщин.

Verse 16

सैन्धवञ्च महादेव पारावतमलं मधु / एभिर्लिप्ते तु लिङ्गे वै कामिनीवशकृद्भवेत्

О Махадева, если лингам умащен каменной солью, медом и пометом голубя, то человек обретает способность подчинить женщину своему влиянию.

Verse 17

पुष्पाणि पञ्चरक्तानि गृहीत्वा यानि कानि च / तत्तुल्यञ्च प्रियङ्गुञ्च पेषयेदेकयोगतः / अनेन लिप्तलिङ्गस्य कामिनीवशतामियात्

Взяв пять красных цветов — какие окажутся под рукой — и равное количество приянгу (priyaṅgu), следует истолочь всё вместе в одно снадобье. Помазав этим лингам (liṅga), говорят, что женщина подпадает под власть совершающего.

Verse 18

हयगन्धा च मञ्जिष्ठा मालतीकुसुमानि च / श्वेतसषर्प एतैश्च लिप्तलिङ्गः स्त्रियाः प्रियः

Если помазать лингам (liṅga) хаягандхой (hayagandhā), манджиштхой (mañjiṣṭhā), цветами малати (mālatī) и белым сандалом, то человек становится мил и дорог женщинам.

Verse 19

मूलन्तु काकजङ्घाया दुग्धपीतन्तु शोषनुत् / अश्वगन्धानागबलागुडमाषनिषेविणः / रूपं भवेद्यथा तद्वन्नवयौवनचारिणाम्

Корень какаджангхи (kākajaṅghā), принятый с молоком, снимает истощение и сухость. Тот, кто постоянно употребляет ашвагандху (aśvagandhā) и нагабалу (nāgabala) вместе с пальмовым сахаром (jaggery) и чёрным машем (black gram), обретает облик и силу, подобные тем, что у людей в свежей юности.

Verse 20

लौहचूर्णसमायुक्तं त्रिफलाचूर्णमेव वा / मधुना सेवितं रुद्र परिणामाख्यशूलनुत्

О Рудра, порошок трифалы (Triphālā), смешанный с железным порошком — или даже одна трифала, — принятый с мёдом, устраняет колику, называемую паринама (pariṇāma), то есть боль, возникающую при пищеварительном «превращении».

Verse 21

क्वथितोदकपानन्तु शम्बूकक्षारकं तथा / मृगशृङ्गं ह्यग्निदग्धं गव्याज्येन समन्वितम् / पीत हृत्पृष्ठशूलानां भवेन्नाशकरं शिव

О Шива, питьё кипячёной воды вместе с «улиточной щёлочью», а также оленьего рога, сожжённого в огне и смешанного с коровьим гхи, — при приёме — уничтожает боли в сердце и спине; это благоприятно и полезно.

Verse 22

हिङ्गु सौवर्चलं शुण्ठी वृषध्वज महौषधम्? / एभिस्तु क्वथितं वारि पीतं वै सर्वशूलनुत्

Асафетида, чёрная соль, сухой имбирь, вришадхваджа и великая целебная трава — вода, вскипячённая с ними и выпитая, воистину снимает всякие колики и боли.

Verse 23

अपामार्गस्य वै मूलं सामुद्रलवणान्वितम् / आस्वादि तमजीर्णस्य शूलस्य स्याद्विमर्दनम्

Корень апамарги, смешанный с морской солью, следует слегка попробовать; говорят, он унимает колики, возникающие от несварения.

Verse 24

वटरोहाङ्कुरो रुद्र तण्डुलोदकघर्षितः / पीतः सतक्रो ऽतीसारं क्षयं नयति शङ्कर

О Рудра, нежный росток баньяна, растёртый с рисовой водой и выпитый, исцеляет понос и также устраняет чахоточное истощение, о Шанкара.

Verse 25

अङ्कोटमूलं कर्षार्धं पिष्टं तण्डुलवारिणा / सर्वातीसारग्रहणीं पीतं हरति भूतप

О Бхӯтапа, половина карши корня анкоṭы, растёртая с рисовой водой и выпитая, устраняет все виды поноса и недуги грахани (кишечные расстройства).

Verse 26

मरीचशुण्ठिकुटजत्वक्चूर्णञ्च गुडान्वितम् / क्रमात्तद्द्विगुणं पीतं ग्रहणीव्याधिनाशनम्

Порошок чёрного перца, сухого имбиря и коры кутаджи, смешанный с пальмовым сахаром (гудом): принимаемый по порядку с постепенным увеличением дозы до двойной, уничтожает болезнь грахани (нарушение всасывания/кишечный недуг).

Verse 27

श्वेतापराजितामूलं हरिद्रासिक्थतण्डुलाः / अपामार्गत्रिकटुकमेषाञ्च वटिका शिव / विषूचिकामहाव्याधिं हरत्येव न संशयः

О Шива, пилюля (vaṭikā), приготовленная из корня белой апараджиты, куркумы, леденцового сахара, рисовых зёрен, апамарги и трикату (трёх острых пряностей), несомненно уничтожает тяжкие недуги, такие как вишучика (страдание, подобное холере); в этом нет сомнения.

Verse 28

त्रिफलागुरु भूतेश शिलाजतु हरीतकी / एकैकमेषां चूर्णन्तु मधुना च विमिश्रितम् / पीतं सर्वञ्च मेहन्तु क्षयं नयति शङ्कर

Шанкара (Шива) говорит: «Трифала, агару (благоуханное дерево), бхутеша, шиладжату и харитаки — пусть каждое будет истолчено в порошок отдельно и смешано с мёдом. Принятое внутрь, это облегчает все виды меха (мочеполовых недугов) и приводит к уничтожению кшая (истощения, чахотки)».

Verse 29

अर्कक्षीरप्रस्थमेकं तिलतैलं तथैव च / मनः शिलामरीचानां सिन्दूरस्य पलं पलम्

Возьми один прастха молока арка (arka-kṣīra) и столько же кунжутного масла; и возьми по одной пала каждого: манахшила (реальгар), марича (чёрный перец) и синдӯра (красная охра/киноварь).

Verse 30

चूर्णं कृत्वा ताम्रपात्रे त्वातपैः शोषयेत्ततः / पीतं स्नुहीगतं दुग्धं सैन्धवं शूलनुद्भवेत्

Растерев в порошок, следует высушить его в медном сосуде под жаром солнца. Если пить молоко, смешанное со снухи (snuhī, молочай), вместе с каменной солью (saindhava), оно становится средством, снимающим колики и колющую боль в животе.

Verse 31

त्रिकटुत्रिफलानक्तं तिलतैलं तथैव च / मनः शिला निम्बपत्रं जातीपुष्पमजापयः

Кунжутное масло, приготовленное с трикату и трифалой, а также манахшила (реальгар), листья нима, цветы жасмина (джати) и козье молоко — таковы предписанные составляющие для указанного обряда.

Verse 32

तन्मूत्रं सङ्खनाभिश्च चन्दनं घर्षयेत्ततः / एभिश्च वर्तिकां कृत्वा त्वक्षिणी चाञ्जयेत्ततः

Затем, взяв эту мочу вместе с порошком раковины (шанкхи) и сандалом, следует всё растереть. Из этого приготовить небольшую пасту и затем нанести её как анджану (глазную мазь) на глаза.

Verse 33

नश्यते पटलं काचं पुष्पञ्च तिमिरादिकम् / विभीतकस्य वै चूर्णं समधु श्वासनाशनम्

Исчезают плёнка на глазу, катаракта и «цветковидное» помутнение, а также затуманенность зрения и подобные недуги. Воистину, порошок бибхитаки, принимаемый с мёдом, — средство, устраняющее одышку.

Verse 34

पिप्पलीत्रिफलाचूर्णं मधुसैन्धवसंयुतम् / सर्वरोगज्वरश्वासशोषपीनसहृद्भवेत्

Порошок длинного перца (пиппали) и Трифалы, соединённый с мёдом и каменной солью, полезен при всех болезнях — особенно при жаре, одышке, истощающем чахоточном недуге, хроническом насморке и сердечных расстройствах.

Verse 35

देवदारोश्च वै चूर्णं अजामत्रेण भावयेत् / एकविंशतिवारंवैत्वक्षिणी तेन चाञ्जयेत् / रात्र्यन्धता पटलता नश्येन्निर्लोमता तथा

Следует пропитать порошок деодара козьей мочой, тщательно растирая. Затем этим анджаной помазать глаза двадцать один раз: исчезают куриная слепота и помутняющая плёнка на роговице, а также помогает при облысении/безволосости.

Verse 36

पिप्पलीकेतकं रुद्र हरिद्रामलकं वचा / सर्वाक्षिरोगा नश्येयुः सक्षीरादञ्जनात्ततः

С длинным перцем, кетака, рудрой (целебной травой), харидрой (куркумой), амалакой и вачей — если приготовить из них анджану, смешанную с молоком, — тогда все болезни глаз будут уничтожены.

Verse 37

काकजङ्घाशिग्रुमूले मुखेन विधृते शिव / चर्वित्वा दन्तकीटानां विनाशो हि भवेद्धर

О Шива, о Дхара: если держать во рту корень какаджангхи и корень шигру (моринги) и разжёвывать их, то «зубные черви» воистину уничтожаются.

Frequently Asked Questions

The chapter outlines mantra-japa (including large counts such as 8,000), followed by śikhā-bandhana, and in some instructions a Rudra-homa using black sesame anointed with ghee, with oblation counts given as 1,008. The stated aim is victory in disputes and effectiveness in dealings, including within a royal setting.

The remedies target digestive colic (pariṇāma-śūla), indigestion-related pain, grahaṇī (malabsorption/intestinal disorder), diarrhoea, viṣūcikā-like severe illness, urinary disorders (meha), respiratory distress/breathlessness, and multiple eye conditions (films/opacity, dim vision, night-blindness), as well as dental worms.