
Pāṇḍu-Śotha Nidāna: Doṣa-wise Signs, Complications, and Prognosis
Продолжая аюрведическое наставление в Брахма-кханде «Гаруда-пураны», Дханвантари излагает Сушруте точное сопоставление nidāna (этиологии) и lakṣaṇa (признаков) pāṇḍu и śotha. Он объясняет, как обострённые doṣa — прежде всего pitta — циркулируют по nāḍī, повреждают rasa и другие dhātu, вызывая куркумно-жёлтую окраску, тяжесть, дряблость тканей, связанную с āma, и многоочаговую слабость. Затем он различает проявления по преобладающей doṣa (vāta/pitta/kapha), отмечает смешанные и скрытые признаки при тяжёлых состояниях и предупреждает о осложнениях: истощение, ненормальный стул, отёк, следующий за pitta, и переход в kumbha-kāmalā и halīmaka. Переходя от pāṇḍu к его главному сопутствующему признаку śotha, он определяет его как закупорку каналов и уплотнённую припухлость типа nicaya, классифицирует отёки на девять видов (включая травматические и токсические) и перечисляет причины — пищевые, поведенческие, от перенапряжения и от ядов. Глава завершается прогностическим различением: мягкие, подвижные и недавние опухания излечимы, тогда как глубокий, внутренне обусловленный отёк склоняется к неизлечимости, подготавливая последующие лечебные разделы.
Verse 1
ऽध्यायः धन्वन्तरिरुवाच / पाण्डुशोथनिदानञ्च शृणु सुश्रत वच्मि ते / पित्तप्रधानाः कुपिता यथोक्तैः कोपनैर्मलाः
Дханвантари сказал: «Выслушай меня, о Сушрута, о причинах панду (бледности, подобной малокровию) и шотхи (опухания/отёка). Когда доши тела, в которых преобладает питта, возбуждаются указанными в трактатах раздражающими причинами, тогда и возникают эти недуги».
Verse 2
नत्रानिलेन बलिना क्षिप्ताक्षिप्तं यदि स्थितम् / धमनीर्दशमीः प्राप्य व्याप्नुवन्सकलां तनुम्
Там, если этот тонкий принцип удерживается—снова и снова швыряемый могучим жизненным ветром,—то, достигнув десяти нади (каналов), он пронизывает всё тело.
Verse 3
त्वगसृक्छ्लेष्ममांसानि प्रदूष्यन्रसमाश्रितम् / त्वङ्मांसयोस्तु कुरुते त्वचि वर्णान् पृथग्विधान्
Обитая в расе (питательной жидкости), он оскверняет кожу, кровь, слизь и плоть; воздействуя на кожу и мясо, он вызывает на коже различные, отличающиеся друг от друга виды изменения окраски.
Verse 4
स्वयं हरिद्रा हारिद्रं पाण्डुत्वं तेषु चाधिकम् / यातो ऽयं प्रहतेदुग्रः स रोगस्तेन गौरवम्
Само тело становится жёлтым — густо, как окрашенное куркумой, — и бледность проявляется ещё сильнее. Когда этот свирепый недуг утвердится и поразит человека, он приносит тяжесть и изнеможение вследствие самой болезни.
Verse 5
धातूनां स्पर्शशैथिल्यमामजश्च गुणक्षयः / ततो ऽल्परक्तमेदो ऽस्थिनिः सारः स्याच्छ्लथेन्द्रियः
В тканях тела возникает разболтанность и дряблость, а качества угасают из‑за «амы» (токсичного, не переваренного остатка). Оттого крови становится мало, жир истощается, и утрачивается сущность костей; чувства (органы восприятия) делаются вялыми и слабыми.
Verse 6
शीर्यमाणैरिवाङ्गैस्तु द्रवता हृदयेन च / शूलोक्षिकूटवदने स्तैमित्यं तत्र लालया
Конечности ощущаются так, словно истлевают, а сердце — будто растворяется. Возникает боль в глазах, висках и лице; затем появляется тупая скованность (оцепенение) и обильное слюнотечение.
Verse 7
हीनतृट् शिशिरद्वेषी शीर्णलोभो हतानलः / मन्दशक्तिर्ज्वरी श्वासी कर्णशूली तथा भ्रमी
Жажда уменьшается, холод становится ненавистен, пропадает аппетит, и ослабевает пищеварительный огонь (агни). Сил мало, бывают жар и одышка; появляется боль в ухе и также головокружение.
Verse 8
स पञ्चधा पृथग्दोषैः समस्तैर्मृत्तिकादनात् / प्राग्रूपमस्य हृदयस्पन्दनं रूक्षता त्वचि
Когда доши, пятью способами, приходят в расстройство — порознь и вместе, например от поедания земли/глины, — ранними признаками бывают сердцебиение и сухость кожи.
Verse 9
अरुचिः पीतमूत्रत्वं स्वेदाभावो ऽल्पमृत्रता / मेदः समानिलात्तत्र गाढरुक्क्लेदगात्रता
Возникают отсутствие вкуса и аппетита, желтоватая моча, нет потоотделения и мочеиспускание скудное. И из‑за расстройства ветра (вата), действующего совместно, поражается жир; тогда тело становится тяжело болезненным и влажным, липким.
Verse 10
कृष्णेक्षणं कृष्णशिरानखविण्मूत्रनेत्रता / शोथो नासास्यवैरस्यं विट्शोषः पार्श्वमूर्छना
Когда преобладает вата (vāta), глаза темнеют; голова, жилы, ногти, кал, моча и даже взгляд кажутся почерневшими. Возникает отёк; в носу и во рту появляется неприятный, искажённый вкус; стул высыхает; боль в боках и обморок.
Verse 11
पित्ते हरितपित्ताभः शिरादिषु ज्वरस्तमः / तृट्शोषमूर्छादौर्गन्ध्यं शीतेच्छा कटुवक्रता
Когда преобладает питта (pitta), появляется желтовато‑зелёный, желчный оттенок; жар и чувство мрака/смятения поражают голову и связанные части. Возникают жажда, сухость, обморок и зловоние; тянет к холоду, а во рту — горький, искажённый вкус.
Verse 12
विड्भेदश्चाम्लको दाहः कफाच्च हृदयार्द्रता / तन्द्रा लवणवक्रत्वं रोमहर्षः स्वरक्षयः
Возникают понос, кислые отрыжки/кислотное расстройство и жжение; а при преобладании капхи (kapha) в области сердца ощущается тяжесть и влажная стеснённость. Появляются сонливость, искажённый солёный вкус, «гусиная кожа» и ослабление голоса.
Verse 13
काशश्छर्दिश्च निचयान्नष्टलिङ्गो ऽतिदुः सहः / उत्कृष्टेनिलपित्ताभ्या कटुर्वा मधुरः कफः
Возникают кашель и рвота; из‑за накопления (дош) характерные признаки затмеваются, и состояние становится крайне трудно переносимым. Когда вата и питта сильно обострены, капха проявляется то как жгуче‑острая, то иногда как сладкая по качеству.
Verse 14
दूषयित्वा वसादींश्च रौक्ष्याद्रक्तविमोक्षणम् / स्रोतसां संक्षयं कुर्यादनुरुध्य च पूर्ववत्
Развратив васа (жировую ткань) и родственные ей ткани, и вследствие сухости, вызывающей истощение или истечение крови, он приводит к истощению телесных каналов (srotas). Далее процесс идёт по ранее описанному ходу, следуя тому же образцу, что и прежде.
Verse 15
पाण्डुरोगेक्षयेजाते नाभिपादास्यमेहनम् / पुरीषं कृमिवन्मुञ्चेद्भिन्नं सास्त्रं कफान्वितम्
Когда у страдающего панду (pāṇḍu, болезненной бледностью) развивается истощение (kṣaya), поражаются область пупка, стопы, рот и мочевой проход. Испражнения выходят словно наполненные червями — жидкие, распадающиеся, с примесью крови и с сопутствием капхи (слизи).
Verse 16
यः पित्तरोगी सेवेत पित्तलं तस्य कामलम् / कोष्ठशा खोद्गतं पित्तं दग्ध्वासृङ्मांसमाहरेत्
У страдающего панду-рогой (pāṇḍu-roga), если он предается тому, что усиливает питту (pittala), возникает камала (kāmalā, желтуха). Питта, поднявшаяся из ко́штхи (внутренностей), обжигает кровь и плоть и приносит тяжкий вред.
Verse 17
हारिद्रमूत्रनेत्रत्वं मुखं रक्तं शकृत्तथा / दाही विपाकतृष्णावान् भेकाभो दुर्बलेन्द्रियः
Его моча и глаза желтеют; лицо краснеет, и испражнения также становятся ненормальными. Его мучают жжение и расстройство пищеварения, терзает сильная жажда; видом он подобен лягушке, а чувства (индрии) ослабевают.
Verse 18
भवेत्पित्तानुगः शोथः पाण्डुरोगावृतस्य च / उपेक्षया च शोथाद्याः सकृच्छ्राः कुम्भकामलाः
У того, кого охватывает панду (pāṇḍu), возникает отёк (śotha), следующий за обострением питты. Если же этот отёк и сопутствующие состояния оставить без внимания, они становятся трудноизлечимыми и переходят в кумбха-камалу (kumbha-kāmalā), тяжёлую желтуху.
Verse 19
हरितश्यामपित्तत्वे पाण्डुरोगो यदा भवेत् / वातपित्ते भ्रमस्तृष्णा स्त्रीषु हर्षो मृदुज्वरः
Когда питта становится зеленоватой и тёмной, возникает болезнь панду (pāṇḍu). При расстройстве, где вата соединена с питтой, появляются головокружение и жажда, усиливается влечение к женщинам и возникает лёгкая лихорадка.
Verse 20
तन्द्रा वा चानलभ्रंशस्तं वदन्ति हलीमकम् / आलस्यञ्चातिभवति तेषां पूर्वमुपद्रवः
Когда возникает сонливость и ослабевает пищеварительный огонь (агни), это состояние называют «халимака». Затем появляется чрезмерная вялость; для таких людей это — предвестники последующих осложнений (продромальные признаки).
Verse 21
शोथः प्रधानः कथितः स एवातो निगद्यते / पित्तरक्तकफान्वायुर्दुष्टो दुष्टान्बहिः शिराः
Отёк (śotha) объявлен главным признаком; потому он теперь описывается. Когда вайю, связанный с питтой, кровью (ракта) и капхой, извращается, он извращает также наружные сосуды/каналы (śirā).
Verse 22
नीत्वा रुद्धगतिस्तैर्हि कुर्यात्त्वङ्मांससंश्रयम् / उत्सेधं संहतं शोथं तमाहुर्निचयादतः
Когда эти причины закупоривают телесные каналы и препятствуют движению, они оседают в коже и плоти и вызывают плотную, приподнятую, слитную опухоль. Такой уплотнённый отёк потому и называется «ничая» (nicaya) — накопленный отёк.
Verse 23
सर्वहेतुविशषैस्तु रूपभेदान्नवात्मकम् / दोषैः पृथग्विधैः सर्वैरभिघाताद्विषादपि
Из‑за множества особых причин и различия проявлений отёк понимается как девятичастный по природе: возникающий от отдельных доша, от всех их различных сочетаний, а также от травмы и от отравления.
Verse 24
तदेव नीयमानन्तु सर्वाङ्गे कामजम्भवेत् / पृथून्नताग्रग्रथितैर्विशेषैश्च त्रिधा विदुः
Тот же самый отёк, когда он распространяется на всё тело, становится «камаджа» (kāmaja) — всеобщим, телесным отёком. По отличительным признакам — разлитости и широте, приподнятости и узловатости — его знают как трёх видов.
Verse 25
सामान्यहेतुः शोथानां दोषजातो विशेषतः / व्याधिः कर्मोपवासादिक्षीणस्य भवति द्रुतम्
Общая причина опухолей (śotha) — прежде всего расстройство, возникающее из-за нарушения телесных доша. Болезнь быстро проявляется у того, кто истощён чрезмерным трудом, постом и иными изнуряющими практиками.
Verse 26
अतिमात्रं यदासेवेद्गुरुमत्यन्तशीतलम् / लवणक्षारतीक्ष्णाम्लशाकाम्बुस्वप्नजागरम्
Когда человек чрезмерно предаётся тяжёлой пище и всему чрезмерно холодному, а также солёному, щёлочному, жгуче-острому и кислому; листовым овощам, избыточному питью воды и нестройному сну — то чрезмерному, то чрезмерному бодрствованию, — такие привычки усиливают недуг.
Verse 27
रोधो वेगस्य वल्लूरमजीर्णश्रममैथुनम् / पच्यते मार्गगमनं यानेन क्षोभिणापि वा
Подавление естественных позывов тела, употребление вяленого мяса, несварение, перенапряжение, соитие и дорожные путешествия — пешком или в тряском экипаже — всё это разжигает и словно «проваривает» расстройство, усиливая болезнь.
Verse 28
श्वासकासातिसारार्शोजठरप्रदरज्वराः / विष्टम्भालस्यकच्छर्दिहिक्कापाण्डुविसर्पकम्
Одни вызывают опухоль в верхних частях; другие — внизу, в области мочевого пузыря; пребывающие в середине порождают её в средней области. Когда она пронизывает все члены, это «всего тела»; когда распространяется повсюду — «всепроникающая»; и она может двигаться наружу и внутрь — согласно месту своего пребывания.
Verse 29
ऊर्ध्वशोथमधो बस्तौ मध्ये कुर्वन्ति मध्यगाः / सर्वाङ्गगः सर्वगतः प्रत्यप्रत्यगेति तदाश्रयः
То, что движется в средней области, вызывает опухоль вверху; внизу — недуги мочевого пузыря; и поражает среднюю часть тела. Этот тонкий принцип пронизывает каждый член и присутствует повсюду; говорится, что он движется и наружу и внутрь, будучи опорой, на которой держится тело.
Verse 30
तत्पूर्वरूपं क्षवथुः शिरायामङ्गगौरवम् / वाताच्छोथश्चलो रूक्षः खररोमारुणो ऽसितः
Предварительные признаки таковы: чихание, боль в голове и тяжесть в членах. Затем, из‑за расстройства ваты (ветра), возникает опухание беспокойное и сухое; волосы встают дыбом, цвет его красновато‑тёмный, почти чёрный.
Verse 31
शङ्खबस्त्यन्त्रशोफर्तिमेदोभेदाः प्रसुप्तिता / वातोत्तानः क्लमः शीघ्रमुन्नमेत्पीडितां तनुम्
Появляются опухание и боль в висках, мочевом пузыре и кишках; разрывающие боли в жировых тканях; онемение и вялость. Когда вата поднимается вверх, возникает изнеможение, и страдающее тело быстро ввергается в мучительное стеснение.
Verse 32
सिग्धस्तु मर्दनैः शाम्येद्रात्रावल्पो दिवा महान् / त्वक्सर्षपविलिप्ते च तस्मिंश्चिमिचिमायते
Недуг, называемый сигдха, утихает от растирания; ночью он слаб, а днём силён. И когда кожу натирают горчицей, в том месте возникает колющее, раздражающее пощипывание.
Verse 33
पीतरक्तासिंताभासः पित्तजातश्च शोषकृत् / शीघ्रं नासौ वा प्रशमेन्मध्ये प्राग्दहते तनुम्
Он имеет желтовато‑красный вид, рождается из питты (желчи) и вызывает истощение. Он не утихает быстро; напротив, жжёт тело изнутри, словно разжигая огонь в самой середине.
Verse 34
सतृट्दाहज्वरस्वेदो भ्रमक्लोदमदभ्रमाः / साभिलाषी शकृद्भेदो गन्धः स्पर्शसहो मृदुः
Возникают жажда, жжение, жар и пот; головокружение, липкая влажность, оцепенение, словно опьянение, и помрачение. Появляются вожделение и понос; тело источает запах, осязание становится терпимее (менее чувствительным), и тело кажется мягким.
Verse 35
कण्डूमान्पाण्डुरोमा त्वक्कठिनः शीतलो गुरुः / स्निग्धःश्लक्ष्णः स्थिरः शूलो निद्राच्छर्द्यग्निमान्द्यकृत्
Его одолевает зуд; волосы на теле бледнеют; кожа твердеет; он ощущает холод и тяжесть. Тело становится жирным, но гладким, неподвижно-скованным и пронзённым болью; он склонен к сонливости, рвоте и ослаблению пищеварительного огня (агни).
Verse 36
आघातेन च शस्त्रादिच्छेदभेदक्षतादिभिः / हिमानिलैर्दध्यनिलैर्भल्लातकपिकच्छजैः
Их терзают удары и оружие — рассечения, расколы и раны; а также мучают ледяные ветры, свирепые порывы и раздражители, такие как бхаллатка (marking-nut) и жгучие волоски капикаччу (cowhage).
Verse 37
रसैः शुष्कैश्च संस्पर्शाच्छ्वयथुः स्याद्विसर्पवान् / भृशोष्मा लोहिताभासः प्रायशः पित्तलक्षणः
От соприкосновения с соками и также с сухими веществами может возникнуть опухоль и расползающееся поражение (visarpa). Жар бывает сильным, вид — красноватый; чаще всего это признаки питты.
Verse 38
विषजः सविषप्राणिपरिसर्पणमूत्रणात् / दंष्ट्रादन्तनखाघातादविषप्राणिनामपि
Яд может возникнуть от соприкосновения с мочой ядовитых ползающих существ; а также от удара клыков, зубов или когтей — даже у существ, которые сами по себе не ядовиты.
Verse 39
विण्मूत्रशुक्रोपहतमलवद्वस्तुसंङ्करात् / विषवृक्षानिलस्पर्शाद्गरयोगावचूर्णनात्
Отравление (или вредоносное загрязнение) возникает из смешения нечистых веществ — того, что осквернено калом, мочой, семенем или грязью; от соприкосновения с ветром, коснувшимся ядовитых деревьев; и от применения составных ядов (гара) или ядовитых порошков.
Verse 40
मृदुश्चलो ऽवलम्बी च शीघ्रो दाहरुजाकरः / नवो ऽनुपद्रवः शोथः साध्यो ऽसाध्यः पुरेरितः
Опухоль, мягкая, подвижная и свисающая,—быстро возникающая и причиняющая жжение и боль,—если она свежая и без осложнений, считается излечимой; но если её гонит расстройство, укоренившееся во внутренней области тела (pura), она признаётся неизлечимой.
Early indicators include palpitations and dryness of skin, along with loss of taste/appetite, yellowish urine, reduced sweating, and scant urination—especially when doṣas are disturbed separately and collectively.
A new, uncomplicated swelling that is soft, shifting, and pendulous—though painful and burning—is considered curable; when it is driven by a deep-seated internal disorder (pura/inner region), it is regarded as incurable.